




版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
商务英语笔译实务Unit26产品说明的翻译教学内容英语产品说明的五个语言特点;英语产品说明翻译的五种技巧;英语产品说明翻译策略的综合运用。教学目标教学重点英语产品说明转译等方法的综合运用。教学难点帮助学生了解英语产品说明翻译的表达方式;通过实训掌握实用的翻译技巧。英语产品说明所需的特殊翻译技巧;单元简介讨论一请选择下列英语句子的最佳译文:1.
TheMulti-WindowFunctionallowsyoutoseealltheprogramspresentlyairedatonceinallthechannelsthatthismodelcouldreceive.A.多视窗功能让您欣赏到本机能够接收的所有频道上正在播放的节目。B.利用多视窗功能可以一眼认出本机能够接收的所有频道上现在正在播放的节目。C.多视窗功能可以一眼确认是本机能够接收的所有频道上现在正在播放的节目。2.
TheStrobeFunctionisconvenientwhenwatchingasceneataninstantofquicklymovingpicturesuchasasportprogram.A.在观看瞬间画面的体育节目等激烈运动图像后,逐格显示功能很方便。B.逐格显示功能方便地观看体育节目等激烈运动图像的瞬间画面。C.逐格显示功能可方便您观看体育节目等快速运动图像的瞬间画面。3.
Neverusestrongsolventsuchasthinner,benzeneorotherchemicalsonornearcabinet,astheymightdamagethefinishofthecabinet.A.从不使用剧烈溶剂擦拭机壳及接近机壳,如稀释剂、苯或其它化学物品,这类化学物品会损坏机壳的光泽。B.请勿使用剧烈溶剂擦拭机壳或让其靠近机壳,如稀释剂、苯或其它化学物品。这类化学物品可能会损坏机壳的光泽。C.请勿使用剧烈溶剂如含稀释剂、苯或其它化学物品擦拭机壳或靠近机壳,因为这类化学物品会损坏机壳的光泽。
一案例讨论讨论二请正确翻译下列英语句子:1.StationarypatternsgeneratedbyDVD,VCD,DigitalWindowdisplays,computerdisplays,Videogames,etc.canbecomepermanentlyingrainedonthepicturetube.2.Ifthecolorsystemsofthemainpictureandsmallpicturearedifferent,thesizeofthesmallpicturemayslightlydifferandthequalityofthesmallpicturemaybeimpaired.3.PresstheMenu▲▼buttontoselectthedesiredlanguage.Theselectedlanguageisdisplayedinpurpleandthescreenmenuisautomaticallydisplayedinthatlanguage.一案例讨论一案例讨论参考答案讨论一请选择下列英语句子的最佳译文。
ACB讨论二请正确翻译下列英语句子:例1.由DVD、VCD、数字视窗显示、电脑显示、电视游戏等产生的静止图形可能会永久的残留在显像管上.例2.若主、小画面的色彩制式不一致,小画面的尺寸会略有不同,小画面的品质可能会受到影响。例3.按压▲▼按键选择想要的语言,所选择的语言字样显示变成紫红色,屏幕上的自动按该种语言显示。
产品的定义与种类:有人类的地方就会有产品,产品是人类社会进步的成果,是市场销售的商品。产品的种类包罗万象,广义地说,产品有物质产品、非物质产品或精神产品。物质产品是显性的,眼看得见、手摸得着。精神产品是隐性的,眼看不见、手摸不着。狭义地说,产品可分为工业、农业、牧业、渔业、林业、服务业、军工等类型。根据产地,可分为本地产品、国内产品、国外产品;根据行业,可分为电子、机械、建筑、纺织、冶金、化工、交通运输、教育、文化等产品;根据生产方式,可分为手工产品、机械加工生产产品、文化艺术产品等。
产品广告与说明的关系:产品需要广告和说明。广告的目的是传递产品信息、宣传推广产品情报,改变人们对于所广告产品的态度,诱发人们购买、使用产品,扩大产品市场,使产品生产者和广告商得到利益。产品说明的目的是传递产品使用的原理、介绍产品的功能、提醒使用者应注意的事项。两者具有信息功能(informativefunction)、美感功能(aestheticfunction)、引导功能(instructivefunction)。信息功能(informativefunction)主要传递产品的用途信息、操作信息、功能信息等;美感功能(aestheticfunction)对产品进行美化或有利的宣传说明;引导功能(instructivefunction)教育使用者正确了解产品的功能、原理、使用步骤、注意事项等。广告主要诱发人们采取行动、购买产品;产品说明指导使用者正确使用产品,发挥产品功能。
产品翻译的必要性:翻译英语产品说明或产品说明书,主要面向中国使用者介绍说明西方国家生产的各类产品的功能,掌握产品的使用方法;翻译中文产品说明或产品说明书,主要面向西方民众介绍说明中国生产的各类产品的功能,掌握产品的使用方法。产品说明或说明书一般由三大部分组成:目录、主要内容、注意事项。产品目录提纲挈领、简明扼要;主要内容分步骤详细介绍产品的purposes,principles,procedures;注意事项令人一目了然,可提醒用户避免不必要的损失。产品翻译的主要方法:英语产品说明的翻译方法和翻译策略应由译文预期的目的和功能来决定(HansJ.Vermeer)。为了体现美感功能(aestheticfunction),英语产品说明或产品说明书中经常使用无主语的祈使句、被动句,翻译成中文时可采用对应翻译或转换翻译的策略,保留祈使句、被动句结构,或增加主语、被动句译为主动句。为了体现信息功能(informativefunction),英语产品说明或产品说明书中往往存在一些特殊形式,如使用一些图示符号或大写单词,翻译成中文时可采用直译、音译、图示翻译、转译、意译、合译、分译、增译、减译等策略。本单元结合部分产品说明内容,附以真实的例句,简单介绍翻译英语产品的一些实用技巧。二主题简介
英语产品说明或产品说明书的翻译实践,既要求我们正确无误地理解原文资料,又要求我们的译文通顺易懂。正确理解原文,必须具有实用的英语语言基础、一定的专业技术基础知识。英语产品说明或产品说明书体现了英语语言特点、专业技术和商务贸易的一些特点。我们应在分析英语产品说明或产品说明书语言特点的基础上,了解和掌握英语产品说明或产品说明书的翻译技巧。
三语言特点与翻译技巧(一)英语产品说明或产品说明书的主要语言特点1.使用名词化方式
英语产品说明或产品说明书中经常出现动名词、名词化的结构。例1:Properlyinflatedtiresarevitallyimportanttoyoursafety.Lowpressurewillaffectyourbraking,acceleration,stability,
corneringandfueleconomy.译文:正常的轮胎充气对用户安全至关重要。胎压太低会影响刹车、加速、稳定性、安全转弯、油耗等因素。(名词化结构)例2:Theapplicationofthenewenergyconservationdevicehelpsreducetheeffectsofglobalwarming,acidrainandsmog,andprotectsournaturalresources.译文:节能新设备的应用,有助于减少全球趋暖、酸雨和烟雾的负面影响,保护自然资源。(动名词、名词)例3:Thehandwritingrecognitionmodesallowyoutowritecharactersdirectlyonthescreenusingstylusasapen.译文:手写识别模式让您可以将触控笔用作钢笔直接在手机屏幕上输入字符。(名词化结构)例4:Topreventaccidentalselections,theproximitysensorworksandthetouchscreenisdisabledautomaticallyduringcallswhenyouplacethedevicenexttoyourear.译文:近距传感器可防止意外选择,手机在耳边通话时,触控屏会自动关闭。(名词化结构)2.被动句形式
英语产品说明或产品说明书和科技英语存在一些相似之处,经常使用被动句结构,翻译成中文时,可变为主动结构,也可保留被动结构或译成中文的判断句。例1:Theremotecontroldeviceisusuallyoperatedfrombatteries.译文:A.该设备遥控器一般用电池操作。(句式转换:英语被动句译为中文主动句)B.该设备遥控器一般是用电池操作的。(译为中文的判断句)C.该设备遥控器一般被电池操作。(直译,不太合乎中文表达方式)例2:Thefoundationofthemachineshouldnotbeconstructedataplaceofconspicuoustemperaturechange,duetodirectsunshine,excessiveheatorvibration,orataplacecontaminatedwithsoilordustparticles.译文:A.机床的地基不应建在由于太阳光直晒而引起温度明显变化的地方、过热或易受震的地方、或受尘土污染的地方。
B.机床的地基不应被建在由于太阳光直晒而引起温度明显变化的地方、过热或易受震的地方、或受尘土污染的地方。(直译)例3:Settheself-timertotaketheshotapproximately12secondsaftertheshutterbuttonispressed.译文:选定自动拍摄功能,按下快门键约12秒钟,完成自动拍照。(句式转换:英语被动句译为中文主动句)例4:TheTViscapableofdisplayingtwopicturessimultaneously.ThisiscalledthePicture-in-Picturefunction.译文:本电视机具有可同时显示两幅画面的功能,即画中画功能。例5:Whenamonauralprogramisreceived,noparticularindicationisdisplayed.译文:接收单声道节目时,没有特别的表示出现。例6:Thequalityofsmallpicturemaybedistortedifthesettingsforthesoundsystemand/orthecolorsystemarenotsetproperly.译文:如果没有正确设定声音制式或彩色制式,小画面的图像会不稳定而变形。3.祈使句结构英语产品说明或产品说明书为了简明扼要,大量使用无主语的祈使句,翻译成中文时,可保留原祈使句结构,或增加逻辑主语。例1:Pleasereadtheseinstructionscarefullytofamiliarizeyourselfwiththerequiredtools,materials,andinstallationsequences.Followthesectionsthatpertaintoyourparticularinstallation.译文:A.请仔细阅读本产品说明,熟悉所需工具、材料及安装程序。请参阅适用的章节了解安装注意事项。(保留原祈使句结构)
B.客户应仔细阅读本产品说明,熟悉所需工具、材料及安装程序。客户还应参阅适用的章节了解安装注意事项。(增加逻辑主语)例2:Firstremovetheplugfromthepoweroutlettoavoidpossibleshockhazard.译文:A.首先从电源插座上拔下插头,以避免可能发生的电击事故。(保留原祈使句结构)
B.为了避免可能发生的电击事故,用户首先必须从电源插座上拔下插头。(增加逻辑主语)例3:Pressthebatterylockknobinthedirectionofthearrowtoremovethebattery.译文:如要取出电池,往箭头所示方向按下电池锁件。例4:Insertacompatiblememorycardintheslot.Ensurethatthecontactareaisfacingup.Pushthecardin.译文:将兼容记忆卡插入插槽,确保接触区向上,将卡推入插槽。例5:Closethecoverofthememorycardslot.Ensurethatthecoverisproperlyclosed.译文:关闭记忆卡插槽盖,确保正确关闭插槽盖。例6:SelectMenu>SettingsandPhone>Touchinput>Adaptivesearchtoturnadaptivesearchonoroff..译文:
选择功能表>设定及手机>触控输入>调整搜寻,开启或关闭调整搜索。4词义延伸、多义;词性转换;单词合成英语产品说明或产品说明书中往往出现词义延伸、一词多义、词性转换、单词合成等现象,在翻译成中文时,我们应灵活处理。例1:Thenewmachinebottles15,000jarsofcoldcreamaday.译文:这种新设备一天能罐装15,000瓶冰奶酪。(词性转换:bottle通常为名词,但在此说明书中变为动词,译为“罐装”)例2:Whentheendsofacopperwirearejoinedtoadevicecalledanelectriccell,
asteadystreamofelectricityflowsthroughthewire.译文:当把一根铜丝的两端连接到一种叫做电池的电器上时,就会有稳定的电流流过刻铜丝。(一词多义:cell通常为“细胞”,在此说明句中为“电池”。)例3:Therearethreesteps,whichmustbetakenbeforewegraduatefromthe
remotecontroltechnologyofthedevice.译文:我们要掌握本设备的遥感技术,还必须经过三个阶段。(词义延伸:graduatefrom译为掌握)。例4:Theon-screenkeyboardandalphanumeric
keypadmodesallowyoutotapcharacterswithastylusoryourfingers.译文:屏幕键盘、字母及数字键盘让您可使用触控笔或手指点击字符。(合成单词)例5:Someheadsetscomeintwoparts,aremotecontrolunitandheadphones.Aremotecontrolunitshasamicrophoneandkeystoanswerorendaphonecall,adjustthevolume,andplaymusicorvideofiles.译文:某些耳机组件包含两部分:遥控器和耳机。遥控器有一个麦克风和一些按键,可用以接听或结束通话、调整音量、播放音乐或短片。(合成单词)例6:Placethetipofthestylusintheopeningunderthebattery,andpushtheSIMcardssidewaystoslideitoutoftheslot.译文:将触控笔的尖端置于电池下的开口处,然后朝侧面轻推SIM卡以从插槽内滑出。(合成单词).
5字母、数字、图示的应用
为了通俗易懂,英语产品说明或产品说明书还大量使用字母、数字、图示,翻译成中文时,大多保留原来的字母、数字、图示,或适当增加文字说明。例1:IftheT-boltsextendmorethan6mm(1/4”)overthetopofthenuts,cutofftheexcessandend.译文:如T型螺栓露出超过6mm(1/4”),切掉过长部分并锉平末端。例2:Installthenut(50751)inthewaterinletholeofthebowlandthecenterwasher(50752)andgasket(51531)overthehole.译文:把螺母(50751)放在座斗入水口上,把垫圈(50752)及密封圈(51531)也放在入水口中间。例3:PresstheMENUbuttonrepeatedlytodisplaytheFUNCTIONmenuonthescreen,thenpresstheMenu▲▼buttontoselect“ON”.译文:反复按压MENU按键,功能项目表显示于屏幕上。按压项目▲▼按键选择“开”。例4:YoucanconnectastereosystemtotheMONITORandFIXEDAUDIEOoutputterminalsontheTVtoenjoyahighqualitysoundfromthestereosystem.TheMOINITORoutputterminalsoutputthevideoandaudiosignalsbeingmonitoredontheTV.Theoutputaudiosignallevelisfixed.译文:您可以把立体声系统连接到电视机上的MONITOR及
FIXEDAUDIEO输出端子,以通过立体声系统享受高质量的声音,MONITOR输出端子输出正在由电视机监视的视频及音频信号,所有端子的音频输出信号电平都是固定的。例5:Plugintoanelectricaloutletwithstandardhouseholdpower220V-240V,50/60Hz.译文:插入标准家用电源220V-240V,50/60Hz插座。例6:Pressthe∞I/IIbuttontoselectthesoundtobeheard.Thesounddiffersaccordingtothetransmissionsystem.∞/I,∞IIand▽appearcyclicallyonthescreen.译文:按压∞I/II按键以选择要听的声音。屏幕上交替出现.∞/I,∞II和▽字样。
(二)英语产品说明或产品说明书的翻译技巧
英语产品说明或产品说明书的翻译方法与其它内容的翻译方法有许多相同之处,适用于一般体裁资料的翻译方法大部分也适用于英语产品说明或产品说明书的翻译方法。当然,英语产品说明或产品说明书的翻译也存在一些独特的技巧
1.直译、音译、图示翻译
直译是指译文的表达方式与原文的表达方式相同或相似,译文能忠实原文内容、原文形式,或者说,在条件许可的情况下,译文按照原文的字面进行表述;音译是指译文按照原文的发音方式进行表述;图示翻译是指译文保留原文中图示符号。英语产品说明或产品说明书的翻译有时会出现直译、音译、图示翻译的现象。例1:Setthedateandtime:Pressthe▲+-buttontoselect[Y];Pressthe△+-buttontoselect[M];Pressthe▼+-buttontoselect[D].;Pressthe▽+-buttontoselectthehours.;Pressthe◆+-buttontoselecttheminutes;.Afterallsettingshavebeenset,pressOK.译文:日期和时间的设定:按▲+-键选定[Y],设定所选年份;按△+-键选定[M],设定所选月份;按▼+键选定[D],设定所选日期;按▽+-键,设定小时;按◆+-键,设定分钟;完成后请按OK键确定。例2.Setthelanguage:PresstheMENUbuttontodisplaythetopmenu;Pressthearrowpad(▲▼►◄)toselectalanguage,andpressOK.译文:语言的设定:按MENU键显示主菜单;按(▲▼►◄)箭头所示选定语言,再按OK键确认。例3:Removethebatterycover.InserttwosizeAAAbatteriesmatchingthe+/-polaritiesofthebatterytothe+/--marksinsidethebatterycompartment.译文:取下电池室盖。装入两节AAA尺寸的电池,并确保电池的极性标记+/-与电池室内的极性标记相一致。例4:AGuidetoSimpleProblemSolvingBeforecallingservicepersonnel,pleasecheckthefollowingchartforapossiblecausetothetroubleyouareexperiencing.
Symptom:Powerisnotturnedon.Besurethepowercordispluggedin.NosoundHeadphonesmaybepluggedin.Poorcolor/tintMaybethemis-adjustmentforcontrast,colorandtint.RemotecontroldoesnotworkCheckthefollowing:•Thebatteriesmaybeexhaustedorimproperlyinstalled.
•CheckthatthereisnoobstructionbetweentheRemoteControllerandtheremotesensor.•Checkthatastronglightisshiningontheremotesensor•CheckthatthepowerswitchontheTVisnotturnedoff译文:简单故障的排除指南在通知维修人员来修理前,请核查下表,看看能否找到您所遇到故障的原因。事故现象检查下列项目无电源看看是否插入电源线。无声音可能插入了耳机。色彩/色调不佳没有正确地调整对比度、彩色和色调。遥控器失灵•遥控器电池可能已耗尽。
•检查一下在遥控器和遥控感应器之间是否有障碍物。•检查一下是否有强光照耀在遥控感应器上。•确认电源开关设定于接通状态。2.意译意译是指译文不完全保持原文的表达方式,而是按照原文的主要意思,以译文的表达方式,表现原文的逻辑内容,或者说,译文创新表达方式,反映原文的思想内容、技术原理、操作方法等。翻译英语产品说明或产品说明书,意译是较为普通的翻译策略。例1:Ifthereceivedsignalsareweak,thePIPfunctionmaynotworkcorrectly.译文:若接收信号减弱,则画中画功能可能出错误。(意译)例2:Placethefocusmarkoveryoursubject.Presstheshutterbuttonhalfway.Thegreenlampindicatesthefocusislocked.译文:照相机的镜头焦点对准所要拍摄的人物,半按住快门,绿灯闪亮,完成聚焦。(意译)例3:PresstheMenu+buttontostarttheASM.Allactivechannelswillbepresetautomatically.Whenprogrammingiscomplete,theinitialpositionnumberwillreappear.译文:按压项目+按键以使自动搜台模式开始工作。所有用于播放节目的频道将自动预调。节目结束后,将重新出现第一个频道位置数码。(意译)
3.转译转译是指译文在保留原文主要意思基础上,适当转换原文的表达方式,如将原文的被动句转换为译文的主动句、将原文的名词形式转换为译文的动词形式等。转译的目的主要是以译文的表达方式为出发点,适应译文读者的理解和表达习惯。翻译英语产品说明或产品说明书,转译是一种比较实用的翻译策略。例1:HyperCoatinghelpstoreducethestaticelectricitythusdiminishingadhesionofdust.Normally,thescreensurfaceshouldnotbecleaned;howeverifitisessential,cleanthesurfacewithasoft,dryclothwhiletheTVisturnedoff.Neveruseanydetergentcleanertocleanthesurface.Thescreensurfacemaybescratchedifahardclothisused.译文:超级涂层使静电得以控制,屏幕难以沾附灰尘。在一般情况下不必清扫管面。但如有必要清扫管面,请在关掉电源后,用一干软棉布擦拭其表面。擦拭时,切忌使用任何类型的清洁剂。若用硬质布擦拭,会使管面损伤。(转译:原文被动结构转换为译文主动结构)例2:Iftheconnectionshavebeenproperlyassembled,aslightretighteningofthenutsshouldstopanyleakage.译文:如果接口安装妥当,将螺母略微旋紧即可防漏。(转译:原文被动结构转换为译文主动结构)例3:Allinformationintheseinstructionsisbaseduponthelatestproductinformationavailableatthetimeofpublication.译文:本说明书中内容均以付印时最新产品资料为基础。(转译:原文被动结构转换为译文主动结构)例4:Thisdamageisnotprotectedbyyourwarrantyasitistheresultofmisuse.译文:此损坏无保修,因为它是使用不当而造成的。(转译:原文被动结构转换为译文主动结构)例5:Bypressingthenumber(onedigitonly)wherethechannelyouwanttowatchispreset,youcanturnontheTVandchannelselectionatthesametime.译文:按压您想要观看的已被预定好的频道的数字按键(只限于一位数字),您可以在打开电视机的同时,选择频道。(转译:原文的名词转换为译文的动词)例9:IftheRemoteControlisnotatyourhand,youcanturnontheTVbypressingthe▼⊿▲or▼CH▲buttonontheTVset.译文:无遥控器时,您直接按压电视机上的▼⊿▲按键或▼CH▲按键将电视机打开。(转译:原文条件状语转换为译文的时间状语;原文的状语转换为译文的谓语)例6:WhentheTVreceivesasignalfromtheaerialwhichdoesnotcontainavideosignal,thesoundwillbemuted.TheNo-Signal-MutefeaturedoesnotoperateintheVideoorbluebackgroundOffmode.译文:电视天线未接收到视频信号,声音将被抑制。在蓝色背景关闭方式时,无信号噪声抑制功能不工作。(转译:原文从句的状语转换为译文分句的主语)4.增译、减译在翻译英语产品说明或产品说明书时,我们应注意英汉两种语言在语法结构、表达方式上的不同特点,采用增补、或减少部分结构的方式,协调整体内容。例1:
ItisconvenienttosetthechannelnumberstothesamepositionnumbersusingManualsearchandSKIPfunctions.译文:如果用手动搜索和跳跃功能将频道数码置于相同的位置数码上,则非常方便。(译文中减少Itis,增加“如果”,原文一句变为译文两句)例2:Over-tighteningmaycausebreakageorchippingofthevitreouschina.译文:
螺栓及螺母不可上得太紧,否则会导致釉面陶瓷损坏及崩裂。(增译及分译)例3:ForFM-reception,pulloutthetelescopicaerial.ToimproveFM-reception,inclineandturntheaerial.ReduceitslengthiftheFMsignalistoostrong.译文:接收FM台时,需拉出拉杆天线,为提高FM的接收能力,可以调节天线的斜角和方向,如FM信号太强,可缩短天线长度。(增译逻辑内容)例4:Confirmthat“COLOR”issetto“AUTO”and“SOUND”issettopropersystem.Ifnot,presstheMenu▲▼buttonstoselect“COLOR”or“SOUBD”thenpresstheMenu-+buttonstoselectthepropersystems.确定“色彩”设定在“自动”,“声音”设定在适当的制式上。若设定不当,按压项目▲▼按键,选择“声音”或“色彩”,然后按压项目按键选择各自适当的制式。(增译省略部分)例5:Uni-pitchShadowMaskmadeitpossibletoequallyspreadbrightnessandexposeallthepicturedetailsthroughoutthewholescreen.译文:采用单一节距荫罩、使屏幕各部分的“光亮度”和“细腻度”平均一致。(译文中增加“采用”,减译“madeitpossibleto”)5.分译、合译在翻译英语产品说明或产品说明书时,我们要将一部分长句子分译成若干短句,以更好地描述产品的功能。同时,我们还可将几个短句紧凑地合并成一句内容。例1:First,
usetheAutomaticSearchMemoryfunctiontopresetalltheactivechannelsinyourareaautomatically.译文:首先,请用自动搜台模式功能,以自动方式调出所有用户所在地用于播放节目的频道。
(
原文一句变为译文两句)例2:Acounter-clockwiseturnraiseswaterlevelandviceversa.译文:逆时针旋转螺钉可提高水位,顺时针旋转则降低水位。(
原文一句变为译文两句)例3:Setthetankontothebowlusingthetankscrewsasguide.Makesurethegasketiscenteredevenlyandthetankscrewsextendallthewaythroughthewashersandboltholesinthebowl.译文:将水箱放置在座斗上,利用螺钉套准位置。密封垫圈放在水口中央,螺钉要完全穿过垫圈与水箱的钉孔。(分译)例4:Bynotingthecounterreadingatwhicheachrecordingcommences,youwillbeabletolocateanyofyourprogramsrapidlybyfastwindingorrewindingtothesamereading.译文:注意记住每个所录节目计数器起始读数,您便可通过快进、快倒键迅速找到这一读数,找到您所需要的节目位置。(分译)例5:PresstheMenu-+buttonstostartsearch.TheMenu–buttonsearchesforlower-numberedchannels.The+buttonsearchesforhigher-numberedchannels.Repeatthisprocessuntilthedesiredchannelisdisplayed.译文:按项目“+—”
数码加减键开始搜索,重复按键找到所需频道。(合译)例6:IfavacantchannelistunedorTVbroadcastforadayisfinished,theTVwillautomaticallyturnoffafterabout15minutes.TheAuto-Power-OfffeaturedoesnotoperateintheVideoorbluebackgroundOffmode.译文:除“视频输入或蓝色背景关闭方式”外,在频道空闲或者一天电视节目结束15分钟后,电视机将被自动关闭。(合译)5.分译、合译
在翻译英语产品说明或产品说明书时,我们要将一部分长句子分译成若干短句,以更好地描述产品的功能。同时,我们还可将几个短句紧凑地合并成一句内容。例1:First,
usetheAutomaticSearchMemoryfunctiontopresetalltheactivechannelsinyourareaautomatically.译文:首先,请用自动搜台模式功能,以自动方式调出所有用户所在地用于播放节目的频道。
(
原文一句变为译文两句)例2:Acounter-clockwiseturnraiseswaterlevelandviceversa.译文:逆时针旋转螺钉可提高水位,顺时针旋转则降低水位。(
原文一句变为译文两句)例3:Setthetankontothebowlusingthetankscrewsasguide.Makesurethegasketiscenteredevenlyandthetankscrewsextendallthewaythroughthewashersandboltholesinthebowl.译文:将水箱放置在座斗上,利用螺钉套准位置。密封垫圈放在水口中央,螺钉要完全穿过垫圈与水箱的钉孔。(分译)例4:Bynotingthecounterreadingatwhicheachrecordingcommences,youwillbeabletolocateanyofyourprogramsrapidlybyfastwindingorrewindingtothesamereading.译文:注意记住每个所录节目计数器起始读数,您便可通过快进、快倒键迅速找到这一读数,找到您所需要的节目位置。(分译)例5:PresstheMenu+-buttonstostartsearch.The+buttonsearchesforhigher-numberedchannels.TheMenu–buttonsearchesforlower-numberedchannels.Repeatthisprocessuntilthedesiredchannelisdisplayed.译文:按项目“+-”键加减数码,重复按键搜索到所需频道。(合译)例6:IfavacantchannelistunedorTVbroadcastforadayisfinished,theTVwillautomaticallyturnoffafterabout15minutes.TheAuto-Power-OfffeaturedoesnotoperateintheVideoorbluebackgroundOffmode.译文:除“视频输入或蓝色背景关闭方式”外,在频道空闲或者一天电视节目结束15分钟后,电视机将被自动关闭。(合译)四
翻译实训实训一
请从所给选项中选出最佳译文:1.
Toadjusttherefilltime,firstloosenthelocknut.Turnthetimingscrewclockwisetoincreasetherefilltime;counter-clockwisetodecreasethetime.Afteradjustment,tightenthelocknut.A.以免重新调整注水时间,首先是松开自锁螺母。顺时针旋转定时螺钉,可使注水时间缩短,逆时针旋转可使注水时间增加。调整后可旋紧自锁螺母。B.要调整注水时间,首先松开自锁螺母。顺时针旋转定时螺钉,可加快注水时间,逆时针旋转减慢注水时间。调整后须旋紧自锁螺母。2.
Donotusewhitecementorhighlimecontenttoinstallthetoilet.Theexpansionofcementduetoariseintemperaturemaymakethetoiletcrackorcausedamage.A.安装座便器时,切勿使用白水泥或高石灰含量的水泥,因为水泥的热膨胀可能使座便器破裂或损坏。B.安装座便器时切勿使用白水泥或高石灰含量的水泥,因水泥的热膨胀一定使座便器破裂或损坏。3.
Thesetisprovidedwithabuilt-inferriteaerial,sothereisnoneedtousethetelescopicaerial.Theferriteaerialcanbedirectedbyturningthewholeset.A.本机带有装在内部的磁性天线,根本没有必要使用拉杆天线。调整内部磁性天线方向来转动本机方向。B.本机具有内部磁性天线,没有必要使用拉杆天线。转动本机方向可调整内部磁性天线。4.
Thisfunctionreducestheblurincurredbyamovingsubjectorcameramovementwhentakingpictures.A.使用这一功能,可以减少因拍摄物或照相机的移动而引起的模糊现象。B.通过这一功能,可以逐步减少在拍照片时因为拍摄物移动或照相机的移动而引起的模糊现象。5.
Whileinshootingmode,pressthisbuttontoadjusttheexposurecompensationvalue,whichaffectspicturebrightness.A.在使用拍摄模式中,按此键可调节照片亮度的曝光度。B.使用拍摄模式时,按此键可以调节曝光和照片亮度。6.
UsetheManualSearchFunctionifdesiredchannelscannotbepresetwiththeASMorifyouwouldliketopresetchannelstospecificpositionnumbersonebyone.A.若以自动搜台模式不能预调所需要的频道或想把所需要的频道逐个预调在特定的频道位置数码上时,请使用手动搜索功能。B.请使用手动搜索功能,如果自动搜台模式不能预调所需要的频道及想把所需要的频道逐个预调在特定的频道位置数码上时。实训二请指出下列翻译实例中所使用的翻译技巧:1.Interestingprogramsonchannelsthatarenottunedincanbesimultaneouslycheckedbyviewingatotalof6、9and16splitscreens.Anydesiredchannelcanbetunedinwithatouch.译文:同时以6、9及16个画面检查未收到的感兴趣的内部节目。任何所需频道可一次选台。2.Foroptimumperformance,aimtheRemoteControldirectlyattheTVfromadistanceofnomorethan5mandbesurethereisnoobstructionbetweentheRemoteControlandtheTV.译文:为了获得最佳性能,在距离电视机5m以内的范围中,将遥控器直接对准电视机,并确保遥控器和电视机之间无障碍物。3.TheDigitalNoiseReductionsystemdigitallyreducestheimagenoiseandimprovepicturequality.译文:先进的数码抑噪系统可数码式地降低图像杂音波,从而使图像质量得到进一步改善。4.TheTVenjoysone-touchselectionofyourfavoritepicturequalityandtonequalityamongthreepresetmodesandoneuser-setmode.译文:一次按键可在三种预调方式和一种用户自调方式中选择所喜爱的电视画面图像和音质。5.InstalltheTVinaroomwheredirectlightwillnotfalluponthescreen.Totaldarknessorareflectiononthepicturescreenmaycauseeyestrain.Softandindirectlightingisrecommendedforcomfortableviewing.译文:请把电视机放在阳光不能直接照射到荧光屏上的室内。如周围暗淡无光或荧光屏上有反射光,则会引起眼睛疲劳。要舒适地欣赏电视节目,最好将电视机放在光线柔和或间接照射的地方。6.Batterylifeexpectancyisaboutoneyearwithnormaluse.IfyourRemoteControldoesnotalwaysadjusttheTVasyouwish,youprobablyneedtoreplacethebatteries.译文:电池的使用寿命约为1年。遥控器如无法按需要调节电视机,则可能需要更换电池。7.PushthePOWERswitchuntilitclickstoturnontheTV.Theredpowerindicatorlightsup.Ifnopictureappears,presstheφbuttonontheRemoteControl.
译文:按压电源开关直至响起咯嗒声打开电视机。红色电源指示灯发亮。若无图像出现,按压遥控器上的φ按键。8.Ifthecolororsoundofacertainchannelisabnormal,thecolororsoundsystemsettingmaybeincorrect.PresstheMENUbuttontodisplaytheSETUPmenuandchangethesetting.译文:某一频道的色彩或声音不正常时,色彩或声音制式的设定可能有误。按压MENU(项目)按键以显示设定项目,然后改变设定。实训三请根据所学翻译方法翻译下列英语产品说明句子:1.IfyoudonotintendtousetheRemoteControlforalongperiod,removethebatteries.Removedeadbatteriesimmediatelytopreventbatteryacidfromleakingintothebatterycompartment.Don’tthrowyourbatteriesintoafire.Disposeofyourbatteriesinadesignateddisposalareas.Don’tcombineusedoldbatterieswithnewones.Don’tmixbatterytypes.2.YoucanalsoturnontheTVbypressingoneofthedirectselectbuttons(0-9)insteadoftheφbutton.YoucanturnontheTVandchannelselectionatthesametimeby
pressingthenumber(onedigitonly)wherethechannelyouwanttowatchispreset,3.Withthebluebackgroundfunctionon,thescreenwillautomaticallyturnblueandthesoundwillbemutedwhennosignalisreceived.ThebluebackgroundwillnotfunctionwhenthePIPisonthescreen.Ifthebluebackgroundtendstomis-operateduetounstablesignalstrengthorfrequency,turnoffthisfeature.4.Ifthepictureorsoundofacertainchannelsisnotgood,re-tunethechannelusingtheASM,Manualsearch(>>>)orMFTfunction.Ifthecolorofacertainchannelisabnormal,theautomaticcolorsystemselection(AUTO)mayhavemalfunctioned,orsoundsystemselectioniswrong.Insuchacase,selectanothercolorsystem.5.Whenyouprogramotherchannelselect“POSITION”withtheMenu▲▼buttonstoselectadesiredpositionnumberwiththeMenu-+button,presstheMenu▲▼buttonstoselect“>>>”andrepeatrelevantprocedures.6.Toselectaone-digitpositionnumber:Pressthe-/--buttontodisplay“-”and0-9toselectanumber(0-9).Toselectatwo-digitpositionnumber:Pressthe-/--buttontodisplay“--”and0-9toselectanumber(10-99).7.Whenthesoundisabnormal,presstheMenu▲▼buttonstoselect“SOUND”andselectthecorrectsoundsystemwiththeMenu-+buttons.Whenthecolorofthepictureisabnormal,presstheMenu▲▼buttonstoselect“COLOR”andselectthecorrectcolorsystemwiththeMenu-+buttons.8.PresstheCALLbuttontoerasethedisplay.Selectthepositionnumbertobeskippedwiththedirect-selectbuttons.The*markappearstotheleftofthepositionnumber.ThepositionnumberwillthenbeskippedwhenyouselectchannelswiththePosition▲▼buttons.9.Theon-screenmenudisplayswillautomaticallydisappearwithin15seconds.Ifyouwanttoerasethedisplayinstantly,presstheCALLbutton.10.PresstheSTILLbuttontofreezethepresentpicture.Toreturntoamovingpicture,presstheSTILLbuttonagain.实训四
请根据所学翻译方法翻译下列英语旅游文化产品资料:1.DowntownCrossing,completelyblockedofftotraffic,isashopper’sparadiseanchoredbydepartmentstoreslikeFilene’sandMacy’s.WalkingtwoblocksfromDowntownCrossingwilltakeyouthroughamazeofbeautifulhigh-riseofficebuildingsknownasthe“FinancialDistrict.”AdjacenttothisbusinessneighborhoodisBoston’sown“TheatreDistrict”,whereonecanfinddrama,comedy,ballet,opera,Broadwaytryoutsandhitsontour.AndjustaroundthecornerisChinatown,thethirdlargestChineseneighborhoodinthecountry.Ifyouarelookingforluxuriousfabrics,spices,orlatenightdining,thisistheplacetogo.2.Foundedin1630,Cambridgeiswell-knownforitsuniversities,museums,andhistorichomes.Alivewithyouthfulenergy,HarvardUniversityandMassachusettsInstituteofTechnologyhaveattractedaninternationalarrayofrestaurants,coffeeshops,bookstores,andshoppingarcades.EthnicallyrichcommunitiescenteraroundCambridge’ssquares—Harvard,Charles,Porter,Kendall,andCentral.HarvardSquarehasacharacterofitsown,livelyuntilwellaftermidnight,cateringtomorethan28,000studentsfromover100countries.Some500shopsoccupythisneighborhood.Streetperformersareoneverycornerofferingsongs,dramaticperformances,juggling,andmagicarts.3.TheWindowoftheWorldinShenzhen,oneofthepopulartouristattractionsinthecity,isexceptionallyassembledinthe480,000-sq.-m.themepark,withmarveloussightsoftheworld,naturallandscapesaswellasfantasticfolkloreandsocialperformancesforpleasure.Theparkiswelldividedintoeightscenicareas:theWorldSquare,theAreaofAsia,theAreaofOceania,theAreaofEurope,theAreaofAfrica,theAreaofAmerica,theSculptureParkandtheInternationalStreet.Theminiaturesoftheworldwondersareuniqueinthepark.Thespectacular108-meter-tallEiffelTowerstandserect,whosetopcanbereachedbyelevatorsothattouristsenjoydrinkinginthebeautyofsceneryofShenzhenandHongkong.TheNiagaraFallsinminiaturerushesdownwithforceofthunderbolts.Besides,theintriguingsceneoftheactiveHawaiiVolcanoeswhichareglowingblazeswithsurgingmeltinglava,andthefountainswhicharespurtingwaterashighas100meterswillsurelyaffordtouristsquiteafascinatingview!RidesandattractionslikeGrandCanyonFlumeRide,AlpsIndoorsSkiDome,PyramidFantasyHallenablevisitorstoenjoytheendlessfunbroughtbyadvancedtechnologiesunderthebackgroundofculturalenvironment.AttheentranceoftheparkistheWorldSquarewithacapacityofanaudienceof10,000wherevariousprogramsofentertainmentaretobepresented.AroundtheWorldSquarefirmlystandthe108giantpillarsofdifferentstylesanda1,680-sq.-m.reliefwall.Ontherichlyornamentedshell-shapedstage,artistsfromallovertheworldofferanumberofwonderfulperformancessoastoeaseandcomforttheholiday-makerstotheirhearts’content.Therearedifferentmeansoftrafficsuchaselevatedmonorailcar,medievalEurope-stylecarriageandtheold-fashionedelectricaltrain,etc.Therearechurches,restaurants,shopsandleisureareasintheEurope-StyleStreetthatconsistsoftheInternationalStreettogetherwiththeothertwostreets:theAsia-StyleStreet,theIslamicStreet.Exoticsentimentwillprevailovertheparkoncelightsarelitupatnightfall.Itisthisgrandentertainingperformanceonanopenstagewithmultinationalsongsanddancesthathighlighttheverygalanightofthepark.
实训四请根据所学翻译方法翻译下列英语旅游文化产品资料:
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 工业环保技术与减排策略
- 工业节能减排的技术路径与措施
- 工作技能与专业能力的提升路径
- 工作之余的健康营养生活方式养成建议
- 工作压力下的时间分配艺术
- 工作场所技能需求的调研与分析
- 工程中遇到的技术难题与创新实践
- 工程中的计算机仿真技术应用
- 工程师培训中数据挖掘技术的应用
- 工程伦理在水利工程中的实践研究
- 义务教育历史课程标准(2022年版)
- 消防行业特有工种职业技能鉴定申报登记表参考模板范本
- 石油化工工艺管道安装施工方案【实用文档】doc
- 第4章 带传动设计 (1)课件
- 人教版七年级下册英语单词辨音训练题(一)
- 公共政策的经济学分析课件
- 新世纪健康饮食课件
- 上海市2013年基准地价更新成果
- 道德与法治四年级(下)第二单元单元备课
- 苏州市吴江区2021-2022苏教版五年级数学下册期末试卷真题
- “363生态课堂”模式及流程
评论
0/150
提交评论