《西厢记》解读文化典籍英译策略3300字_第1页
《西厢记》解读文化典籍英译策略3300字_第2页
《西厢记》解读文化典籍英译策略3300字_第3页
《西厢记》解读文化典籍英译策略3300字_第4页
免费预览已结束,剩余1页可下载查看

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

《西厢记》解读文化典籍英译策略目录TOC\o"1-2"\h\u15688《西厢记》解读文化典籍英译策略 18423前言 130785一、《西厢记》概述 132002二、对《西厢记》中典故的翻译从互文性角度分析 223042(一)引用与爱情相关的典故 27721(二)中国古代学者典故的引用 310604(三)描写人物外貌的典故的引用 31263结论 411567参考文献 4摘要:《西厢记》是我国古代的一部经典曲艺,与《红楼梦》并称中国古代文学“双璧”,其作品历经数千年而不朽、家喻户晓、广为流传。《红楼梦》之所以能够被大众所喜爱,并在漫长的历史长河中得以完整地保留下来,是因为它具有“愿天下有情人都能在一起”的永恒主题。《西厢记》是古代文学的经典,它既表现了封建社会广大民众对美好爱情的渴望,也反映了封建社会的腐败和封建婚姻的丑陋。文章拟从《西厢记》的中庸文化入手,探讨其翻译策略。关键词:《西厢记》;文化;典籍前言中国有5000年的文明史,华夏的文化也是博大精深的,东方的古代文明,给我们的子孙后代留下了许多宝贵的历史和文化。《道德经》,《论语》,《易经》,不但在中国大陆上广为流传,更因其独特的文化魅力,被译为不同的文字,在世界各国传播开来,对人类社会的发展产生深远的影响。《西厢记》是中国古典文学的瑰宝,“花间美人”被誉为中文经典,是一部极具鉴赏性和历史价值的文学巨著。《西厢记》在语言上既体现了唐宋诗歌的精妙哲理,又具有元朝的民俗色彩。本文拟从《西厢记》的两个译本入手,对其中庸文化进行阐释,并对由此而来的翻译策略进行细致的探讨,以期为中国古代经典译本的翻译工作提供借鉴。一、《西厢记》概述古今中外的文艺作品都具有一种基本的特点,即以艺术的形式表现出人们的思想、情感、真实的生活。然而,我国文学艺术的一个显著特点是,在唐代后期出现了“意境论”,在文学艺的创作与评价中,“意境”逐渐成为主流。唐宋以后,以诗歌为根基的中国戏曲文学也随之兴起,其抒情性很强,而“曲”则是戏曲文学的一个主要标志,同时也带有诗歌的特点,因此,它对中国的戏剧文学产生了很大的影响。《西厢记》原名《崔莺莺待月西厢记》,是元代杂剧作家王实甫的杰作,王实甫的文学创作以中国传统的民族艺术为其文化基础,王实甫以其深厚的诗学造诣,在《西厢记》的创作过程中,往往将诗歌的表达技巧与故事情节的安排与典型人物的描写结合起来,以达到超乎寻常的境界。一直以来,各个领域的学者都在关心这个问题。而且,《西厢记》的曲子也很好听,被誉为北曲之王。元杂剧在语言上一般分为“文采”和“真”两大派别。王实甫是文采派的代表人物,他也是《西厢记》的代表作。从语言上来看,《红楼梦》既不失元杂剧的朴实,又不失其诗歌的华丽、绚烂和多彩多姿。华美典雅的词体是一种极富抒情色彩的文学作品,具有强烈的抒情色彩。从这一点来看,《西厢记》是一部由大量抒情诗凝聚而成的大型歌剧,其优美的抒情诗构成了一段辉煌的篇章。再加上作品中所表现的悲怆、动人心弦的爱情故事,使整个作品都散发着一种不可抵挡的魅力。“情”是《红楼梦》的核心内容,它反映了封建礼教和封建婚姻的腐败,爱情与悲剧结局的矛盾与统一。二、对《西厢记》中典故的翻译从互文性角度分析《西厢记》,即《崔莺莺待月西厢记》,是元朝著名杂剧家王实甫的代表作,其题材为崔莺莺和文人张生的爱情。根据历史资料的考证,《红楼梦》创作于元贞、大德时期。文章中引述了大量的典故,作者对其进行了细致的剖析,将其归纳为四大类。其次,从互文性的视角,比较许渊冲与熊式一的翻译。(一)引用与爱情相关的典故例如:“今番安偷香之术。”这是一个很好的例子,在《晋书》中,“偷香”这个字是在《晋书》中出现的,说的是贾充在西晋当政,他的幕僚韩寿是个才华横溢的人,深受他的宠爱。贾充请了韩寿常去赴宴。那时候,贾午对韩寿充满了好感。贾午是贾充最小的女儿,她虽然对韩寿有好感,但因为家族的原因,她也不敢乱来,所以一直都是在暗中观察。一日,贾午再也忍无可忍,打发了侍女,在自己的房间里和韩寿发生了一起性关系。云雨之后,贾午姑娘对韩寿更是一往情深,暗中将贾充御赏给韩寿的西域香料送了过去。过了数日,贾充从一名谋士口中得知,韩寿身上有一股奇怪的香味,而且贾午的反应也很奇怪,贾午和韩寿的关系很好,晋武帝只将这种味道赏赐给了他和他。碍于面子,他也不好揭穿,只好将贾午许配韩寿。于是,“偷香”这个词就流传开来。用于表达一种爱情。“偷香”一词在经历了漫长的历史演变之后,其内涵也在不断地演变。这个比喻通常带有贬义,“incense”指的是一个少女。王实甫在此书中引用了这句话,就是为了表明张生和崔莺莺之间的暧昧关系,但却没有任何的贬低。许渊冲、熊式一的译文都沿用了这一说法,但熊式一先生却把《西厢记》《西厢记》改成了“《西厢记》”,这就有些偏激了。而许先生的“《西厢记》”翻译规则,则是比较恰当的。还有“新婚燕尔”一词来源于《乐书》,原意是指男人为了寻欢作乐而抛弃自己的妻子,这是一种贬义。但随着时间的推移,它的含义从一开始的贬义变成了对新人的祝福。这是一种褒奖。这和这个故事的原意完全不同。这是一个经典的故事。由于《西厢记》一书中的隐喻意义发生了变化,因此译者在进行翻译时应根据语境来理解其意义。尽管两名译者都将该典故完全译成英文。但方式和意义却各不相同。许老师所使用的是英文中的目标语。用英文中大家所熟知的“《西厢记》”来表达他们的婚礼。让读者更容易了解。熊先生是用意译的,目的就是要把这个故事的意思说清楚,可是在《西厢记》这样的史诗中,却显得太长了。(二)中国古代学者典故的引用王实甫《西厢记》中的“萤窗案雪”一词,此时借用了“萤火”与“映雪读书”这两个成语。《晋书》中有记载,书生车音读书刻苦,经常晚上读书,却因家庭贫困,不能购买油灯。车胤很是郁闷,他看着窗外的萤火虫,心中一动,将萤火虫抓了过来,用白色的布条包好,放在了桌子上。这就是“萤火”的由来。《孙氏世录》中的孙康,也借着窗外的风雪,来学习。所以才有了“映雪读书”这个比喻,说的都是读书人的勤勉。熊式一先生在翻译的时候,把“萤火”、“雪光”等词译成了原作,却没有完全地诠释出其中的含义。英语读者对中国学者的典故并不了解,反而会有更多的疑问。许渊冲先生虽然没有把原作中的意境保留下来,但他能把原作的原意翻译出来,这样才能更好地让人理解。同时,也是一种隐晦的保留。(三)描写人物外貌的典故的引用“你这妖精,怎么就成了掷果潘安了?”此处有个“貌似潘安”的典故,据《语林》中所说,晋朝有一位名叫潘岳字安仁的男子,人称“潘安”,此人在西晋时颇有才学,又生得一表人才。他的一举一动,都会引起周围的少女和少女的爱慕,不仅是少女,就连那些中年妇女,也被他的魅力所迷惑。女人们拉着潘安的车,向他扔水果以示爱意。潘安的马车经常装满水果和水果。“掷果潘安”和“掷果盈车”的故事也因此而来。这句话经常被用来形容一个女人对一个男人的崇拜,一个男人得到了一个女人的崇拜。后世的人,都喜欢用“貌似潘安”来形容一个男人的英俊。《西厢记》一书中,王实甫用“掷果潘安”来形容张生的风流倜傥,又加重了几分口吻,让人浮想联翩。许渊冲在译文中把它译为“withapear”,它既保留了这个典故,又把它的含义译成了“熊先生”。结论经典是一种文化与历史的积累。为了达到目的,译者需要理解不同文化背景下的译文。70年代是新历史主义思潮兴起的时期,对文学作品的研究也越来越多。需要在对应的文化背景下对其进行解释。八十年代末,翻译事业得到了迅猛的发展。本文着重于综合考量语言、历史、文化、社会等方面的因素。翻译的目的既要达到语言标准,又要表达出自己的思想。因此,在翻译经典时,要把“归化”与“异化”这两个要素有机地联系起来,使之相互补充。所以,中国经典的译文应该采用一种中庸的方法来进行。参考文献[1]马莹.典籍英译与中国文化走出去——以《西厢记》两个英译本为例[J].科教导刊:电子版,2020(22):3.[2]杨嘉仪.论《西厢记》许渊冲英译本的再叙事[J].肇庆学院学报,2022,43(4):6.[3]黄

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论