(高清版)DB4101∕T 87.2-2023 公共服务领域标识英文译写规范 第2部分:轨道交通_第1页
(高清版)DB4101∕T 87.2-2023 公共服务领域标识英文译写规范 第2部分:轨道交通_第2页
(高清版)DB4101∕T 87.2-2023 公共服务领域标识英文译写规范 第2部分:轨道交通_第3页
(高清版)DB4101∕T 87.2-2023 公共服务领域标识英文译写规范 第2部分:轨道交通_第4页
(高清版)DB4101∕T 87.2-2023 公共服务领域标识英文译写规范 第2部分:轨道交通_第5页
已阅读5页,还剩12页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

4101GuidelinesfortheUseofEnglishinPublicServices—I 2 4 6 本文件按照GB/T1.1—2020《标准化工作导则第1部分:标准化文件的结构和起草规则》的规定本文件是DB4101/T87《公共服务领域标识英文译写规范》的第2部分。DB4101/T87已经发布了以1公共服务领域标识英文译写规范第2部分:轨道交通GB/T30240.1公共服务领域英文译写规范第1部分:GB/T30240.2公共服务领域英文译写规范第2部分:4译写原则24.1合法性4.1.1轨道交通公共场所标识英文译写应符合我国语言文字法律法规的规定,在首先使用我国语言文4.1.4汉语拼音的使用应符合《汉语4.2规范性4.2.1轨道交通公共场所标识英文译写应符合英文4.2.2轨道交通公共场所标识英文译写应准确表4.2.3轨道交通公共场所标识英文译写应根据信息的内容和意图等进行意译,并尽量使用英语国家同4.3服务性4.3.1轨道交通公共场所标识英文译写应根4.3.2轨道交通公共场所标识英文译写应通俗易懂、简洁明了,突出核心信息,避免冗余信息。采用缩写形式时应符合国际惯例,避免使用生僻的词语和表达4.4文明性4.5地域性5译写方法和要求17733、GB/T30240.1和GB/T30240.2中有关地名的相关规定。站名罗马字母拼写应专名、通名分写,5.1.2机构单位名称、名胜古迹、纪念地、游览地用作站名3名称英文翻译中,专名一般使用汉语拼音拼写,通名一般使用英5.2公共服务信息5.2.1总则公共服务信息使用英文翻译。译文应简洁明了,必要5.2.2.1应区分功能设施信息的不同使用场合采取不同的译法。如:“无障碍卫生间”在标示其“残无障碍卫生间DisabledOnly无障碍卫生间AccessibleRestroom“当心踏空”译作WatchYourStep。5.2.3.2可能导致重大人身伤害、需要突出标示的警告事项使用CAUTION作CAUTION//WetFloor45.2.4.1劝阻性事项译作PleaseDoNot…或NPleaseDonotLeanOverHandrail;“请勿躺倒”译作NoLying止放易燃物”译作FlammableArticlesPro5.2.5指示指令信息5.2.5.2非强制性指示提醒事项,为使语气委婉,可以使用Please引导。如:“请节约用水”译作5.2.5.3指令性事项仅需译出指令的内容。如:“旅客通道,保由家人陪同”可译作SeniorsandChildrenMust5.2.6说明提示信息应保持译文简洁,以使所要说明和提示的信息一目了然。不言自喻的内容无须翻5.3词语选用和拼写方法5.3.1同一事物或概念英语国家用不同词语表达的,选5.3.2同一词语在英语国家有不同拼写方法的,选5.3.3同一场所中的词语选用和拼写方法应保持一致。5.4语法和格式5.4.1译文应正确使用人称时态单复数。5.4.2可数名词明确指向单个对象时使用单数,指向一个以上对象或者对象不明确时使用复数。6.2.1短语、短句字母全部大写或者所有单词的首字母大写。如:“不准停车,只可上下旅客”书写为DROP-OFF&PICK-UPO6.2.2长句中第一个单词、所有实义词、4个及4母大写。如:“黄线内等候”书写为WaitBehindYel6.2.4由警示语和警示内容两部分组成的语句5当心触电!HighVoltage6.3标点符号6.3.1一般不使用标点符号,但长句结尾处可用句号,分句或平行短语之间应使用逗号。如:“严禁携带易燃、易爆,有毒物等违禁品”书写为Flammable,Explosive,PoisonousandOtherIllegal6.3.2需要加以警示、强调时可使用感叹号。6.4字体6.4.1公共场所标识标牌的英文大、小写优先使用TimesNewRoman字体,同一单位场所所有载体的6.4.2公共场所标识标牌的英文译文应置于中文原文下方且横向排列居中对齐,英文译文字不应大于6.5.1单词内部的字母之间不空格。单词与单词之间空一格。6.5.2逗号、句号后空一格。出现在词末时,后空一格,如:“旅客留言”书写为Passengers'Messages。6.5.4连字符(-)前后不空格。6.6.1一般不换行。但由警示语和警示内容两部分组成的语句,警示语和警示内容应当分行书写。6.6.2需要换行的,断行时应保持单词以及意义单位的完整,如:“请保管好您的个人物品”书写为PleaseTakeCareofYourBelongings,书写时如需换行,宜在PleaseTakeCareof和YourBelongi6.6.3需要换行的长句排版时不应使用两端对齐。6123456789MAOZHUANG7法,“/”表示可替换的其他词语,“//”表示书写时应当换行,“()”中的内容表示可根据实际情123456EvacuationAssembly789MenWomenAccessibleRestroom/Washroom/Toilet或Non-Recyclables8AccessibleFacility/ElevatorEntrancetoUndergroundParkWaitingAreaNon-SmokingArea9MuseumMosqueAirportAreaMapATM1234567812NoLittering3456789PleaseDoNotLeanOverHanSafetyEquipment//AuthorizedUNoLitteringNoEntryNoLoiteringNoTossingNoNoiseFlammableArticlesProhNoClimbingNoCrossingNoNearingNoSpittingNoPetsNoBalloonsNoLeaningNoVendorsNoChasingNoBeggingFlammablesandExplosivesProhi1PleaseShowRespectforPublic2PleaseShowRespectforPublic34567“您在此”8Metro9NextStationFirstTrainDepartureAccessibleElevatorLocatedatEntranceA.ForAssistanWaitBehindYellowL

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论