版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
语言学与翻译技能作业指导书TOC\o"1-2"\h\u18763第一章绪论 2190751.1语言学与翻译技能概述 2175491.2研究目的与方法 3262551.2.1研究目的 3298531.2.2研究方法 316612第二章语言学基础 3165552.1语言的本质与功能 3316652.1.1语言的本质 389592.1.2语言的功能 3198792.2语言结构及其要素 4120042.2.1语言结构的层次 4242572.2.2语言结构的要素 4119972.3语法与词汇研究 4205092.3.1语法研究 4260042.3.2词汇研究 428601第三章翻译基本理论 438713.1翻译的定义与分类 4243463.2翻译标准与原则 5280503.3翻译的过程与方法 527683第四章词汇翻译技巧 6171404.1词义的理解与转换 655424.2词类的转换与调整 6276664.3词汇的扩展与缩减 716755第五章句子翻译技巧 7109585.1句子结构的转换 761335.2句子成分的调整 8255465.3句子语义的处理 822938第六章文章翻译技巧 8293586.1文章主题与结构的把握 8257546.2文章风格与语言特点的传达 944366.3文章逻辑关系的处理 95592第七章文化差异与翻译 10290897.1文化背景对翻译的影响 10179117.2文化负载词汇的翻译 10263247.3文化冲突与翻译策略 1127602第八章翻译实践与案例分析 1188428.1实践任务与要求 11307128.1.1实践任务 11273548.1.2实践要求 11227568.2案例分析 1266918.3翻译实践总结 1222017第九章计算机辅助翻译技术 12323949.1计算机辅助翻译概述 1281209.2常用计算机辅助翻译工具 1277439.2.1SDLTrados 1295089.2.2MemoQ 13202189.2.3OmegaT 1310489.2.4DéjàVu 13169789.3计算机辅助翻译的应用与实践 13201209.3.1在翻译项目管理中的应用 13301719.3.2在翻译过程中的应用 13309769.3.3在翻译质量评估中的应用 13115709.3.4在翻译团队协作中的应用 1377829.3.5在翻译教育与培训中的应用 143420第十章翻译技能的提高与职业发展 142994410.1翻译技能提高的方法 142767910.1.1理论学习与实践相结合 142314210.1.2扩展知识面 141517910.1.3注重语言能力培养 142473610.1.4学习借鉴优秀翻译作品 143046610.2翻译行业现状与趋势 141777010.2.1翻译行业现状 143058910.2.2翻译行业趋势 142138910.3翻译职业发展规划与建议 151893010.3.1提升自身素质 152527310.3.2选择合适的职业方向 15446510.3.3建立良好的人际关系 15494710.3.4关注行业动态 151433210.3.5持续学习和发展 15第一章绪论1.1语言学与翻译技能概述语言学作为一门综合性学科,旨在研究人类语言的性质、结构、发展及运用规律。它包括语音学、词汇学、语法学、语义学等多个分支,为翻译技能提供了理论基础。翻译技能则是在语言学理论指导下,对源语言文本进行准确、流畅、自然的转换,以实现跨文化、跨语言的交流。翻译技能不仅涉及对源语言的理解和表达,还包括对目标语言的熟练运用。在这一过程中,译者需要具备扎实的语言学知识、敏锐的语言感知力和高超的语言转换能力。语言学与翻译技能之间存在密切的联系,相互促进、相互影响。1.2研究目的与方法1.2.1研究目的本研究旨在探讨语言学与翻译技能之间的关系,分析翻译过程中语言学理论的运用,以及翻译技能在跨文化交流中的作用。具体目标如下:(1)梳理语言学与翻译技能的基本概念、发展历程和相互关系;(2)分析语言学理论在翻译实践中的应用,以提高翻译质量;(3)探讨翻译技能在跨文化交流中的价值,为我国翻译事业发展提供理论支持。1.2.2研究方法本研究采用以下方法:(1)文献综述法:通过查阅相关文献资料,对语言学与翻译技能的基本概念、发展历程和相互关系进行梳理;(2)案例分析法:选取具有代表性的翻译实例,分析语言学理论在翻译实践中的应用;(3)实证研究法:通过调查问卷、访谈等方式,收集翻译工作者和翻译学习者的意见和建议,为研究提供实证依据。第二章语言学基础2.1语言的本质与功能2.1.1语言的本质语言是人类社会特有的符号系统,是一种社会性的现象。它以语音为载体,通过词汇和语法规则进行表达和交流。语言的本质在于其符号性和创造性。符号性是指语言能够将具体的物体、现象和抽象的概念用特定的符号表示出来;创造性则表现在人们能够利用有限的词汇和语法规则创造出无限的句子和意义。2.1.2语言的功能语言具有多种功能,主要包括以下几个方面:(1)交际功能:语言是人与人之间交流思想、传递信息的重要工具。通过语言,人们能够实现有效的沟通与协作。(2)思维功能:语言是人类思考问题的工具,能够帮助人们认识世界、分析问题、推理判断。(3)表情功能:语言可以表达人们的情感、意愿和态度,如喜怒哀乐等。(4)记载功能:语言可以将信息、知识和经验记录下来,为后人提供参考。2.2语言结构及其要素2.2.1语言结构的层次语言结构分为三个层次:语音、词汇和语法。(1)语音:语音是语言的物质基础,包括元音、辅音、声调等。(2)词汇:词汇是语言的基本单位,包括词、短语、熟语等。(3)语法:语法是语言的组织规则,包括词法、句法、语用等。2.2.2语言结构的要素(1)语音要素:包括音素、音节、声调等。(2)词汇要素:包括词义、词性、词形变化等。(3)语法要素:包括词的构成、句子结构、语法范畴等。2.3语法与词汇研究2.3.1语法研究语法研究主要关注语言的组织规则,包括词法、句法和语用等方面。(1)词法研究:词法研究涉及词的构成、词义、词性等。(2)句法研究:句法研究关注句子结构,包括简单句、复合句等。(3)语用研究:语用研究关注语言在具体语境中的使用,如语境、语用含义等。2.3.2词汇研究词汇研究主要关注词汇的构成、词义、词性等方面。(1)词汇构成研究:词汇构成研究涉及词汇的来源、结构、派生等。(2)词义研究:词义研究关注词的含义、词义演变等。(3)词性研究:词性研究涉及词的语法功能、词类等。第三章翻译基本理论3.1翻译的定义与分类翻译是一种跨语言、跨文化的交流活动,旨在将源语言表达的信息、意义及风格准确、完整地转换为目标语言。翻译活动在我国有着悠久的历史,早在古代就已经出现了文献翻译、诗词翻译等形式。翻译可根据不同的分类标准划分为多种类型。以下列举了几种常见的分类方式:(1)按照翻译的媒介,可分为笔译、口译和机器翻译。(2)按照翻译的领域,可分为文学翻译、科技翻译、政治翻译、医学翻译等。(3)按照翻译的方向,可分为单向翻译和双向翻译。(4)按照翻译的目的,可分为忠实翻译、意译和归化翻译。3.2翻译标准与原则翻译标准是指衡量翻译质量的高低、优劣的准则。以下是几种常见的翻译标准:(1)忠实原文:翻译应忠实于原文的内容、意义和风格,不添加个人主观臆断。(2)通顺易懂:翻译应使目标语言的读者易于理解,符合目标语言的表达习惯。(3)审美价值:翻译应具备一定的审美价值,使读者在阅读过程中产生愉悦感。翻译原则是在翻译过程中应遵循的基本准则。以下是几种常见的翻译原则:(1)信达雅:信,指忠实原文;达,指通顺易懂;雅,指具备审美价值。(2)意译与直译相结合:在翻译过程中,应根据具体情况灵活运用意译和直译,以达到最佳翻译效果。(3)遵循目标语言规范:在翻译过程中,要充分考虑目标语言的表达习惯、语法规则和修辞手法。3.3翻译的过程与方法翻译过程可分为以下几个阶段:(1)理解原文:在翻译前,译者需要仔细阅读原文,理解原文的内容、意义和风格。(2)分析原文:分析原文的结构、语法、修辞等,为翻译提供依据。(3)表达:将原文的信息、意义及风格用目标语言表达出来。(4)校对:对翻译结果进行反复校对,保证翻译的准确性和通顺性。(5)审阅:对翻译成果进行审阅,检查是否符合翻译标准和原则。翻译方法主要有以下几种:(1)直译:直接将原文的词汇、语法结构转换为目标语言的对应表达。(2)意译:根据原文的意义,采用目标语言的表达方式,使译文更加通顺、易懂。(3)音译:将原文的发音用目标语言的字母或拼音表示,适用于专有名词、商标等。(4)注释:在翻译过程中,对原文中难以理解或具有特殊文化背景的内容进行注释。(5)归化:在翻译过程中,使译文符合目标语言的文化、习俗和表达习惯。第四章词汇翻译技巧4.1词义的理解与转换词汇是语言的基本单位,正确理解词义对于翻译。在翻译过程中,译者需对原文词汇进行准确理解,并在目标语言中找到恰当的对应词汇。词义的理解与转换涉及以下几个方面:(1)词义辨析:对原文词汇进行准确理解,区分同义词、反义词、近义词等。(2)词义引申:在目标语言中,对原文词汇进行适当的引申,以表达原文的含义。(3)词义限定:在目标语言中,对原文词汇进行适当的限定,以避免歧义。(4)词义转换:根据目标语言的表达习惯,对原文词汇进行词义转换。4.2词类的转换与调整在翻译过程中,为了使目标语言的句子更加符合语法规则和表达习惯,译者需要对原文的词类进行转换与调整。以下是一些常见的词类转换与调整方法:(1)名词转换为动词:将原文中的名词转换为动词,以表达动作或状态。(2)动词转换为名词:将原文中的动词转换为名词,以表达概念或事物。(3)形容词转换为副词:将原文中的形容词转换为副词,以修饰动词、形容词或其他副词。(4)副词转换为形容词:将原文中的副词转换为形容词,以修饰名词。(5)量词转换为动词:将原文中的量词转换为动词,以表达数量关系。4.3词汇的扩展与缩减在翻译过程中,为了使目标语言的句子更加通顺、地道,译者需要对原文词汇进行适当的扩展与缩减。(1)词汇扩展:在目标语言中,对原文词汇进行适当的扩展,以丰富句子的表达。(2)词汇缩减:在目标语言中,对原文词汇进行适当的缩减,以简化句子结构。词汇扩展与缩减的方法包括:①增加修饰成分:在目标语言中,为原文词汇增加适当的修饰成分,以丰富句子的表达。②删除重复词汇:在目标语言中,删除原文中重复出现的词汇,以简化句子结构。③使用同义词替换:在目标语言中,使用同义词替换原文词汇,以避免重复和单调。④适当:在目标语言中,对原文中不必要的词汇进行,以使句子更加简洁。第五章句子翻译技巧5.1句子结构的转换在翻译过程中,句子结构的转换是一项重要的技巧。英汉两种语言在句子结构上存在较大差异,因此,翻译时往往需要对句子结构进行调整。句子结构的转换主要包括以下几种方式:1)从复合句转换为简单句:英语中复合句使用较多,而汉语中简单句更为常见。翻译时,可以将英语复合句转换为汉语简单句,以使译文更加符合汉语表达习惯。2)从并列句转换为主从句:英语并列句在表达上较为直接,而汉语则更倾向于使用主从句。翻译时,可以根据语境将英语并列句转换为汉语主从句。3)从被动句转换为主动句:英语中被动句使用较多,而汉语中主动句更为常见。翻译时,可以将英语被动句转换为汉语主动句,以使译文更加符合汉语表达习惯。4)从倒装句转换为正常语序句:英语中倒装句是一种常见的句式,而汉语中正常语序句更为常见。翻译时,可以将英语倒装句转换为汉语正常语序句,以使译文更加符合汉语表达习惯。5.2句子成分的调整在翻译过程中,句子成分的调整也是一项重要的技巧。英汉两种语言在句子成分上存在一定差异,翻译时需要对句子成分进行调整,以使译文更加符合目标语言的表达习惯。1)主语的调整:英汉两种语言在主语的使用上存在差异。翻译时,可以根据语境对主语进行调整,使其更符合目标语言的表达习惯。2)谓语的调整:谓语是句子的核心成分,翻译时需要对谓语进行调整,以使译文在语法和语义上更加准确。3)宾语的调整:英汉两种语言在宾语的使用上存在差异。翻译时,可以根据语境对宾语进行调整,使其更符合目标语言的表达习惯。4)定语的调整:定语在句子中起到修饰和限定作用。翻译时,需要对定语进行调整,以使译文更加符合目标语言的表达习惯。5.3句子语义的处理在翻译过程中,句子语义的处理是一项关键的技巧。英汉两种语言在语义表达上存在较大差异,翻译时需要对句子语义进行处理,以使译文在语义上更加准确、通顺。1)词汇的替换:根据语境对原文中的词汇进行替换,以使译文更加符合目标语言的表达习惯。2)句式的调整:根据语境对句子结构进行调整,以使译文在语法和语义上更加准确。3)语序的调整:英汉两种语言在语序上存在差异。翻译时,需要根据语境对语序进行调整,以使译文更加符合目标语言的表达习惯。4)逻辑关系的处理:在翻译过程中,需要关注原文中的逻辑关系,并在译文中进行适当处理,以使译文在语义上更加连贯。第六章文章翻译技巧6.1文章主题与结构的把握文章翻译的第一步是对原文主题与结构的准确把握。在翻译过程中,译者需深入理解文章的中心思想,明确作者的写作目的。以下是对文章主题与结构把握的几个关键点:(1)确定文章主题:通过阅读全文,提炼出文章的核心观点,保证翻译过程中能够准确传达原文的主题。(2)分析文章结构:了解文章的篇章布局,包括引言、正文和结尾等部分。在翻译时,保持原文的结构框架,以便于读者理解。(3)关注关键信息:在翻译过程中,重视原文中的关键信息,如定义、观点、论据等。这些信息是支撑文章主题的重要组成部分。(4)逻辑关系的梳理:在翻译时,注意文章内部的逻辑关系,如因果、转折、并列等。通过准确翻译这些逻辑关系,使文章在目标语言中保持连贯性。6.2文章风格与语言特点的传达在翻译过程中,译者应充分传达原文的风格与语言特点,使目标语言的读者能够体验到原文的艺术魅力。以下是对文章风格与语言特点传达的几个方面:(1)保持原文风格:在翻译时,尽量保留原文的语言风格,如幽默、讽刺、正式等。这有助于读者在目标语言中感受到原文的韵味。(2)注意原文语言特点:关注原文中的修辞手法、成语、谚语等语言特点,并在翻译时予以体现。(3)适应目标语言习惯:在传达原文风格与语言特点的同时兼顾目标语言的表达习惯。适当调整原文的表达方式,使文章在目标语言中更具可读性。(4)保持原文的语境:在翻译过程中,保证原文的语境得以保留,使目标语言的读者能够准确理解原文的意图。6.3文章逻辑关系的处理在翻译过程中,处理文章逻辑关系。以下是对文章逻辑关系处理的几个建议:(1)明确逻辑关系:在翻译前,先分析原文中的逻辑关系,如因果关系、转折关系、并列关系等。(2)保持逻辑连贯性:在翻译时,保证文章的逻辑关系得以保持,使文章在目标语言中具有连贯性。(3)适当调整逻辑关系:在翻译过程中,如遇到原文逻辑关系难以在目标语言中直接表达,可适当调整逻辑关系,使其符合目标语言的表达习惯。(4)突出重点信息:在翻译时,注意突出原文中的重点信息,如关键论点、论据等。这有助于读者更好地理解文章的主旨。通过以上对文章翻译技巧的探讨,我们希望在翻译实践中能够更好地把握文章主题与结构,传达原文的风格与语言特点,以及处理文章的逻辑关系。第七章文化差异与翻译7.1文化背景对翻译的影响翻译作为一种跨文化交际活动,不可避免地会受到文化背景的影响。文化背景包括一个国家的地理环境、历史传统、宗教信仰、风俗习惯等多个方面。以下是文化背景对翻译的几个主要影响:(1)语言表达习惯的差异:不同文化背景下,人们的语言表达习惯存在差异。例如,汉语表达往往含蓄、委婉,而英语表达则直接、明确。在翻译过程中,译者需要充分考虑这种差异,保证译文符合目标语言的表达习惯。(2)词汇内涵的差异:不同文化背景下,同一词汇的内涵可能有所不同。如“龙”在中华文化中象征着权威和吉祥,而在西方文化中则可能被视为邪恶的象征。翻译时,译者需关注词汇内涵的差异,避免产生误解。(3)礼仪文化的差异:不同文化背景下,礼仪文化存在较大差异。如中国传统文化中的“尊老爱幼”,而在西方文化中,人们更注重个人主义和平等。在翻译过程中,译者需充分考虑这种差异,以实现文化的顺利传播。7.2文化负载词汇的翻译文化负载词汇是指那些具有特定文化内涵的词汇。在翻译过程中,如何处理这些词汇是一个重要问题。以下是几种常见的翻译方法:(1)直译:在目标语言中找到与源语言词汇对应的词汇,保留原文的文化内涵。如将“饺子”翻译为“dumplings”。(2)意译:在无法找到对应词汇的情况下,用目标语言表达原文的文化内涵。如将“中秋节”翻译为“MoonFestival”。(3)借用:直接借用源语言的词汇,以保留原文的文化特色。如将“功夫”翻译为“kungfu”。(4)注释:在译文旁边加上注释,解释原文词汇的文化内涵。这种方法适用于较为复杂的文化负载词汇。7.3文化冲突与翻译策略在翻译过程中,文化冲突是难以避免的。以下是几种应对文化冲突的翻译策略:(1)调整词汇:在翻译过程中,尽量使用符合目标语言文化背景的词汇,以减少文化冲突。(2)添加解释:在必要时,为译文添加解释,以便读者更好地理解原文的文化内涵。(3)转换视角:在翻译过程中,适当调整视角,使译文更符合目标语言的文化习惯。(4)创造性翻译:在无法找到合适翻译方法时,译者可以尝试创造性翻译,以传达原文的文化内涵。通过以上策略,译者可以在翻译过程中有效应对文化冲突,实现文化的顺利传播。第八章翻译实践与案例分析8.1实践任务与要求8.1.1实践任务本章旨在通过翻译实践任务,提高学生的翻译技能和实际应用能力。实践任务包括以下内容:(1)翻译一篇中等难度的英文文章,内容涉及语言学、文化、社会等方面。(2)针对所翻译的文章,进行词汇、语法、句型等方面的分析,并提出相应的翻译策略。(3)对所翻译的文章进行校对和润色,保证译文质量。8.1.2实践要求(1)严格遵守翻译实践的时间安排,保证按时完成翻译任务。(2)在翻译过程中,注重对原文的理解,准确传达原文意义,保持原文风格。(3)在翻译过程中,注意运用所学翻译技巧和方法,提高翻译质量。(4)在翻译完成后,对译文进行自我检查,保证无遗漏、无误译。8.2案例分析以下为一个翻译实践案例的分析:原文:Theroleoflanguageinhumanmunicationistoconveymeaning,facilitateunderstandingandpromoteinteractionbetweenpeople.译文:语言在人类交流中的作用是传达意义、促进理解和人际互动。案例分析:(1)词汇分析:原文中的“conveymeaning”可译为“传达意义”,“facilitateunderstanding”可译为“促进理解”,“promoteinteraction”可译为“人际互动”。(2)语法分析:原文为简单句,主语为“Theroleoflanguage”,谓语为“is”,宾语为“toconveymeaning,facilitateunderstandingandpromoteinteractionbetweenpeople”。译文采用了相应的汉语句式,符合汉语语法规范。(3)句型分析:原文采用了并列结构,分别列举了语言在交流中的三个作用。译文也采用了并列结构,保持了原文的句型特点。8.3翻译实践总结在翻译实践中,学生应注重以下几点:(1)理解原文内容,准确传达原文意义,保持原文风格。(2)运用所学翻译技巧和方法,提高翻译质量。(3)对译文进行自我检查,保证无遗漏、无误译。(4)积累翻译经验,不断总结和反思,提高翻译水平。第九章计算机辅助翻译技术9.1计算机辅助翻译概述计算机辅助翻译(ComputerAssistedTranslation,简称CAT)是指利用计算机软件和工具辅助人类翻译过程的技术。它旨在提高翻译效率、降低翻译成本,同时保证翻译质量。计算机辅助翻译技术包括术语库、翻译记忆、机器翻译等多种功能,为翻译工作者提供便捷、高效的翻译支持。9.2常用计算机辅助翻译工具9.2.1SDLTradosSDLTrados是一款全球领先的计算机辅助翻译工具,广泛应用于各类翻译项目。其主要功能包括翻译记忆、术语库管理、项目管理和翻译质量控制等。SDLTrados支持多种文件格式,如MicrosoftOffice、PDF等,方便翻译工作者进行翻译。9.2.2MemoQMemoQ是一款匈牙利开发的计算机辅助翻译工具,具有强大的翻译记忆和术语库功能。MemoQ界面简洁,易于上手,支持多种文件格式,并提供在线翻译服务。MemoQ还支持翻译项目管理,方便翻译团队协作。9.2.3OmegaTOmegaT是一款开源的计算机辅助翻译工具,适用于个人和团队翻译项目。OmegaT具有翻译记忆、术语库、项目管理等功能,并支持多种文件格式。OmegaT还提供了丰富的插件,以满足不同用户的个性化需求。9.2.4DéjàVuDéjàVu是一款法国开发的计算机辅助翻译工具,具有翻译记忆、术语库、项目管理等功能。DéjàVu支持多种文件格式,并提供在线翻译服务。其界面友好,操作简便,适用于各类翻译项目。9.3计算机辅助翻译的应用与实践9.3.1在翻译项目管理中的应用计算机辅助翻译工具可以协助翻译项目经理进行项目规划、分配任务、跟踪进度和评估质量。通过项目管理功能,项目经理可以实时了解翻译进度,保证项目按时完成。9.3.2在翻译过程中的应用计算机辅助翻译工具可以为翻译工作者提供实时的翻译记忆和术语库支持,提高翻译效率。同时翻译工具还能进行语法检查、拼写检查等,降低翻译错误率。9.3.3在翻译质量评估中的应用计算机辅助翻译工具具备质量控制功能,可以自动检测翻译过程中的错误,如术语一致性、拼写错误、语法错误等。这有助于翻译工作者及时发觉并纠正错误,提高翻译质量。9.3.4在翻译团队协作中的应用计算机辅助翻译工具支持在线协作,便于团队成员之间共享翻译资源、交流心得。翻译工具还提供了权限管理功能,保证翻译项目安全、高效地进行。9.3.5在翻译教育与培训中的应用计算机辅助翻译工具可用于翻译教育和培训,帮助学习者熟悉翻译工具的操作
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2024高考地理一轮复习第十章区域可持续发展第35讲矿产资源合理开发和区域可持续发展-以德国鲁尔区为例教案湘教版
- 2024高考历史一轮复习方案专题十世界资本主义经济政策的调整和苏联社会主义建设专题整合备考提能教学案+练习人民版
- DB42-T 2338-2024 地质调查阶段海相页岩气选区评价技术要求
- 泰州市专业技术人员公修科目“沟通与协调能力”测试题及答案
- (3篇)2024年幼儿园读书节活动总结
- 物资的管理和控制措施
- 二零二五版「鸿诚担保招聘」人才测评与评估服务合同2篇
- 发起人与设立中公司
- 2024年海南工商职业学院高职单招职业适应性测试历年参考题库含答案解析
- 二零二五年度环保PPP项目合同风险防控与应对策略
- 实际控制人与法人协议模板
- 医疗器械质量安全风险会商管理制度
- 110kV变电站及110kV输电线路运维投标技术方案(第一部分)
- 绿色制造与可持续发展技术
- 污水处理厂单位、分部、分项工程划分
- 舌咽神经痛演示课件
- 子宫内膜癌业务查房课件
- 社会学概论课件
- 华为经营管理-华为的研发管理(6版)
- C及C++程序设计课件
- 公路路基路面现场测试随机选点记录
评论
0/150
提交评论