英语六级考试翻译练习_第1页
英语六级考试翻译练习_第2页
英语六级考试翻译练习_第3页
英语六级考试翻译练习_第4页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

英语六级考试翻译练习

导读:我根据大家的需要整理了一份关于《英语六级考试翻译练习》的内

容,具体内容:下面是我整理的,希望对大家有帮助。:书法(calligraphy)

是中国文化的精髓。书法在中国随处可见,与日常生活紧密相连。书法作

品能装点客厅、书房和卧室。它是将汉字写...

下面是我整理的,希望对大家有帮助。

书法(calligraphy)是中国文化的精髓。书法在中国随处可见,与日常

生活紧密相连。书法作品能装点客厅、书房和卧室。它是将汉字写在吸水

性良好的宣纸(Xuanpaper)然后将作品贴在一块镶有丝绸边的厚纸

上,安上卷轴(scroll)或用画框装裱起来挂在墙上。书法作品通常是一首

诗、一副对联或主人很喜欢的座右铭。主人亲自书写的作品将体现他的愿

望、兴趣以及文学或艺术才华。一幅书法作品可以给白色的墙壁增添活力,

为宾客友人带来快乐。

参考答案;

CalligraphyistheessenceofChineseculture.Itcanbefound

everywhereinChina,andiscloselylinkedtodailylife.

Calligraphicworksdecoratesittingrooms,studiesandbedrooms.The

ChinesecharactersarewrittenonXuanpaperwhichisgoodat

absorbingink.Theworkwillbepastedonapieceofthickpaperwith

asilkedge,andthenmountedonascrollorputintoapictureframe

forhangingonthewall.Usually,acalligraphicworkcontainsapoem,

apairofcoupletsoramottotheownerlikesverymuch.Ifthe

calligraphicworkiswrittenbytheownerhimself,itwill

demonstratehiswishandinterestaswellashisliteraryor

artistictalent.Acalligraphicworkcanbringvitalitytothewhite

wall,pleasuretoguestsandfriends.

•*

尽管中国古代神话(mythology)没有十分完整的情节,神话人物也没有

系统的家谱(genealogy),但它们却有着鲜明的东方文化特色,其中尤为

显著的是它的尚德精神(thespiritofesteemingvirtue)o这种尚德精

神在与西方神话特别是希腊神话比较时,显得更加突出,在西方神话尤其

是希腊神话中,对神的褒贬标准多以智慧、力量为准则,而中国古代神话

对神的褒贬则多以道德为准绳。这种思维方式深植于中国的文化之中。几

千年来,这种尚德精神影响着人们对历史人物的品评与现实人物的期望。

参考答案:

AlthoughancientChinesemythologydoesnothaverelatively

completeplotandmythologicalfiguresdonthavesystematic

genealogy,theyhavedistinctfeaturesoforientalculture,among

whichthespiritofesteemingvirtueisparticularly

significant.WhencomparedwithWesternmythology,especiallyGreek

mythology,thisspiritofesteemingvirtueisevenmoreprominent.In

Westernmythology,especiallyGreekmythology,thecriteriafor

judgingwhetheragodisgoodornotaremostlythegodswisdomand

strength,whileinancientChinesemythology,thecriterionliesin

morality.ThiswayofthinkingisdeeplyrootedinChinese

culture.Forthousandsofyears,thisspiritofesteemingvirtuehas

affectedpeoplescommentsonhistoricalfiguresandexpectations

ofrealpeople.

•*

当今社会,客来敬茶已经成为人们日常社交和家庭生活中普遍的往来礼

仪。俗话说:酒满茶半。上茶时应以右手端茶,从客人的右方奉上,并时

带微笑。当然,喝茶的客人也要以礼还礼,双手接过,点头致谢。品茶时,

讲究小口品饮,其妙趣在于意会而不可言传。另外,可适当称赞主人茶好。

总之,敬茶是国人礼仪中待客的一种日常礼节,也是社会交往的一项内

容,不仅是对客人、朋友的尊重,也能体现自己的修养

(self-cultivation)。

参考答案:

Nowadays,offeringteatoguestshasbecomecommonetiquettein

dailysocialinteractionandfamilylife.Asthesayinggoes,white

spirit,fullcup;tea,halfcup.Teacupshouldbeheldonthe

righthandandofferedtoguestswithasmilefromtheirrightside.

Ofcourse,theguestsshouldpayrespectaswell,takingoverthe

cupwithbothhandsandnoddingtoexpresshisthanks.Whentasting

tea,youshoulddrinkitinsmal1sips,thebeautyandfunofwhich

isbeyondwords.Inaddition,youcouldpraisetheteaoftheowner

appropriately.Inshort,offeringteaisadailyr

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论