语言教学与翻译技能作业指导书_第1页
语言教学与翻译技能作业指导书_第2页
语言教学与翻译技能作业指导书_第3页
语言教学与翻译技能作业指导书_第4页
语言教学与翻译技能作业指导书_第5页
已阅读5页,还剩12页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

语言教学与翻译技能作业指导书TOC\o"1-2"\h\u11016第一章绪论 2138061.1语言教学与翻译技能概述 225531.2语言教学与翻译技能的重要性 34756第二章语言教学理论基础 34472.1语言习得理论 350502.1.1行为主义理论 340992.1.2认知主义理论 4210982.1.3交际语言习得理论 4152702.2语言教学策略与方法 4112792.2.1交际式教学法 4241042.2.2任务型教学法 4263172.2.3情境教学法 4136322.3课堂管理与教学评价 43052.3.1课堂管理 4261552.3.2教学评价 520682第三章翻译基本概念与原理 5103633.1翻译的定义与分类 5282053.2翻译的基本原则与标准 5154783.3翻译的过程与方法 68814第四章词汇教学与翻译 7126064.1词汇教学策略 7269054.2词汇教学与翻译的关系 7249164.3词汇翻译技巧与实践 729483第五章语法教学与翻译 8655.1语法教学策略 8150055.2语法教学与翻译的关系 8108485.3语法翻译技巧与实践 929566第六章语境教学与翻译 9123216.1语境教学策略 9201476.1.1明确教学目标 9246386.1.2创设真实语境 9255516.1.3丰富教学手段 10288526.1.4注重文化导入 106826.2语境教学与翻译的关系 10257366.2.1语境教学有助于提高翻译质量 10293376.2.2语境教学有助于拓展翻译视野 10318986.2.3语境教学有助于提高翻译效率 1052336.3语境翻译技巧与实践 10297076.3.1语境分析 10178666.3.2语境适应 1033486.3.3语境补偿 1159066.3.4语境对比 1122836第七章文化教学与翻译 11131657.1文化教学策略 11164097.2文化教学与翻译的关系 1142217.3文化翻译技巧与实践 128901第八章口语教学与翻译 12280388.1口语教学策略 1293838.1.1情境模拟 1293518.1.2对话练习 13130048.1.3小组讨论 1395338.1.4语音模仿 13249208.2口语教学与翻译的关系 13289788.2.1口语教学为翻译提供基础 13148068.2.2翻译实践促进口语教学 13269438.2.3口语教学与翻译相互促进 13105498.3口语翻译技巧与实践 13478.3.1顺译法 14292808.3.2倒译法 14172508.3.3意译法 14293908.3.4实践案例分析 1429089第九章写作教学与翻译 14124309.1写作教学策略 14229209.2写作教学与翻译的关系 1496119.3写作翻译技巧与实践 1517444第十章翻译技能提升与评价 15668810.1翻译技能提升策略 15557310.2翻译评价方法与标准 161260510.3翻译技能实践与反思 16第一章绪论1.1语言教学与翻译技能概述语言教学与翻译技能是现代语言学领域的重要组成部分,涉及语言学习、教学及跨文化交际等多个方面。语言教学旨在通过科学、系统的方法,帮助学生掌握目的语言的基本知识和技能,提高学生的语言运用能力。翻译技能则是指在掌握源语言和目的语言的基础上,运用各种翻译策略和方法,准确、流畅地转换两种语言之间的信息。语言教学通常包括语法、词汇、语音、语用等方面的教学,以及听、说、读、写等技能的培养。翻译技能则涵盖了对原文的理解、分析、表达,以及翻译策略的选择和运用。1.2语言教学与翻译技能的重要性在全球化背景下,语言教学与翻译技能的重要性日益凸显。以下是语言教学与翻译技能在多个方面的具体重要性:(1)促进国际交流与合作:全球化的推进,国际交流与合作日益频繁。掌握一门外语及翻译技能,有助于消除语言障碍,促进不同国家和地区的交流与合作。(2)提高跨文化交际能力:语言教学与翻译技能的学习,可以帮助学生了解和尊重其他文化,提高跨文化交际能力,为国际间的友好往来创造条件。(3)丰富个人素养:学习语言和翻译技能,可以丰富个人知识体系,提高综合素质,为个人的职业发展奠定坚实基础。(4)促进教育改革与发展:语言教学与翻译技能的改革与创新,有助于推动教育改革,提高教育质量,培养具有国际竞争力的优秀人才。(5)增强国家软实力:语言教学与翻译技能的提升,有助于增强国家在国际舞台上的话语权,提升国家软实力。(6)拓宽就业渠道:掌握语言教学与翻译技能,可以为个人提供更多的就业机会,如教师、翻译、外贸业务员等职业。(7)促进文化传承与传播:翻译技能的运用,有助于将我国丰富的文化遗产介绍给世界,推动中华文化的传承与传播。语言教学与翻译技能在全球化时代具有重要的现实意义,值得教育工作者和学者们深入研究。第二章语言教学理论基础2.1语言习得理论语言习得理论是研究语言学习者在习得语言过程中所涉及的心理、生理、社会和文化等因素的理论。以下为几种具有代表性的语言习得理论:2.1.1行为主义理论行为主义理论认为,语言习得是通过刺激反应强化这一过程实现的。在这一过程中,学习者通过模仿、重复和强化来习得语言。行为主义理论强调语言环境对语言习得的重要性。2.1.2认知主义理论认知主义理论认为,语言习得是一个主动的、内在的心理过程。学习者通过建立和调整内在的心理结构来习得语言。认知主义理论关注学习者在习得过程中的思维、记忆和注意力等认知因素。2.1.3交际语言习得理论交际语言习得理论强调语言习得过程中的交际作用。该理论认为,学习者通过与他人的互动和交际,实现语言的输入和输出,从而习得语言。交际语言习得理论注重语言的实用性和交际功能。2.2语言教学策略与方法语言教学策略与方法是教师为实现教学目标,根据学习者特点和教学环境所采用的教学手段。以下为几种常见的语言教学策略与方法:2.2.1交际式教学法交际式教学法强调教师与学生之间的互动和交际,通过真实的语言环境,提高学习者的语言运用能力。该教学方法注重语言的实用性、灵活性和创造性。2.2.2任务型教学法任务型教学法以完成具体任务为目标,引导学习者在完成任务的过程中习得语言。这种教学方法有助于激发学习者的学习兴趣,培养他们的合作精神和自主学习能力。2.2.3情境教学法情境教学法通过模拟真实的语言环境,使学习者在特定的情境中自然地习得语言。这种教学方法有助于学习者理解和运用语言,提高他们的语言表达能力。2.3课堂管理与教学评价课堂管理和教学评价是保障教学质量、提高学习者学习效果的重要环节。2.3.1课堂管理课堂管理包括教师对学习者、教学资源和教学环境的组织、协调和控制。以下为几种常见的课堂管理策略:(1)建立良好的课堂氛围:尊重学习者,关心学习者,营造轻松、和谐的学习氛围。(2)明确教学目标:使学习者明确学习任务和要求,提高学习效果。(3)有效组织课堂活动:合理安排课堂时间,保证学习者积极参与。2.3.2教学评价教学评价是对学习者学习成果和教师教学效果的评价。以下为几种常见的教学评价方法:(1)形成性评价:在教学过程中对学习者的学习进度、成果进行评价,以指导教学活动。(2)终结性评价:在教学结束后对学习者的学习成果进行评价,以检验教学效果。(3)自我评价:学习者对自己的学习过程和成果进行评价,以提高自我监控和自我调节能力。第三章翻译基本概念与原理3.1翻译的定义与分类翻译作为一种跨语言、跨文化的交流活动,是指将一种语言的文本转换成另一种语言的过程。在这一过程中,译者需要充分理解原文的含义、风格和语境,并将其准确、完整地传达给目标语言的读者。翻译的分类主要从以下两个方面进行:(1)按照翻译的文本类型,可分为文学翻译、应用翻译和专门用途翻译。文学翻译主要包括小说、诗歌、戏剧等文学作品;应用翻译涉及日常生活、商务、科技、医学等领域的文本;专门用途翻译则包括法律、外交、军事等专业性较强的文本。(2)按照翻译的方向,可分为单向翻译和双向翻译。单向翻译是指从源语言翻译到目标语言,如从中文翻译到英文;双向翻译则是指从源语言翻译到目标语言,再从目标语言翻译回源语言,如从中文翻译到英文,再从英文翻译回中文。3.2翻译的基本原则与标准翻译的基本原则包括忠实、通顺、易懂和审美。以下分别对这些原则进行简要阐述:(1)忠实:翻译应忠实于原文,完整、准确地传达原文的含义和风格。忠实原则是翻译的基本要求,失去忠实性,翻译便失去了存在的意义。(2)通顺:翻译应使目标语言的读者易于理解,符合目标语言的表达习惯。通顺原则要求译者在翻译过程中,既要考虑到原文的语境,又要兼顾目标语言的表达方式。(3)易懂:翻译应使目标语言的读者容易理解,避免使用过于复杂的句子结构和生僻的词汇。易懂原则有助于提高翻译的可读性,使读者更容易接受。(4)审美:翻译应具备一定的审美价值,使目标语言的读者在阅读过程中产生愉悦感。审美原则要求译者在翻译过程中注重原文的艺术性和美感,尽可能地在目标语言中再现原文的审美效果。翻译的标准有多个,以下列举几个常见的标准:(1)信、达、雅:这是我国传统翻译标准,要求翻译既忠实于原文,又符合目标语言的表达习惯,同时具备一定的审美价值。(2)等效翻译:指在翻译过程中,使目标语言的读者产生与原文读者相似的感受和反应。(3)功能主义翻译:强调翻译应满足目标语言读者的需求,注重翻译的实际效果。3.3翻译的过程与方法翻译过程主要包括以下几个阶段:(1)理解原文:译者首先要充分理解原文的含义、风格和语境,这是翻译的基础。(2)分析原文:对原文的语言特点、结构进行分析,为翻译提供依据。(3)翻译:根据原文的分析结果,采用适当的翻译方法,将原文转换成目标语言。(4)校对与修改:对翻译结果进行校对,检查是否有遗漏、错误或不符合目标语言表达习惯的地方,并进行修改。翻译方法主要有以下几种:(1)直译:直接将原文的词汇、语法结构转换成目标语言的对应形式。(2)意译:在保持原文含义的基础上,根据目标语言的表达习惯进行适当调整。(3)归化:使翻译结果符合目标语言的文化背景和表达方式。(4)异化:保留原文的文化特色和表达方式,使目标语言的读者感受到原文的文化氛围。(5)注释:在翻译过程中,对原文中难以理解或具有特殊文化背景的内容进行注释。第四章词汇教学与翻译4.1词汇教学策略词汇教学是语言教学中的重要组成部分,对于学习者掌握一门语言具有重要意义。以下几种策略可供教师在词汇教学中参考:(1)词汇呈现:教师应根据学生的实际水平和学习需求,选择合适的词汇进行呈现。在呈现词汇时,应注重词汇的音、形、义等方面的教学,帮助学生建立正确的词汇概念。(2)词汇练习:教师应设计丰富多样的词汇练习,以提高学生的学习兴趣和积极性。练习形式可以包括词汇匹配、填空、改写句子等。(3)词汇复习:教师应定期组织词汇复习活动,帮助学生巩固所学词汇。复习形式可以包括词汇默写、卡片复习等。(4)词汇运用:教师应鼓励学生在实际语境中运用所学词汇,以提高其词汇运用能力。教师可以设置情境,让学生在角色扮演、讨论等活动中运用词汇。4.2词汇教学与翻译的关系词汇教学与翻译之间存在密切关系。以下从两个方面阐述二者之间的关系:(1)词汇教学对翻译的影响:词汇是翻译的基础,学习者掌握的词汇量越大,翻译能力越强。在翻译过程中,词汇的正确运用和选择对翻译质量具有重要影响。(2)翻译对词汇教学的要求:翻译活动对词汇教学提出了更高的要求。教师在进行词汇教学时,应注重培养学生的词汇运用能力,使其在翻译过程中能够准确、熟练地运用词汇。4.3词汇翻译技巧与实践以下介绍几种常见的词汇翻译技巧与实践:(1)直译:直译是指在保证原文意义的基础上,将原文词汇直接翻译成目标语言。直译适用于词义明确、结构简单的词汇。(2)意译:意译是指在翻译过程中,根据原文词汇的意义,用目标语言中的相应词汇表达原文的意思。意译适用于词义抽象、难以直接翻译的词汇。(3)词类转换:词类转换是指在翻译过程中,根据目标语言的表达习惯,将原文的词性转换为相应的词性。词类转换有助于提高翻译的准确性和流畅性。(4)词义引申:词义引申是指在翻译过程中,根据原文词汇的上下文意义,对词汇进行适当引申。词义引申有助于传达原文的隐含意义。(5)词汇搭配:在翻译过程中,注意词汇搭配的合理性,使翻译符合目标语言的表达习惯。(6)词汇润色:在翻译过程中,对词汇进行适当润色,以提高翻译的文学价值和审美价值。通过以上词汇翻译技巧与实践,学习者可以更好地应对翻译过程中的词汇问题,提高翻译质量。第五章语法教学与翻译5.1语法教学策略语法教学是语言教学的重要组成部分,其目的在于帮助学生掌握目标语言的语法规则,提高他们的语言运用能力。以下是几种有效的语法教学策略:(1)情境教学:通过设置真实的语言环境,让学生在实际语境中学习和运用语法知识。(2)任务型教学:设计各种任务,引导学生通过合作、交流和实践来完成语法学习。(3)显性教学与隐性教学相结合:在教学中,既要明确讲解语法规则,也要让学生在语境中自然感知和习得语法知识。(4)个性化教学:关注学生的个体差异,因材施教,满足不同学生的学习需求。5.2语法教学与翻译的关系语法教学与翻译之间存在密切的关系。,语法知识是翻译的基础,掌握目标语言的语法规则有助于提高翻译质量;另,翻译实践可以检验和巩固语法学习成果。以下是语法教学与翻译关系的几个方面:(1)语法知识在翻译中的应用:翻译过程中,译者需要运用所学语法知识对原文进行分析、理解和表达。(2)翻译实践对语法教学的反馈:翻译实践可以帮助教师发觉学生在语法学习中的问题,从而调整教学策略和方法。(3)语法教学与翻译技能的结合:在语法教学中,教师可以结合翻译技能的培养,提高学生的语言运用能力。5.3语法翻译技巧与实践为了提高学生的语法翻译能力,以下是一些语法翻译技巧与实践:(1)词性转换:在翻译过程中,根据目标语言的语法规则,灵活转换原文中的词性。(2)语态转换:根据句意和语境,适当转换原文的语态,使译文更符合目标语言的语法习惯。(3)句子结构调整:在翻译过程中,根据目标语言的语法特点,对原文的句子结构进行调整。(4)语境分析:在翻译时,要关注原文的语境,保证译文在语法和意义上与原文保持一致。(5)词汇替换:在翻译中,根据语境和目标语言的词汇特点,对原文的词汇进行替换。(6)语法练习与翻译实践相结合:通过大量的语法练习和翻译实践,提高学生的语法翻译能力。第六章语境教学与翻译6.1语境教学策略语境教学是语言教学中的重要环节,其目的在于帮助学生更好地理解和运用语言。以下为几种有效的语境教学策略:6.1.1明确教学目标在进行语境教学时,教师应首先明确教学目标,包括培养学生的语境感知能力、语境理解能力和语境表达能力。通过设定明确的目标,有助于提高教学的针对性和有效性。6.1.2创设真实语境教师应尽可能地为学生在课堂上创设真实的语境,让学生在真实的语境中感受、理解和运用语言。可以通过角色扮演、情景模拟、故事讲述等方式,让学生在模拟的语境中锻炼语言能力。6.1.3丰富教学手段运用多样化的教学手段,如图片、音频、视频等,为学生提供丰富的语境素材。同时教师还可以组织课堂讨论、小组活动等,激发学生的学习兴趣,提高其语境理解能力。6.1.4注重文化导入在语境教学中,教师应注重文化导入,帮助学生了解目标语言国家的文化背景、风俗习惯等。这将有助于学生更好地理解语境,提高翻译质量。6.2语境教学与翻译的关系语境教学与翻译密切相关。翻译作为一种跨文化交际活动,要求译者具备较强的语境理解能力和表达能力。以下为语境教学与翻译的几个关系:6.2.1语境教学有助于提高翻译质量通过语境教学,学生可以更好地理解原文的语境,从而在翻译过程中更加准确地传达原文的意义。同时语境教学有助于培养学生的语境表达能力,使译文更加符合目标语言的文化习惯。6.2.2语境教学有助于拓展翻译视野语境教学使学生在翻译过程中更加关注原文的语境,从而拓展了翻译视野。学生不再局限于文字本身,而是从更广泛的文化背景出发,进行翻译实践。6.2.3语境教学有助于提高翻译效率在语境教学的指导下,学生可以更快地识别原文的语境,减少翻译过程中的误解和偏差。这有助于提高翻译效率,降低翻译成本。6.3语境翻译技巧与实践为了提高翻译质量,以下是几种语境翻译技巧与实践:6.3.1语境分析在翻译前,译者应先对原文进行语境分析,了解原文的语境背景、作者意图、文本类型等。这有助于译者更好地理解原文,为翻译提供有力支持。6.3.2语境适应在翻译过程中,译者应根据目标语言的语境特点,对原文进行调整和改写。这包括词汇选择、句子结构、修辞手法等方面,使译文更符合目标语言的文化习惯。6.3.3语境补偿在翻译过程中,有时原文的语境信息在目标语言中无法直接表达。此时,译者需要进行语境补偿,通过增加解释、注释等方式,使译文读者能够理解原文的语境。6.3.4语境对比在翻译实践中,译者应注重语境对比,分析原文与译文之间的语境差异。通过对比,译者可以更好地把握翻译方向,保证译文的准确性。第七章文化教学与翻译7.1文化教学策略文化教学作为语言教学的重要组成部分,旨在帮助学生更好地理解和掌握目的语国家的文化背景。以下为几种有效的文化教学策略:(1)情境创设:教师可根据课程内容,设计具有真实性的情境,让学生在情境中感受目的语文化,提高文化敏感度。(2)案例分析法:通过分析具体的文化案例,使学生了解目的语国家的文化特点,培养跨文化交际能力。(3)对比分析法:将目的语文化与母语文化进行对比,让学生发觉两种文化的异同,加深对目的语文化的理解。(4)文化体验活动:组织学生参与各种文化体验活动,如观看电影、参加节日庆典等,使学生在实践中感受目的语文化。7.2文化教学与翻译的关系文化教学与翻译之间存在密切的联系。文化教学为翻译提供了丰富的背景知识,有助于提高翻译的准确性和地道性;而翻译实践又能够检验文化教学的效果,促进文化教学的发展。(1)文化教学有助于提高翻译的准确性。通过对目的语文化的深入了解,翻译者能够更加准确地传达原文的意图和内涵。(2)文化教学有助于提高翻译的地道性。翻译者在翻译过程中,需要充分考虑目的语文化的特点,使译文符合目的语的表达习惯。(3)翻译实践检验文化教学效果。通过翻译实践,学生可以发觉自己对目的语文化的掌握程度,进而调整学习策略,提高文化素养。7.3文化翻译技巧与实践文化翻译技巧与实践对于翻译工作者具有重要意义。以下为几种常用的文化翻译技巧:(1)直译与意译相结合:在翻译过程中,既要忠实于原文,又要考虑到目的语文化的接受程度。直译与意译相结合,可以在保留原文风味的同时使译文更加地道。(2)文化背景注释:对于一些具有特定文化背景的词汇或句子,可在译文旁边添加注释,以便读者更好地理解原文。(3)调整语序与句式:根据目的语的表达习惯,对原文的语序和句式进行调整,使译文更加符合目的语语法规则。(4)文化内涵转换:在翻译过程中,要注意将原文的文化内涵转换为符合目的语文化的表达方式。以下为一段文化翻译实践案例:原文:在中国传统文化中,春节是最重要的节日,人们会欢聚一堂,共度佳节。译文:InChinesetraditionalculture,theSpringFestivalisthemostimportantholiday,whenfamiliesgathertogethertocelebratetheoccasion.在这段译文中,译者采用了直译与意译相结合的方法,将原文中的“春节”直译为“SpringFestival”,同时将“最重要的节日”意译为“themostimportantholiday”,使译文更加符合英语表达习惯。同时译者还将原文中的“欢聚一堂,共度佳节”转换为“familiesgathertogethertocelebratetheoccasion”,保留了原文的文化内涵。第八章口语教学与翻译8.1口语教学策略口语教学是语言教学中的重要组成部分,旨在提高学生的口语交际能力。以下是几种常见的口语教学策略:8.1.1情境模拟情境模拟是口语教学的一种有效方法,教师可以设计各种真实的交际场景,让学生在模拟的环境中练习口语。例如,购物、问路、就医等场景,使学生在实践中掌握交际技巧。8.1.2对话练习对话练习是口语教学的基础,教师可以为学生提供对话模板,让学生在课堂上进行角色扮演。通过反复练习,学生可以逐渐提高口语表达能力和听力理解能力。8.1.3小组讨论小组讨论有助于激发学生的积极性,培养学生的合作精神。教师可以提出讨论话题,让学生在小组内进行交流,从而提高口语表达能力。8.1.4语音模仿语音模仿是提高学生口语发音的有效途径。教师可以为学生提供标准发音的音频或视频材料,让学生模仿并纠正发音。8.2口语教学与翻译的关系口语教学与翻译之间存在密切关系。以下是两者之间的几个方面:8.2.1口语教学为翻译提供基础口语教学有助于提高学生的语言表达能力,为翻译提供基础。掌握了一定的口语交际能力,学生才能更好地进行翻译实践。8.2.2翻译实践促进口语教学翻译实践可以检验学生的口语教学效果,同时促使学生不断调整和改进口语表达方式。通过翻译实践,学生可以更好地理解语言和文化差异,提高口语交际能力。8.2.3口语教学与翻译相互促进口语教学和翻译实践相互促进,相辅相成。在口语教学中,教师可以引入翻译案例,让学生在翻译实践中提高口语表达能力;在翻译实践中,学生可以运用所学的口语技巧,提高翻译质量。8.3口语翻译技巧与实践口语翻译技巧是翻译教学的重要内容,以下是几种常见的口语翻译技巧与实践:8.3.1顺译法顺译法是指按照原文的句子顺序进行翻译。这种方法适用于简单句和并列句的翻译。在实际翻译过程中,学生要注意保持原文的逻辑关系,避免出现误解。8.3.2倒译法倒译法是指将原文的句子顺序颠倒进行翻译。这种方法适用于复杂句和复合句的翻译。倒译法可以帮助学生更好地把握原文的结构和意义。8.3.3意译法意译法是指根据原文的意思进行翻译,而不拘泥于原文的形式。这种方法适用于难以直译的句子或段落。在运用意译法时,学生要注意传达原文的意境和情感。8.3.4实践案例分析教师可以为学生提供实际口语翻译案例,让学生分析并运用所学技巧进行翻译。通过实践案例分析,学生可以加深对口语翻译技巧的理解,提高翻译能力。第九章写作教学与翻译9.1写作教学策略写作教学是语言教学的重要组成部分,旨在培养学生的语言表达能力、逻辑思维能力和创新思维能力。以下是一些有效的写作教学策略:(1)明确写作目标:在教学过程中,教师应明确写作训练的目标,如描述、叙述、议论等,以便学生有的放矢地进行训练。(2)激发写作兴趣:通过引入有趣的话题、设置情境和任务,激发学生的写作兴趣,提高写作动力。(3)注重写作过程:强调写作过程的重要性,引导学生从构思、草稿、修改到定稿的整个过程中,不断提高写作能力。(4)多样化教学手段:运用现代教育技术,如多媒体、网络等,丰富教学手段,提高写作教学的趣味性和效果。(5)个性化指导:针对不同学生的特点和需求,提供个性化的写作指导,帮助他们克服写作中的困难。9.2写作教学与翻译的关系写作教学与翻译之间存在着密切的关系。以下从三个方面阐述二者之间的联系:(1)写作能力的提升有助于翻译能力的提高:写作能力的提高意味着学生能够更好地表达自己的思想,这在翻译过程中具有重要意义。通过写作训练,学生能够更加准确地理解原文,并将其转换为流畅、地道的译文。(2)翻译技巧在写作教学中的应用:翻译技巧在写作教学中的应用,有助于提高学生的写作水平。例如,通过学习意译、直译等翻译方法,学生可以更好地把握文章的逻辑结构,提高文章的通顺性和连贯性。(3)写作与翻译的相互促进:写作和翻译是相辅相成的。在写作过程中,学生需要运用翻译技巧来准确表达原文意义;而在翻译过程中,学生需要借助写作能力来组织

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论