安全工程专业英语教材_第1页
安全工程专业英语教材_第2页
安全工程专业英语教材_第3页
安全工程专业英语教材_第4页
安全工程专业英语教材_第5页
已阅读5页,还剩174页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

河南理工大学自编教材

专业英语

安全工程专业

(矿山通风、安全和健康方向)

郝天轩高建良编

安全科学与工程学院

二零零三年九月

Contents

PartIMineVentilation

Lesson1IntroductiontoMineVentilation-1-

Lesson2EnergyChangesinFluidFlow-8-

Lesson3FaceVentilation-12-

Lesson4MechanicalVentilation-20-

Lesson5MineVentilationSystems27-

Lesson6FundamentalsofVentilationNetworkAnalysis-36-

PartIIMineSafety

Lesson7MineGases-45-

Lesson8Coalseammethane52-

Lesson9OpenFires-59-

Lesson10SpontaneousCombustion-65-

Lesson11MethodsofDustControl1-

Lesson12MineDrainage-7-

Lesson13MineRescueOperations-15-

Lesson14SurvivalProgram-21-

PartmMineHealth

Lesson15HearingLossamongMinersandMeasurestoProtect

Hearing-26-

Lesson16HeatIllness-33-

*Lesson17ColdEnvironments-41-

PartIVNewTechniquesandProgress

*Lesson18InteractiveVentilationHazardAssessmentandTraining

UsingComputationalFluidDynamics

andVirtualReality-1-

Lesson19DustMonitoringandControl-11-

#Lesson20ApparatusforMeasuringtheGasContentofCoalor

RockCoreSamples-15-

Lesson21Newapprovalprocessforsubsidence-11-

Lesson22SafetyManagementPlanworkshopsforsmallmines

-15-

PartVOtherTopics

Lesson23ORIGINOFCOAL-11-

Lesson24HISTORYOFCOALMINING15-

Lesson25ACCIDENTPREVENTIONPRINCIPLES-11-

附录科技翻译例

-44-

PartIMineVentilation

LESSON1

IntroductiontoMineVentilation

[教学内容]Introduction、PurposesofMine

Ventilation>HistoricalDevelopment>Propertiesof

Air

[教学目的]通过该部分学习,要求学生熟记Mine

ventilation、dilute>contaminantsexhaustshaft、colliery>

trapper、moisturecontent等专业词汇,达至!]英文与中文相

互熟练翻译的程度;深入理解PurposesofMineVentilation>

PropertiesofAir等内容,达到熟练阅读和正确、通顺地翻译

的程度;了解HistoricalDevelopment等内容,达到比较熟练

和比较通顺翻译的程度。

[教学重点、难点]purposesofMineVentilation>

PropertiesofAir

[课时安排]1

[授课方法]讲授与讨论相结合

Introduction

Mineventilationinvolvesthecontrolofthe

atmosphericenvironment.Thisrequirescontrolof

theairqualityandairmovementtosatisfythe

requirementsforthehealth,safetyandcomfortof

mineworkers.Minimumstandardsaresetoutinthe

variousstatesminesregulation.Someare

descriptive,specifyingthestandardsrequired(eg.

Victoria),andsomeareprescriptive,detailing

exactlyhowthestandardsaretobeachieved(eg.

W.A.).

setout

Tolayoutsystematicallyandgraphically:

生动形象地摆出:

setoutaterrace.

画出地形

矿山通风涉及到对大气环境的控制。这需要控制空气的质量和运

动,以满足矿工的健康、安全和舒适性要求。(※翻译技巧:正反处

理注明多州的矿山条例中都提出了(关于空气的质量和运动方面的)

最低标准。有些是叙述性的,指明必需的标准(例如,维多利亚加

拿大港市)。有些是说明性的,详细严密地叙述如何达到这些标准(例

如)

PurposesofMineVentiIation

Properlyengineeredcontrolofthemineatmosphereisrequiredto:

•providefreshair(oxygen)formentobreathe

•provideasourceofoxygenforinternalcombustionenginesin

machinery

•diluteatmosphericcontaminantstoacceptablelevels

•maintaintemperatureandhumiditywithinacceptablelimits

•removeatmosphericcontaminantsfromthemine.

engineer

vt

设计

Theroadisverywellengineered.

这条路设计得很好。

策划

Hisenemiesengineeredhisruin.

敌人图谋毁灭他。

Theminister'senemiesengineeredhisruin.

部长的敌人密谋陷害他。

矿山通风的目标

(※翻译技巧:拆句译法)从工程技术来讲,正确控制矿山空气

需要:

•提供新鲜的空气(氧气)工,供人呼吸

•提供氧气来源,供给各种机械上的内燃机。

•稀释空气中的污染物,以达到允许标准

•保持空气的温度和湿度在容许的界限内

•除去空气当中来自矿山的污染物。

HistoricalDeveIopment

Mineventilationistwofoldinpurpose:first,

itmaintainslife,andsecondlyitcarriesoff

dangerousgases.Thehistoricroleofventilationwas

toprovideaflowoffreshairsufficienttoreplace

theoxygenconsumedbytheminersworking

underground.

矿山通风的目标有两部分内容:首先,维持生命;其次,带走有

毒的气体。矿山通风在历史上重要的角色是提供足量的新鲜空气,以

代替井下工作的矿工所消耗的氧气。

注;Historic和historical尽管在意义上有重叠的地方,

但用法上有区另hHistoric指历史上有重要意义的:the

historicfirstvoyagetoouterspace而且也用于形容那

些因与历史事件或人物有联系而有名或有趣的事物:ahistoric

house.Historical是指不管重要与否而在过去存在的所有事物:

ahistoricalcharacter.Historical也指与历史或对过去

的研究有关的事物:ahistoricalnovel;

但这两个词并不是截然不同的。它们经常可换用。

historic

adj.历史上著名的,有历史性的

historical

adj.历史(上)的,有关历史的

Today'smineventilationprimarilydealswith

noxiousgases(mainlygeneratedbytrackless

equipmentunderground).

现今,矿山通风主要对付有害的气体(主要由无轨设备产生)。

注:不太确切,诚然一些无轨设备会产生一些有害气体(如井下

的蓄电池充电时可释放出氢气),但大部分有害气体产生于生产过程

中,如爆破作业等。

Inthepast,miningoccurrednearthesurface

wherenaturallightandventilationwasavailable.

Fireswereusedtodrawfreshairintothemineand

exhaustshaftsventedthehotsmokeoutofthemine.

过去,采矿业产生在地表附近,可利用自然光和通风。人们用火

驱动新鲜空气进入井下,出风井把烟排出井外。

LongbeforecoalwasminedinNorthAmerica,

collieriesinEuropeweresunkwithdualentrances;

onethroughwhichairflowedintothemineandanother

throughwhichairflowedout.Initially,mine

ventilationwasassistedbyundergroundfurnaces,

whichusedthepracticalprinciplethattheupdraft

ofafirecausedasuctionwhichdrewairoutofthe

mineandthisairwasreplacedbyairwhichwaspulled

intofilltheopening.

在北美州开始采煤的很早以前,欧洲的煤矿都挖掘两个入口:一

个用来流入空气,一个用来流出空气。最初,人们用地下的炉子帮助

矿山通风。这利用的实际原理是:火的上升气流产生一种吸力,驱动

空气排出井外,从而在原来位置产生空缺,然后驱动另外空气填充空

缺。

注:colliery(包括建筑,设备在内的)煤矿

Canariesaresaidtohavebeenusedtodetectgas

incoalminesintheearlystagesofcoalmining.This

sensitivebirdwouldbetakenintotheworkingsand,

ifitperished,thecollierswouldimmediatelyleave

themine.

在煤矿开采的早期,人们已用金丝雀来检测瓦斯。这种敏感的鸟

带到工作地点,如果发现它死亡了,矿工将立即离开矿井。

VentilationFurnacesBenchmarksinVentilation

EquipmentafterAgricola

■Naturalventilationheatingbusked:1650

■Surfacechimney:1665

・Pumps:1711

>Wilierjets:1719

*Ventilationfurnaceunderground:1787

•SteamengineasIandrive:1796

SurfiAcefurnaceUndergroundfurnace

Barteh(1711)WanundPit(17K7)・SteamJets:1811

However,beforethe1870s,managersandqualified

personswereusingsafetylampstodetectgas.These

safetylampssoonreplacedoillampsandopenflared

candlesasasourceofworkinglight.

然而,在19世纪70年代以前,管理人员和有资格的人员一直用

安全灯来检测瓦斯。这些安全灯很快代替油灯和裸露燃烧的蜡烛作为

工作照明的工具。

Soon,smallhand-turnedfanswereusedtoblow

outgasfromworkingplacesintomainaircurrents.

Trapdoorswerestrategicallyplacedaspartofthe

ventilationsystemtoguidetheflowofairtoorfrom

selectedareas."Trapper"boyswerepostedatthe

busierdoorstoopenthemforthepassageofcoalz

materialsandmen."Aircourses"werefrequentlycut

throughcoalandrock.

很快,人们用手工转动的风机把来自于工作地点的瓦斯吹到主风

流当中。通气门被放置在通风系统中,以引导风流流入或流出选定的

区域,这具有战略意义(※翻译技巧:拆句译法)。矿井风门开关管

理员被安排在过往较频繁的风门,当煤、材料和人员通过时,打开风

门。通风巷道经常穿过煤层和岩层。

Inthe1920sthehand-turnedfanswerereplaced

withair-poweredsmallturbinefans.Largefansof

thesuctiontypewereplacedonthesurfaceand

graduallyincreasedinsize.Airfromsurface

compressorswaspipedintotheminetopower

machineryandtoassistinventilation.

20世纪20年代,手工转动的风机被小型的空气动力涡轮风机所

取代。大型的抽出式风机安置在地表,并且其尺寸在逐渐增加。地面

的压缩机把风流通过管道压入矿井中,供给动力机械和辅助通风。

PropertiesofAir

Theconstituentsofairare:

ConstituentVolumeMass%

75.

Nitrogen(N)78.09

253

23.

Oxygen(O)20.95

214

Carbon

0.030.04

Dioxide(CO2)

RareGases

(Ar,H2,He,0.931.28

etc.)

AtmosphericPressureatanypointisduetothe

weightofairaboveit,andvarieswithaltitude

(whichdeterminestheheightoftheaircolumn),and

airdensity(whichisdeterminedbytemperatureand

moisturecontent).Standardatmosphericpressureis

takenas760mmofHg,(101.3kPa)atmeansealevelz

anditvariesbyabout工kPaforevery90mincrease

ordecreaseinaltitude.

任何地点的大气压力是由于其上面的空气柱的重量所产生的,随

着高度(决定空气柱的高度)和空气密度(由温度和湿度所决定)发

生变化。

Atmospherictemperatureisnormallygiven

accordingtotheCelsiusscale(°C),buttheKelvin

scale(°K)maybeused.

大气温度通常以摄氏度的形式给出,然而开氏温标也被使用。标

准大气压力在平均海平面下为760毫米汞柱,高度每增加或减少90

米,压力变化IkPa。

-2(absolute

0°K=

73℃zero)

2730°(freezing

=

°Kcpointofwater)

37310(boiling

°K0℃pointofwater)

Airisacolorlesszodorless,tastelessgas

mixturewhichsupportscombustionandlife.Inmine

ventilationweareusuallydealingwithanair/water

vapormixturewhichhasdifferentthermodynamic

propertiestodryair.Thedensityofdryairis1.21

kg/m3atstandardatmosphericpressure(101.3kPa)

andtemperature(15℃).

空气是无色、无嗅、无味的混合气体,维持燃烧和生命。矿井通

风当中,我们通常讨论空气和水蒸汽的混合物,这和干空气的热力性

质不同。标准大气压力和温度下,干空气的密度是1.21kg/m3。

NewWordsandExpressions

Mineventilation矿山通风

internalcombustionengine内燃机

dilute冲淡,变淡,变弱,稀释

contaminant污染物

noxious有害的

exhaustshaft出风井

colliery煤矿

sink挖掘

suction吸入,吸力,抽气,抽气机,抽水泵,吸引

canary[动]金丝雀,淡黄色

trapdoor通风门

trapper设阱捕兽者,[矿]矿井风门开关管理

moisturecontent湿度

thermodynamicadj.热力学的,使用热动力的

LESSON2

EnergyChangesinFluidFlow

流体流动的能量变化

[教学内容]Energyterms>energychanges>Bernoulli

energyequation

[教学目的]通过该部分学习,要求学生熟记head、static

energy>velocityenergy>potentialenergyincompressiblefluid

专业词汇,达到英文与中文相互熟练翻译的程度;深入理解Energy

terms>energychanges>Bernoullienergyequation达至!j熟练阅读

和正确、通顺地翻译的程度。

[教学重点、难点]Bernoullienergyequation

[课时安排]1

[授课方法]讲授与讨论相结合

一、复习旧课

1.回T乙exhaustshaft、colliery、trapper专业词汇的

中文含义

2.Reviewofthevariousmethodsofmine

ventilationinhistory

二、讲授新课

MineVentilationisnormallyanexampleofasteadyflowprocess,

thatis,oneinwhichnoneofthevariablesofflowchangeswithtime.

Transitionandlossinenergyareinvolvedinsuchaprocess,anditis

importanttounderstandtheirnatureandtobeabletoexpressthem

mathematically.Energychangesarebasictothecalculationofthemine

quantityandhead,oneoftheultimateobjectivesofmine-ventilation

engineering.Anexpressionrelatingtheenergyvariablesmaybe

developedasfollows.

正常情况下,矿山通风是稳定流动过程中的一种,也就是说,流

动过程中所有流动变量不随时间发生变化。能量转换和能量损失包含

在这个过程中,重要的是:我们应了解它们的性质,并能够用数学形

式描述出来。能量变化是计算矿山风量和压力的基础,而计算矿山风

量和压力是矿山通风工程的一个最终目标。一个与能量的变量相关联

的式子将在下面阐述。

Thetotalenergyatanysectioninamovingasfluidconsistsofthe

sumoftheinternalstatic,velocity,potential,andheatenergiesatthat

section.Assumearealfluidmovinginaconduit,andconsidertheenergy

changesthatoccurbetweenanytwosectionsinthesystem.Theheat

changesisgenerallynegligiblecomparedtotheotherterms,exceptin

deepminesoronesnaturallyventilated,andtheadditionofmechanical

energyisusuallyconsideredseparately.Omittingthesetermsfornow,the

totalenergyatsection1equalsthetotalenergyatsection2,plustheflow

energylossesoccurringbetween1and2,or

(totalenergy)\=(totalenergy^+(flowenergylosses')^

(1)

substitutingexpressionsforthevariousenergytermsanddisregardingthe

minorchangeininternalenergy,thefollowinggeneralenergyequation

forfluidflowresults:

Q)

Where:

今,今staticenergy;

■匕velocityenergy;

2g2g'

Z,Zpotentialenergy;

H\,2flowenergyloss.

流体在流动过程中,其任何区域的总能量由该区域固有的静压能、

动压能、位能和热能组成。假定真实流体在管道中流动,并且考虑系

统中任两区域之间的能量变化。同其他形式的能量相比,热能常常忽

略,除了深部矿井和自然通风的矿井之外。机械能之和常常单独考虑。

暂且忽略热能,那么区域1的总能量等于区域2的总能量加上1和2

之间的流动能量损失,即:

:用式子代替各种能量形式,并且不考虑内能的微小变化,得出

流体的总能量方程如下

Equation2isrecognizedasthefamiliarBernoulliequation,applicable

toallfluid-flowprocesses.Inthisform,itappliedonlytoan

incompressiblefluid,whichairisassumedtobeinnearlyallmine

ventilationbecauseofminorchangesinairdensity.

式子2为我们所熟悉的柏努利(Daniel,1700-1782,瑞士物理学家

数学家)方程,适用于所有流体流动过程。在这种形式中,伯努力方

程仅适用于不可压缩流体,几乎所有矿井通风中的空气都可假定为不

可压缩流体,因为空气密度变化很小。

Eachtermintheequationisactuallyaspecificenergy,inunitof

m.kg/kg,orm.Sincemisameasureoffluidhead,thesetermscanalso

bereferredtoaspressureheadsorsimplyheads.Indealingwithair,itis

customarytoemploymmofwaterrathermofanairastheunitofhead.

方程式中的每一项实际上是一个特定的能量,单位为m.kg/kg,或

mo因为m作为流体的度量单位,所以这些形式的压力也可称为压头

或仅仅称为头。对于空气来说,习惯上采用毫米水柱而不是米水柱来

作为头的单位。

Acceptingtheequivalencyofspecificenergyandhead,thegeneral

equationaswritteninEq.lcanalsobeexpressed:

=H松+%-2

(3)

Where:Httotalhead;andEq.2canbeexpressed:

HS]+HV]+HZI=HS2+HV2+HZ2+H].2

(4)

WhereHsisstatichead,Hvisvelocityhead,andHziselevationor

potentialhead,allheadshavetheunitofmmwater.

如果认为特定能量和压头等价,那么以方程1形式所写出的一般

方程也可以表示为:

式中F一总压头;方程2也可以表示为:

TheseversionsoftheBernoullienergyequation(Eq.2and4)areboth

basicandgeneralandthemostusefultoemployinmineventilation.In

relatingthestaticvelocity,potential,andtotalheadsplusthelossesflow,

theenergyequationpermitswritingofanexpressionencompassingall

flowvariablesbetweenanytwopointsintheventilationsystem.These

pointsmaybeselectedatthebeginningandendofthesystem(the

entranceanddischargeofminefortheaircircuit),enablingthe

calculationofthecharacteristicsfortheentiresystem(themineheads).

伯努力方程的这些形式不仅是基本的、普遍的,而且是最有用的

应用于矿山通风的手段。能量方程式与流体的静压、速压、位压、总

压头加上流动损失相关联,能够表示成包含通风任两点的所有流动参

数的形式。这些点可以选在系统的开始和结束处(矿山空气环路的进

口和出口),从而能够计算整个系统的特性(矿山压头)。

NewWordsandExpressions

head液压,气压:液体或气体产生的压力;压

staticenergy静压能

velocityenergy动能

potentialenergy位能

incompressiblefluid不可压缩流体

LESSON3

FaceVentilation

工作面通风

[教学内容]LineBrattice>AuxiliaryFan

[教学目的]通过该部分学习,要求学生熟记Face、entry,

crosscut>bratticesauxiliaryfan>heading、blowing(orblower)system>

exhaustsystem、methanebuildup等专业词汇,达到英文与中文相互

熟练翻译的程度;深入理解LineBrattice、AuxiliaryFan

达到熟练阅读和正确、通顺地翻译的程度。

[教学重点、难点]AuxiliaryFan

[课时安排]1

[授课方法]讲授与讨论相结合

一、复习旧课

1.回忆head、incompressiblefluid专业词汇的中文含义;静压、

位压的英文表述;

2.PleasedescribetheBernoulliequationinEnglish.

二、讲授新课

Unlesstheairisproperlydistributedtotheface,themineventilation

systemisnotperformingitsprimaryfunction[l].Whileithasalways

beenrecognizedthatthislastpartofventilationisthemostimport,itis

alsothemostdifficulttoachieve.

Q*教学手段:haveastudentreadaboveparagraph,thenexplainhow

translateitinChinese.)

除非给工作面分配了合适的风量,否则矿井通风系统就没有完成

它的主要任务。虽然人们普遍认识到通风的这个最终任务是极其重要

的,但是要完成这个任务也是极其困难的。

[1]注:Unless=ifnot(如果不,除非),该从属连词引导一个条件

状语从句。

Therearebasicallytwomethodsofventilatingtheblindentries

aheadofthelastopencrosscut:theuseoflinebratticesorthe

installationofauxiliaryfans.Eachtechniquehasitsdefendersaswellas

itsoutspokencritics.

Q"教学手段:haveastudentreadaboveparagraph,thenexplainhow

translateitinChinese.)

对最后一个连通石门前的独头平巷进行通风,有两种主要方法:

使用纵向风障和安装局部通风机。每一种方法都有它的优点和缺点。

[2]注:defenders(防御者)引申为优点,outspokencritics(坦率

地批评)引申为缺点。

LineBrattices

Thelinebratticeisessentiallyaspacedividerortemporarypartition

madeofanimperviousmaterialthatisinstalledandmaintainedvery

carefullyandkeptasclosetothefaceaspossible131.Itspurposeisto

guidetheairflowthroughthefaceareaandlastopencrosscutandinto

thereturn.Bratticeswereformerly(andtosomeextentstillare)madeof

untreatedjute,butnylonreinforcedplasticsandsimilarmaterialsare

morecommonlyusedinthemtoday.Whilethemoreeffectivematerialis

invariablyhigherininitialcost,itresultsinloweroverallexpenseinthat

itallowsforgreaterreuseandlessairleakage.

Q*教学手段:Askallthestudentstotranslatetheaboveitalic

sentenceintoChinesebythemselves.After3minutes,havethreestudents

readtheirtranslation.Thenasktheotherstudentstoselectthebest

translation.)

纵向风障实际上是一种用不透风材料制成的间隔物即临时隔板,

它要细心安置、精心维护,并使其尽可能接近工作面。纵向风障的用

途是引导风流流经工作面区域和最后连通石门后,进入到回风流中。

以前"纵向风障是由未经加工的黄麻制成的(现在仍多少使用这种材

料),但是,现在人们普遍使用尼龙加固塑料和类似的材料来制成风

障。虽然这种效果较好的材料使初期成本总是较高,但是它导致总体

费用下降,这是因为考虑到它能够多次重复使用,并且漏风较少。

注:that引导的定语从句修饰aspacedivider而不是impervious

material;ascloseaspossible尽可能接近的。

Thelinebratticeisinstalledsoastosplitthe

headinglongitudinallyandthusprovidesaninlet

aswellasareturnfromthefacetothelastopen

crosscut.Sincetheminingmachinemusthave

roomtomaneuverononesideofthebrattice,itis

notpracticaltosplittheentryevenly,soawide

sideisprovidedforthemachine.Theairmaybe

broughtupthenarrowsideand,afteritsweepsby

theface,returnedonthewideside,asinthe

blowingsystemoritmaybeforcedinthereverse

directionasshownintheexhaustsystem⑷.Since

theblowingsystemproducesahighvelocityofair

attheface,itachievessuperiorgasdilution,but

theair,nowcontaminatedwithgasanddust,

returnsoverthemachineanditsoperator.Asa

result,thissystemisrarelyusedtoday.Themore

commonlyemployedexhaustsystem,withintakeair

cominginonthewidesideofthebratticeand

returningonthenarrowside,eliminatesthis

problembecausethefreshairpassesoverthe

machineoperatorbeforeitreachedtheface.

However,sincetheairvelocityprovidedatthe

facebytheexhaustedsystemislow,itdoesaless

effectivejobofdilutingthegasthere.Infact,the

cornerofthefaceoppositetheendofthebrattice

caneasilygasup,soitisimperativethattheend

ofthebratticebemaintainednofartherthan3m

fromtheface/51

教学手段:Askallthestudentstotranslatetheaboveitalic

sentenceintoChinesebythemselves.After3minutes,havethreestudents

readtheirtranslation.Thenasktheotherstudentstoselectthebest

translation.)

安装纵向风障使得平巷沿纵向分割,从而形成一进风通道和一从

工作面到达最后连通石门的回风道。采矿机械要在风障的一侧运行,

必须留有空间,因此等分入口安装是不符合实际的,应在采煤机的一

侧留出较多的空间。在压入式系统中,风流从窄的一侧流入,在清扫

工作面后,从宽的一侧排出,而在抽出式系统中风流方向反向。由于

压入式系统在工作面附近提供了的风速较高,因此瓦斯能够得到很好

的稀释。但是,由于含有瓦斯和粉尘的污浊风流流经机器和操作人员,

所以现在很少采用这种系统。现在,广泛采用的是抽出式系统,在这

个系统中,风流从风障较宽的一侧流入,从较窄的一侧排出,由于新

鲜风流首先流经采煤机的操作人员,然后才到达工作面,所以消除了

压入式系统产生的问题。然而,因为抽出式系统在工作面附近提供的

风速较低,因此,它的瓦斯稀释效果不好。事实上,工作面对应于风

障端部的角落,容易得到瓦斯聚集,所以规定风障端部与工作面之间

的距离不能大于3m。

[4]注:by表示“穿过”、“途径”的意思,介词短语在状语从句中

作状语。

[5]注:由that引导的主语从句的虚拟语气省略了shouldo一般主

语从句的虚拟语气用于意志动词的被动结构中,也可用于itis

necessary,itisimportant,itisessential等结构的主语从句中。

AuxiIiaryFans

Whileauxiliaryfanshavenotachievedthe

popularitytheydeserveincoalmines,theyarenot

necessarilypanaceaforfaceventilation⑹.Asa

concept,theideaofhangingtubingoutoftheway

whileprovidinganadequateflowofairtotheface

appearsveryattractive[7].However,whenone

beginstocalculatethepressureandhorsepower

requiredbyanauxiliaryfan,onesoonrealizes

thatthetubingneedstobemuchlargerthan

originallyvisualize.Also,itmustbeverycarefully

installedandmaintainedtominimizeleakageand

keptclosetotheface.However,itmaybeeasierto

keepthetubingclosertothefacethanitiswitha

linebrattice.

当局部通风机在煤矿开采中没有得到应有的普及时,它们未必是

工作面通风的万能灵药。从原理上来说,将管道悬吊于巷道旁巡而为

工作面供应足够风量的思想似乎是很有吸引力的。但是,当我们开始

计算局部通风机所需的压力和功率时,就会很快意识到管道所需的尺

寸比原先想象的大得多。同时,局部通风机应细心安置,精心维护以

减少漏风量,并使其接近工作面。不过局部通风机管道比纵向风障更

容易靠近工作面。

[6]注:notnecessarily,不一定,未必。

[7]while是连词,所以providing和hanging并列同为idea的定语。

AblowersystemcanbeinstalledasshowninFig.1(A)⑻.Thereis

noproblemindeliveringmorethan1416L/sofairthrough30mof45

cm-diamtubingwithreasonablepressureandhorsepower.Evenwiththe

endofthetubingasfaras10.6mfromtheface,adequatedilutioncanbe

achievedwithmethaneliberationsofasmuchas9.4L/s.The

disadvantageofsuchablowersystemisthatdust-andgas-ladenair

passesoverthemachineoperator,andamethanebuildupcanoccurout

bythemachine.Becauseofthedifficultyofcontrollingdust,this

techniqueisseldomusedtoday.

压入式系统的安装如图18.1(A)所示。该系统释放超过1416升

/秒的具有适度压力和功率的风流,流经长度为30米、直径为45

厘米的管道,这不存在任何问题。甚至当管道距离工作面有10.6米

远,该系统也能够充分稀释释放量为9.4升/秒的瓦斯。压入式系统

的缺点是含有粉尘和瓦斯的污浊风流流经采掘机操作人员,并且在采

煤机附近能够产生瓦斯聚集。由于很难控制粉尘,这种方法目前很少

使用。

[8]注:as引导的为定语从句。在科技文献中,可省略be,as在定

语从句中作主语,在意义上代替前面整个句子。

TheexhaustsystemshowninFig.1(B)eliminatesthepassageof

contaminatedairoverthemachineoperator,andeffectivelyremovesthe

dustfromtheworkingenvironment.However,evenwhenanairflowof

2630L/sismaintainedthroughan45cmtubing30mlongandending

within2.1moftheface,itisnotuncommontohavethefarcornergas

up.Whenthetubingisallowedtolagbackfromtheface4.5to6m,itis

notuncommonfortheentirefacetogasup.Bythistime,theoperatoris

betweentheendofthetubingandthefaceandisexposedto

contaminatedair,sothisisasituationthatmustnotbeallowedtooccur.

Q*教学手段:Askallthestudentstotranslatetheaboveitalic

sentenceintoChinesebythemselves.After3minutes,havethreestudents

readtheirtranslation.Thenasktheotherstudentstoselectthebest

translation.)

图18.1(B)所示的抽出式系统消除了污浊空气流经采掘机操作人

员的通道,有效地除去工作环境中的粉尘。不过,即使当2630升/

秒的风流流经直径为45厘米,长度为30米,端部距离工作面在2.1

米以内的管道时,远而偏的隅角仍有瓦斯聚集。当管道滞后于工作面

4.5到6米时,整个工作面都会有瓦斯聚集。这时,在管道端部和工

作面之间的操作人员暴露在污浊气流中,因此这种情况不允许发生。

Noairmovement

exceptturbulence

TubingTubing

attachedattached

toriKiftoroof

Exltausltan

Blowingtan\j

Intakeair—>—>ReturnairIntakeair

Fig.1Faceventilationwithauxiliaryblower(A)

andexhaustfans(B)

Thecombinationofa

diffuserfanmountedonthe

miningmachineandan

exhaustfanassowninFig.2

achievesoptimalresults

Fig.2Combinationauxiliaryfans

withouttheinconvenienceinstallingandmaintainingtwolinesofvent

tubing.Asmall,hydraulicallydriven,centrifugalfanpoweredbythe

miner'shydraulicsystemismounteddirectlyonthemachine.Withas

littleas306.8L/sofairfrom15cm-diamtubingdirectedtowardtheface,

itispossibletoprovideanairflowof1005m/mininthefarcomerofthe

faceandeffectivelyforcecontaminatedairintothelargerairvolume

circulatedbytheexhaustedfan.Bycirculating1888L/sthrougha30m

lengthof90cmtubing,methaneliberationofupto18.9L/shavebeen

safelyhandled.Withthissystem,recirculationcanoccurduringnormal

operationiftheexhausttubingisallowedtolagbehind,andthustheend

ofthetubingshouldalwaysbekeptwellaheadoftheinlettothediffuser

fan.Also,iftheexhaustfanstopsforanyreason,andthemachine

continuestooperate,recirculationwilloccuraroundthediffuserfanwith

possiblyadangerousaccumulationofgas.

如图18.2所示,将装在采煤机上的扩散式辅助扇风机和抽出式风

机联合能获得最佳效果,又无安装和维修两条管道之麻烦。一小型

的、由采煤机液压系统驱动的离心式风扇直接安装在采煤机上。该系

统在直径15厘米的管道中产生的306.8L/S风流直接流向工作面,

这就可能使工作面远而偏的隅角处风流速度达到1005米/分,有效

地迫使污浊空气流入到由抽出式风扇循环的体积较大的气流中。使

1888升/秒的风流循环流经长度为30米,直径为90厘米的管道,

释放量达到18.9升/秒的瓦斯得到了安全处理。如果抽出式风扇风

筒滞后,使用该系统,在正常生产期间可能会形成循环风流,因此应

经常保持抽出式风筒入口超过稀释风机进风口。同时,如果抽出式风

扇由于某种故障停止运行,并且采煤机继续在运行,那么就会在扩散

式风机附近产生循环风,并可能产生瓦斯聚集,这是很危险的。

NewWordandExpressions

Face匚作面

blind不通的(巷道)

entry水平巷道,主平巷(美国烟煤地区名称);通向地面的通风巷道

(煤)

activeentry生产煤巷

aditentry平胴

airentry风巷

crosscut石门;短联络横巷

brattice风障

auxiliaryfan局部通风机

open连通的

airleakage漏风

heading平巷

blowing(orblower)system压入式系统

exhaustsystem抽出式系统

gasup瓦斯积聚

methanebuildup瓦斯积聚

Questions

1.Whenusinglinebratticeforfaceventilation,whatarethe

advantagesanddisadvantagesofblowingsystemandexhaustsystem?

Whichsystemisrareusedtoady?

2.WhenusingauxiIiaryfanforfaceventilation,whatarethe

advantagesanddisadvantagesofblowingsystemandexhaustsystem?

Whichsystemisrareusedtoady?

Assignment

PleasetranslatethelastparagraphofthistextintoChinese.

LESSON4

MechanicalVentilation

[教学内容]FanLaws(风机运行规律)、Faninseries(串联风机)、

FansinParallel(并联风机)、SelectionofFans(选择风机)

[教学目的]通过该可分学习,要求学生熟记axial-flowfan轴流

式风机、centrifugalfan离心式风机、variable-pitc

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论