商务英语翻译-直译意译与音译_第1页
商务英语翻译-直译意译与音译_第2页
商务英语翻译-直译意译与音译_第3页
商务英语翻译-直译意译与音译_第4页
商务英语翻译-直译意译与音译_第5页
已阅读5页,还剩15页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

Traditionalapproachesintranslation直译、意译与音译LiteralTranslation、FreeTranslationandTransliteration2021/6/271Literaltranslation(直译)

所谓“直译”,就是尽量使译语的词汇意义、句法结构、文体风格与原语的词汇意义、句法结构、文体风格一致或相似。2021/6/272Literaltranslation直译直译(Literaltranslation)指不仅忠实于原文内容,而且忠实于原文形式的翻译方法.第一位:忠于原文内容;第二位:忠于原文形式要求在保持原文内容的前提下,力求使译文与原文在选词用字、句法结构、形象比喻及风格特征等方面尽可能趋同(无限接近)。第三位:通顺的译文形式。2021/6/273注意1)Aqualifiedtranslationmustbenotonlyfaithfulinthoughtbutsmoothinlanguage,whichisabasicdemandofatranslator.2)literaltranslation&word-for-wordtranslation3)literaltranslation&deadtranslation2021/6/274直译≠死译橱窗里摆着的是什么东西?A:Shopwindowinthedisplayediswhatthing?B:What'sthatintheshopwindow?2021/6/275Speechissilver,silenceisgolden.雄辩是银,沉默是金。Oneworld,onedream.同一个世界,同一个梦想。2021/6/2761.

Manstrugglesupwards;waterflowsdownwards.

人往高处走,水往低处流.2.Livingwithoutanaimislikesailingwithoutacompass.

生活没有目标犹如航海没有罗盘。3.试译:巧妇难为无米之炊。Thecleveresthousewifecan’tcookamealwithoutrice.2021/6/2774.I'llalwaysrememberThanksgivingsasthetimesweategoodfood,sangold-fashionedsongs,andsharedalotoflovewithfamilyandfriends.我将永远记得,感恩节是我们吃美食、唱老歌、与家人朋友分享爱的时刻。2021/6/2785.You’llseethatouroffercomparesfavorablywiththequotationsyoucangetelsewhere.您会发现我们的报价比别处要低。6.Thisisourlowestquotation.I'mafraidwecan'tgofurther.这是我方最低报价,恐怕不能再降了。7.Unlikeme,myRolexneverneedsarest.和我不一样,我的劳力士表从不需要休息。2021/6/279二、意译法freetranslation1)意译(归化法)指只忠实原文内容,不拘泥原文结构形式与修辞手法的翻译方法。信息的传递为第一位。第一位忠于原文内容第二位通顺的译文形式要求在保持原文内容的前提下,力求使译文在选词用字、句法结构、形象比喻及风格特征等方面尽可能符合译语读者的阅读习惯和审美心理。通用、联用、惯用第三位忠于原文形式2021/6/2710由于语言的差异,有时很难保持逐字对等且保持原文结构和语义,在这种情况下,就得借助意译。walkman随身听开门红getofftoagoodstart2021/6/2711塞翁失马,焉知非福Whentheoldmanonthefrontierlosthismare,whocouldhaveguesseditwasablessinginthedisguise(掩饰,伪装)?因祸得福。Alossmayturnouttobegain.2021/6/27121.Goodtothelastdrop.(咖啡)滴滴香浓,意犹未尽。2.Learntowalkbeforeyourun.循序渐进。3.激流勇进。Noreturnoftheriver.2021/6/27134.三头六臂Havingthreeheadsandsixarms.Asuperman.5.Justicehaslongarms.正义有长胳膊。天网恢恢,疏而不漏。

2021/6/2714Financialproblemsareplaguingthecompany.财政问题是这家公司焦头烂额。Donotburyyourheadinthesand.不要逃避现实。Itisawhitenight;hethoughtalotofproblemsaboutthisfuturelife.在这个不眠之夜,他想了好多关于他未来生活的棘手问题。2021/6/2715Doyouwanttobeadragonladyorawomanbehindyourman?A:你想做一个龙女,还是做个男人背后的女人?B:你想做一个女强人,还是做个男人背后的女人?2021/6/2716older,wiser,calmer.A:更老,更明智,更冷静B:人愈老,智愈高,心愈平。2021/6/2717EverytimeIseemygrandfather,hegivesmeabigbearhug.A:每次见到爷爷,他都要给我一个大大的熊式拥抱.B:每次见到爷爷,他都要紧紧拥抱我.2021/6/2718Inprivatefirms,greenhandsneedspecialtraining.在私人公司里,新手需要接受特殊的培训。Theyranawayasfastastheirlegscouldcarrythem.他们跑得像他们的腿所能载动他们的那样快。他们拼命地跑,能跑多快就跑多快。2021/6/2719Therelationshipbetweenliteraltranslationandfreetranslation1)Bothshouldbefaithfultotheorig

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论