2025年新加坡合同法精要ACCA专用中英对照合同法解析指南_第1页
2025年新加坡合同法精要ACCA专用中英对照合同法解析指南_第2页
2025年新加坡合同法精要ACCA专用中英对照合同法解析指南_第3页
2025年新加坡合同法精要ACCA专用中英对照合同法解析指南_第4页
2025年新加坡合同法精要ACCA专用中英对照合同法解析指南_第5页
已阅读5页,还剩63页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

8.1.1ContractlawineighboursMalaysiaandBrunei,followingIndependencein1965,SingaporeattempttocodifySingapore'slawofcontract.Accremainsintheformofjudge-maderules.Insomecircumstances,thesejudge-maderuleshavebeenmodifiedbyspecificsta新加坡的协议法基本上是以英国有关协议的一般法为范式而构建的。与不一样的是,新加坡在1965年独立之后并没有试图编纂新加坡的协议法,因此新加坡的协议法8.1.2ManyhavebeenincorporatedaspartoftheStatutesoftheRepublicofSingaporebyvirtueofs4oftheApplicationofEnglishLawAct(Cap7A,1993RevEd).ThesearelistedinPartIIoftheFirstScheduleofthisAct.Otherstatutes,egtheContracts(RightsofThirdParties)Act(Capmodelledupon(仿效)Englishstatutes.Therearealsootherareaswherestatutornon-Englishmodelshastakenpl(whichwaslargelydrawnfromfairtradinglegislationen许多此类立法来源于英国。首先来说,有13个英国商事法律根据《英国法律适使用方法》(ApplicationofEnglishLawAct)第四节(Cap7A,1993年修订)的规定直接成为新加坡共和国的立法。这些立法罗列在该法的第二部分的第一附表里。其他立法,如《协议第三方权利法》(Contracts(RightsofThirdParties)Act)(Cap53B,修订),系模仿英国立法制定的。在某些领域也有立法采用非英国模式的情形,例如《消费者保护(公平交易)法》(ConsumerProtection(FairTrading)Act)(Cap52A,修订)。该法大体上参照[加拿大]阿尔伯塔与萨卡onpoint,itwillusuallybeassumedthatthepositionwill,inthefirstins虽然是新加坡的法庭自身所发展出的规则也同英国关某个问题新加坡自身没有权威规则时,人们就会理所当然地首先假定新加坡的立场同英国法的立场没有什么区别.SECTION2OFFERANDACCEPTANCE要约和承诺Agreement协议8.2.1Acontractisessentheirrespectiverightsandoagreement,orameetingoftheminds,iacceptanceprovidein协议在本质上是双方或者多方之间的协议,该协议条款波及到当事人各律约束力。至于当事人之间与否到达协议,或合意(consensusadidem),应通过对事实的客Offer要约8.2.2Anofferisapromise,orothspecifiedtermsupontheunqualifiedacceptanceofthesetermsbythepersontowhomtheofferismade(the`offeree).Providedtheotherforrelations)arepresent,theacceptanceofanofferresults一种要约即是"要约人"发出的一项允诺或其他形式的自乐意思表达诺某些确定的条款,"要约人"即受这些条款的约束。如协议成立的其他要素亦得满足(如对价和设置法律关系的意旨),对要约的承诺会导致一种有效的协议。made.Anoffermustbemadewiththeintentiontobeboundreat.Unfhisorherstatement(orconduct)inintendstobeboundbytheacceptanceoftheallege一种特定的表述与否构成要约有赖于表述的意旨。要约必须具有受拘束的意旨。假如某人只是引诱他人作出要约,或者只是问询状况,而并没有受拘束的意旨,那他或她最多只是在作出要约邀请。按照客观原则,假如某人的表述(或者行为)致使一种通情达理的人相信发出要约者具有在该要约被承诺后接受拘束的意旨,则虽然该人实际上没有此种意旨,他也被认为是发出了一项要TerminationofOffer要约终止8.2.4Anoffermaybeterminatedcommunication,ofthewithdrawaltotheofferee,whetherbRejectionofanoffer,whichincludesthemakingofacounter-offeroravariatiterminatestheoffer.Intheabsenceofanexpressstamountstodependsontheparticularfactsofthecase.fknowntotheofferee,wouldrendertheoffeabsenceofsuchknowledge,deathofeitherpartyterminatesanyofferwhichhasapers要约在承诺之前的任何时候都可以撤回,只要由要约人亲自或者通过其发出撤回告知。对要约的拒绝导致要约失效,这包括发出反要约或者变化原要约的条款。如要约对时效没有明确规定,则该要约在合理时间之后失效。这种状况究竟何所指,这要根据案件的详细事实来分析。假如要约人死亡且此事实已为受要约人知晓,则要约就不可以被后者接受。任何8.2.5Anofferisacceptedbytheunconditionalandunquaassentmaybeexpressedthroughwordsorconduct,butc受要约人对要约条款无条件和无保留的同意构成对要约的承诺。8.2.6Asageneralrule,aimpliedlyauthorised.Thisexception,knownasthe`postalacceptancetakesplaceatthepointwhentheletterofacceptanceisposted,whetherornotitwasinfact一种总的原则是承诺应当被告知到要约人,但假如承诺是通过邮明确或者默示地许可的,则构成一项例外。这个例外被称为"投邮承诺规则",它规定承诺信一经8.2.7Beforetheagreementmaybeenforcedasacontraleast,theessentialtermsoftheagreementshouldbespecified.Beyondthis,thecourtsmayresapparentvaguenessoruncertaintybyreferencetotheactsoftheparties,apreviouscobetweentheparties,tradepracticeortoastandardofreasonableness.Onoccasion,contractualdetailsmayfillthegaps.Formoreonimp在协议被作为协议执行此前,它的条款必须足够确定。至少,协议的关键条此之外,法庭可以通过诉诸当事方的行为、当事方之间已经有的习惯作法、贸易通例或者合理原则来处理协议条款模糊不清或不确定的问题。某些状况下,有关协议细节的成文法规定也可以用来弥补协议条款的空白。有关条款的问题,可深入参见第8.5.5节和8.5.8节。8.2.8Anincompleteagreementalsocan`subjecttocontract'maybeconsideredincompleteif不完整的协议不能构成具有执行力的协议。假如协议规定"以协议为准",且由事实可推断出的当事方的意旨表明在正式协议或者深入的协议到达之前,当事方无意受到法律拘束,则该协议为不8.2.9TheElectronicTransactionsAct(Cap88,1999respecttotherequirementofwritingorsignaturesinwills,negotiableinstruments,indentures,declarationsoftrustorpowersofattorney,contractsinvolvingimmovablepropertyaelectronicrecord(sparticularperson(s13)andhowthetimeandplaceofdespat《电子交易法》(Cap88,1999年修正)阐明,电子记录可用来在协议签订过程中表述要约或者对要约的承诺(见第11条),不过这不合用于对遗嘱、流通票据、债券、委托申明或授权书、不动产协议以及所有权凭证(见第4(11)条)等文献的书面或签字规定。8.3.1Apromisecontainedinanagreementithelaw),requestedforbythepartymakireceivesit(thepromisee)couldconsistofeithersomebenefitreceivebenefit/detrimentmayconsistofacounterpromiseoracompletedact.一项允诺,假如不为对价支持或者不由书面盖印作出,则不具法律执行力。对价是(法律界定的)某种价值,为提出允诺的一方("允诺人")所规定,并由接受允诺的一方("受允诺人")所提供以用来互换对前项允诺的执行。故此,它可以是允诺人收到的某种利益,或者受允诺人承受的某Reciprocity互惠8.3.2Theideaofreciprocitythatunderliestherequbesomecausalrelationbetweentheconsiderationandthepromiseitself.Thus,conconsistofsomethingthatwasalreadyalwaysadoptastrictchronolog体现于对价规定之中的是互惠关系这一原则,它规定对价和允诺之间有某价不能是允诺作出之前已经完毕的事情。不过,法院并不总是严格地忠实于这种以时间先后为准的推论方式-参见PaoOnvLauYiuLong[1980]AC614,该判例所确立的原则已经被新加2SLR466)一案中明确采用.rule,concernedwithwhetherthevalueoftheconsiderationiscommensuratefthepromise.Theperformanceof,orthepromisetoperform,anexispromiseedoesnot,withoutmore,constitutesufficientconsiderationinlawpromise.Theperformanceofanexistingobligationthatisowedcofbeingsufficientconsideration,ifsuchperformanceconfersarealandpracticalbenefitonthepromisor.Ifthepromiseeperformsorpromisestoperformanexistingcontractua对价与否充足是个法律上的问题。作为一般原则,法庭并不关怀对价的价值与否与允诺的价值相称。如无更多东西,受允诺人履行或者承诺履行因公职而承担的即存责任在法律上不能成为允诺人作出的允诺的充足对价。向允诺人履行既存的协议责任可以成为充足对价,但条件是该履约行为可认为允诺人带来真正实际的利益。假如受允诺人履行或允诺履行既存协议项下对第三人的义8.3.4Wherethedoctrineofpromissoryestoppelapplies,apromisemaunequivocalpromise,whetherbywordsorconduct,tharightsunderthecontract,andtheotherpartyacts,andtherebyaltershisorherposition,ipromise.Thepartymakingthepromisecannotseektoenfodoso,althoughsuchrightsmayberpreventstheenforcementofexistingrights,butdoesnotcreatenewcausesofaction.虽然没有对价支持,一项允诺也也许由于严禁反言于下列状况,即假如协议的一方当事人通过语言或行为做出了清晰明白的允诺来表明他或她不会严格坚持自己在协议项下的法律权利,而另一方本着对这个许诺的信赖而采用行动变化了自己的状况。假如因此也许导致不公平成果,作出许诺的一方不得再寻求执行协议权利,尽管经由许诺SECTION4INTENTIONTOCREATELEGALRELATIONS8.4.1Intheabsenceofcontractualintention,anagreement,evenifsupportedbyconsideration,cannotbeenforced.Whetherthepartiethemisaquestiondeterminedbyanobjectiv如缺乏协议意旨,一种协议虽然有对价支持,也不能被执行。协8.4.2Inthecaseofagreementsinacommercialpartiesintendedtobelegallybound.However,thepresumptioncanbedisplacedwherethepartiesexpresslydeclarethecontraryintention.Thisisoftendointent,memorandaofunderstandingandothersimilar对商业情境中到达的协议,法庭一般都会推定当事人具有受法律约束力的意旨。然而这个推定可以被当事人明确宣示的相反意图所推翻。君子协定、意向书、备忘录和其他类似手段都可以体现这种意图。尽管如此,有关[当事人意图的]最终止论仍有赖于对他们所用的语言和所有有关事实SocialArrangements社会安排8.4.3ThepartiesindomesticorsocExpressTerms明示条款8.5.1Therightsandobligationsofcontractingpartiesaredeterminedbyfirst,ascofthecontract,andsecondly,interpretingthoseterms.Inascertainingthsometimesnecessary,especiallywhernotdependsontheintentionoftheparties,objectivelyascertained,andisaquestioascertainingtheparties'intention,thecourtstakethetransactionatwhichthstatementandtherelativeknowledgeorskillofthepartiesvis-a-visthesubjectmatterofthestatement.在确定协议条款是有时有必要认定某一种表述究竟是协议条款还是仅仅是一般陈说,尤其是当协议尚未见诸书面时。某项表述与否具有协议性质有赖于客观认定的当事方的意图,而这是一种事实问题。在确定当事人的意图时,法庭要考虑诸多原因,包括表述作出时交易所进行到的阶段,8.5.2Oncethetermsofacontracthavebeendeterminedconstruingorinterpretingthemeanisnotthesenseattributedbyeitherpartytothewordsused,buthowareasonableperunderstandthoseterms.Inthisregard,Singaporecourtshaveconthefactualmatrixwithinwhichthecontractwasmade,asthiswoureasonablemanwouldhaveunderstoodthelanguageofthedocument.协议条款一经确定,法庭会合用一种客观原则解释条款的含义。在这种当事方对协议用语所赋予的含义,而是一种通情达理的人怎样理解这些条款。在这方面,新加坡的法庭一贯地重视当事人签订协议步所处的事实网络,由于这能协助确定一种通情达理的人会怎8.5.3Wherethepartieshavereducedtheiragreementintowritinorwritten)formspartoftheactualcontractdependsonAct(Cap97,1997RevEd).Section93providesthatwhere`thetermsofreduced...totheformofadocument.…,noevidenceshallbegiveninadmittedinevidencetocontradict,vary,addto,orsubtractfromthetermsoftheHowever,secondaryevidenceisadmissibleifitfallswiallexceptionstotherule,orwheth如当事人已将协议表诸书面,无论是口头还是书面作出的某个特赖于依口头证据规则做出的判断。这一一般法规则及其例外由《证据法》(Cap97,1997年修正)第93节和94节来规范。第93节规定,"如协议条款…已经被书写为.…文献形式…,则除文翻、变化、增长或者减少书面协议的条款。然而,次要证据假如根据《证据法》第94节属于口头证据规则的例外,就可以被接受。不过目前对于第94节与否囊括了所有的例外以及在此之外一般法上的未被第94节明确提到的例外与否可继续合用还是很有争议的。8.5.4Itshould,however,benote应当提到的事,第93条和94条的合用范围在某些状况下被国会有所限制。见第章与《消费者保护(公平交易)法》(Cap52A,修正)第17条有关的消费者保护规则。ImpliedTerms默示条款8.5.5Inadditiontothoseexpresslyagr8.5.6Generally,anytermtobeimpliedmustnotcontradictanyexpressteroftheparties,thetermisimthetermisnotsufficientfortheimplication,asthecourtswillnotre-w假如某个条款被默示出来的目的是为了弥补协议的空白以体现推定出来的款即属于实际上的默示条款,其内容之确定要考虑协议的用语以及周遭状况。只有当状况如此必须而当事人必然曾经考虑将某个条款纳进协议步,该条款才会被默示进来。仅仅由于假如将某个条款包括进协议是合乎情理的这个事实还局限性以使它成为默示条款,由于法庭不会为当事人重8.5.8Termsmayalsobeimpliedbecausethisisrequiredstatutorily,ohasarighttosellthegoods)proviwhilsttherehasbeennospecificauthoritypoliciesthatdefinethecontractualrelationshipsthatariseoutofthosecontracts.393,1994修正版)提供了前一类范例(例如第12节(1)规定的买方有权发售货品)。至于后一类,虽然目前尚无详细的权威根据,但假如新加坡法院像他们的英国同业那样将某些"缺省"8.5.9Thetermsofainnominate)terms.Properclassificationisimportantasitdetermineswheth协议条款可以分为条件(conditions),担保(warranties),和中间(或无名)条款或者由于违约而解除(见下文8.8.11和8.8.12)。8.5.10Thepartiesmayexpresslystipuisnot,however,conclusiveunlessthepartiesarefoundclassifyingwordsused.Intheabsenceofexpressstipulation,thecourtswillllanguageofthecontracttodeterminehow,inlightofthesurroundingcircumstanceskindsoftermsaretobetreatedasconditionsorwarranties,intheabsenceofanyspecificdesigna当事人可以在协议中明确约定某个条款的性质分类,但除非他们所用的分类语言能清晰明确地表明其意图,否则分类不属最终决定性的。如无明确的协议规定,法庭会客观地审阅协议的语言,以期确定当事人在当时状况下也许怎样决定某个条款的分类。另有些状况下,假如当事人没有明ExceptionClauses免责条款8.5.11Exceptionclauseanexceptionclauseorlimitstheefficacyofsuchtermsbyimposingarequirementofreasonablebeenre-enactedinSingaporeastheUnfairContractTermsAct(as试图排除或限制当时一方责任的免责条款在格式协议中使用很普遍,但其加坡有关免责条款的法律本质上是基于英国法的。1977年的英国《不公平协议条款法》通过一种"合理性规定"来使免责条款无效或者限制其功能。这个法律被全盘照搬为新加坡的《不公平条款法》(Cap396,1994年修正)。8.5.12Whetheranexceptionclausewithresholdrequirementisthattheclausemusthavebeenincorporatedintothecontraunawareoftheclause.Anexcepifthepartyseekingtorelyonthattentiontotheexistenceofoftheparticularcase.Finally,exceptandregularcourseofdealingbetweenthepartiesontermsthatincorporatetheexceptionclause.Evebeenvalidlyincorporatedbytheparties'priorcourseofdealing.一种免责条款与否能产生其意图的效果有赖于众多原因。基本的原则是该条款必然已经被纳入协议。这种纳入一般采用如下三种方式。如一方已经在包括免责条款的协议上签字,则虽然签字人没有读过或者不知晓该条款,他也受条款约束。设使不存在签字的协议,假如试图运用免责条款的一方采用足够合理的措施提请另一方注意条款的存在,该条款就可被认为是并入了协议。这种情形之确定非常依赖个案的详细事实。最终,免责条款之被纳入协议也也许是由于当事人之间的常常一贯的交易方式是将免责条款包括在内的。就算当事人没有采用任何措施将免责条款纳入协8.5.13Thenextconsiderationisoneofconstruction(orinteiftheliability,whichtherelevantpartheclause.Here,thecourtsadoptthecontraexceptionclausesstrictlyagainstpartiesseekingtoappeartoconstrueclauseswhichseektolimi下一种问题是协议的解释,这对确定协议责任与否被某个总是试图排除或限制这种责任。在此,法庭总是采用"不利于起草条款的一方"(contraproferentum)的解释原则,且对试图依赖免责条款一方作严格解释。尽管如此,新加坡法庭体8.5.14Finally,thelimitsplacedbytheUnfairContractsTermsAct(Cap3`UCTA)ontheoperationandefcourseofabusinessorfromtheoccupationofbusinesspremises.Italsogivesprotectiontopersonswhoareineffectiveunlessshowntosaorrestrictaparty'sliabilityfordeathorpersonalinjuryresurenderedwhollyineffectivebytheUCTA,whiletermsthatseektoexcludeoexcludeorrestrictcontractualliability,aresubjecttotherequirementofreasonablenessofthactualconsequencesofthebre最终,《不公平协议条款法》(UCTA)对免责条款的功能的限制也应予以考虑。应注意到UCTA总的来说只是合用于那些波及到因商业活动或在商业场所所产生的协议责任违约的条款。它也对ofreasonableness)而失效。试图排除或限制由于疏忽而导致的死亡或人身伤害的责任的条款完全无效,而那些排除或限制由于疏误所导致的非人身性的财产灭失或损坏的责任的条款,以及那些试图排除或限制协议义务的条款,应受合理性原则约束。免责条款与否合理要依协议签订时8.6.1UnderSingaporecommonlaw,aminorisapersonundertheageof21.Thevalidienteredintobyminorsis依新加坡的一般法,21岁如下为未成年人。根据修订后的《未成年人协议法》(Cap389,1994年修订)未成年人签订的协议由一般法管辖。8.6.2Asageneralrule,contractsarenotenforceableagainsbeensuppliedwithnecessaries(iegoodsorservicessuitableforththeminorconcerned:seealsos3(3),Saleothem.Contractsofservicewhichare,onthewhoalsoboundbycertaintypesofcontracts(ieconcontractsandmarriagesettage21orwithinareasonabletime总的原则是未成年人签订的协议对他没有执行力。然而,假如未成年人购置的是生活必需品(例如适于维持他的生活条件的货品或服务;另参见《货品买卖法》第三条(3)),他就必须付款。服务协议(contractofservices)如整体上是为了未成年人的利益,亦属有效。未成年人也受到某些其他类型协议的约束,例如波及到土地或者企业股份、合作或者离婚调解的协议,除非未成年人在21岁此前或再次之后一段合理期间内否认协议。8.6.3Unders2oftheMinors'ContractsAct,aguaranteegiveninrespectofaminor'scontracwhichmaynotbeenforceableagainsttheminor,isneverthelessenforceableagainsSection3(1)oftheMinors'ContractsActempowersthecourttoorderr根据《未成年人协议法》第2条,未成年人签订的协议虽不能针对他而执行,但他人对该协议作出的担保却对该担保人有执行力。该法第3(1)条授权法庭判令未成年人返还财产,假如法庭认8.6.4Acontractentpersonwasincapableofundreasonablytohaveknownofthedisability.Inthmentallyunsoundperson(assistedbyacourt-sanctionedrepresentativewherenecessary).Thesameprincipleappliesinthecaseofinebriatedpersons.Unders3(2)oftheSaleofGoodsAct,personsincapacitatedmentallyorbydrunkennessarerequiredtopayareasonablepricefor心智不正常的人签订的协议也是有效的,除非可以证明该人在签订协议步并没有能力理解自己的所做所为且另一方当事人知晓或应当合理地知晓这种情形。心智不健全的人在这种状况下有权撤销协议(如有必要该人应得到法庭承认的代理人协助)。醉酒的人签订的协议已合用同样的原则。按照《货品买卖法》第3(2)条,心智不健全的人或醉酒的人必须为生活必需品支付合理价格。actsbeyonditscapacity,s25oftheCompaniesActvalidatessuchultraotherwisebevalidandncorporationmayberatifiedandadoptedbyth只要不逾越任何成文法或其自身章程的规定,一家企业具有从事任何业务的所有能力,可认为任何行为和进行任何交易(见《企业法》(Cap50,1994修订)第23条)。即算对企业行为有限制而企业超过能力范围行事,假如所施行为在此之外均有效和有拘束力,《企业法》第25条也8.6.6AlimitedliabilityparLiabilityPartnershipsAct(ActNo5of).Itmay,iCompaniesActtoapplytoalimitedliabili按照新加坡法律有限责任合作(limitedliabilitypartnership)也是一种企业实体(参见《有限责任合作法》)。它可以以自己的名义提起诉讼或成为被告;获得、拥有、占有和发展财产;设企业印章;以及任何可以进行和承担任何其他企业实体可以合法进行和承担的行为(见第5(1)条)。第5(2)条亦将《企业法》第41条合用于有限责任合作。ThirdpartyEnforcementofContractualRightsGenerallynotPermitted总的立场是,只有协议的当事人("相对人")才能执行协议项下的权利和义务。这在有时候被称8.7.2Athirdpartywhoisnotprihisorherownnameforbreachofcontractualobligations,evenifsuchfailureofperformancehascausedthethirdpartytosufferaloss.第三方不是协议的相对人,因而一般不能针对协议的当事方的未能履约的8.7.3Thereisnocleardewhoisanofferororoffereewillbeprivytothecontract.However,itsee有关某个人何时是或者不是相对人没有清晰的法律定义。一般而言,要8.7.4Itis,nevertheless,possibletohaveamultilormoreofwhomaccepttheofferonbehalfoftheothers)orwheretherearemultmoreofwhommaketheofferonbehalfoftheothers).Ineithercase,eachoffereeorofferorisajointpartytothecontractandtheprivityrulewillnotapplyto但也也许有多边协议的情形,这是由于有着多种受要约人(其中某个或多种代表其他人接受要约)或者多种要约人(其中某个或者多种代表其他人发出要约)的存在。上述任何情形下,每个受要8.7.5Theprivityruleisnotabsolute.Itisrelatingto:(a)agency;(b)trusts;or(c)land(inrelationtocovenantsForanindepthdiscussionoftheseotherlegaltechniquestocircumventtheprivityrule,协议的相对性原则并非绝对,而是有着诸多例外。除上述提到的多边或面的法律也能找到多种例外:(a)代理;(b)信托;和(c)土地(关系到虽土地或租约转移的协议债务)。有关其他法律对相对性规则的限制方面更深入的探讨见第十五和十八章。definedcases.TwoexamplesofsuchstatutEd)[seeChapter22onBankingLaw];and(b)theBillsofLadingAct(Contracts(RightsofThirdParties)Act(Cap53B,Rev尚有某些立法规定的例外,但其大多数合用于非常详细的和狭窄界定的状况。举两个例子:(a)《汇票法》(Cap23,1985修订)[见第x章有关银行法];和(b)《提单法》(Cap384,1994修订)[见第x章有关海运法]。有关更一般性的合用,见新加坡议会在制定的《协议项下第三方8.7.7Section1providesthattheContracts(Right《协议项下第三方权利法》第一条规定该法无溯及既往的效力,即它不立的协议。该法规定其自身也不合用于一月一日或之后、七月一日之前成立的协议,除非当事人againstapartywhoisinbreachofhisorherobl的当事人("允诺人")予以执行,虽然第三方是个没有提供任何协议对价的第三者。见第2(5)条。8.7.9Thismayoccurifeithertermofthecontractinhisorherownright-s2(1)(thethirdparty'-s2(1)(b).However,s2(1)(b)isqualified:athirdpartywillnotbegrantedthedirectproperconstructionofthecontract,itappearsthatthepartiesdidnotintendthetermtobeenforceablebythethirdparty.'-s2(2).这种状况之发生是由于:(a)协议明确规定第三方自身有权执行某个协议条款-见第2(1)(a)条;或者,(b)协议"意图对第三方授予利益"-见第2(1)(b)。不过第2(1)(b)是受到限制的:如无明确协议规定,且根据对协议的恰当解释显示出当事人无意给与第三措施定的执行权利,第三方即没有直接的法定权利提起诉讼。-见第2(2)条。8.7.10Thisstatutoryrightofenforceobligationtoacttoconferapositivebenefitonthe但法定的执行权利并不限于允诺人有义务采用行动授予第三方积极利益的情形。"消极"利益,例如免除或限制第三方对允诺人之法律责任的利益,也可以得到执行。-见第2(5)条。8.7.11Thethirdparty'sstatutoryrightofenforcementagainstthepromisorisqualifiedways.First,thethirdparty'sstatutoryrightofrecoverymaybequalifiedbyadefenceorsethepromisorwouldhavebeenabSecond,anysumtoberecovaccountsumsrecoveredbythepromiseefromthepromisorinrespectofthep第三方针对允诺人执行协议的法定权利受到多种限制。首先,第三方获得诺人对协议别的当事方("受允诺人)所可以提起的抗辩权或者抵销权的限制。-见第4条。第二,考虑及受允诺人由于允诺人违约而追复到的赔偿数额,第三方根据该法所可以获得的金钱数额会对应会减少。-见第6条。8.7.12OncethirdpartyrightsarecreatedundertheAct,certaiofthepartiestothecontracttovaryorrescindtheircontractparty'srightsundertheAct-s3.根据本法第三方权利一旦设定,协议当事人变化或撤销协议的能力假如会本法享有的权利,就受到某些限制。-见第3条。8.7.13ThoughwiderinitsscopethanmanyotheActisnotofuniversalapplication.Section7oftheActsetsoutanumberofsituationswheretheActdoesnotapply.Excludedcasesinclude:(a)contractsonabillofexchange,promissorynegotiableinstrument;(b)limitedliabiltheCompaniesAct(Cap50,1994RevEd);(d)thlimitationofliabilityforthebenefitofthethirdparty)inaconcontractforthecarriageofgoodsorcainternationaltransportc本法虽然比其他法律技术更能限制协议相对性规则,但也并没有普遍合用力。法规的第7条列出《有限责任合作法》所规定的有限责任合作协议;(c)根据《企业法》第39公约束企业及其股东的法定协议;(4)第三方根据雇佣协议针对雇员执行协议条款;以及(e)第三方对海上货品运送协议或者合用某些国际公约的铁路、陆路或空运协议中任何条款的执行,但为第三方利益的8.8.1Ifallthecontractualobligationsasdefinedbythetermsoftcontractisbroughttoanendor`discharged'byperformance.Intheory,suchperfoprecise.However,trivialdefectsinpaddition,wherefullperformanceisoinvariablythecasewithobligationsofpaymentordelivery),tendewheretheotherpartyrefusestoacctodischargethecon上讲,履行必须是合适的。然而履行中的细小瑕疵可被视为可忽视的或"琐碎之事"。此外,假如全面履行只有在另一方当事人的配合下才为也许(如付款或交付义务之履行必然需要对方配合),8.8.2Inthenon-trivialfashion,Singaporelawprovidesforavarietythenatureofthefailureofperformance.如协议义务未被履行或者履行有并非琐碎的瑕疵,新加坡法律规定了众多法律上的反应和救济方LawfulExcusesforBreachofContract违法协议的法定免责事由8.8.3Ifthefailureofperformanceisnotsubjecttoanylawfu8.8.4First,justaspartieswitheachothertoreleasethemselvhavebeenbuiltintotheorigbeterminablebygivingnoticeoftermination,oruponlapseofaspecifiedperiodoftime.Alternatively,contractingpartiesmayreleasethemselvesfromtheobligationsoftheoriginalcontractwhichhaveyettobeperformed,themutualreleaseoftheiroutstandingobligationsisgenerallyeffectivewherethepartywhoisowedtheobligationinquestiondoesnottheoriginalcontract,thepartyseekingtobereleasedfromthatoofvaluableconsiderationinexchangeforth第一,正如当事方可自由协商为他们自己签订具有约束力的协议,他们也可通过彼此协商解除自己的协议义务。此类协议也许已被结合进本来的协议,例如当事人在原协议中同意,协议可以经事先给与告知而终止,或者通过一段确定的时间而终止。此外,当事人也可以签订补充协议解除他们的协议义务。在各当事方均有未履行的协议义务之时,按照新加坡法律,通过一纸协议解除他们的既有协议义务总的来说是有效的,当事人不需采用任何其他尤其形式或提供任何对价。不过,假如一方已没有协议项下的义务须履行而另一方则对他负有义务,但愿被解除履行责任的一方必须提供某种有价值的对价以换取义务之解除。作为替代手段,解除协议可以采用盖印的形式8.8.5Secondly,itmprioroccurrenceofcertainspecifiedcounter-performancebytheotherparty第二,情形也也许是未被履行的协议义务是以某些规定的事件之发生为条件的:这些也许是外在8.8.6Thirdly,thepartiesmayAttheveryleast,suchaclausewillholdissuessuchasthereturnandrefunpreparationoftheperformanceofthecontract,andsoforth.Suchprovision第三,当事人可以在协议中约定,因某些事件发生后的不履行不视为违约行为,从而使其得到免责,例如协议中的"不可抗力"条款。在规定的不可抗力事件发生后,这个条款至少可以使对不履行没有过错的当事方免于责任。更为详细的不可抗力条款还会规定预付款的退还、为准备履行协8.8.7Fourthly,wherethereasonforthefailureofperformanceliesineventsbeyondthecontrolofthemadebeforethefrustratingeventintervenperformanceofthecontractinadvanceofthefrustratingeventmaybereimbContractsAct(Cap115,1985RevEd)s2(2)aContractsActalsoempowerstheSingaporecourtstomakevaluationsofanynon-moneybtherecipientofthosebenefitstopayforsuchvaluereceived.第四,假如未能履约是出于超过当事方控制的事由,且任何一方当事人对此都不也许合理预空协议法》(Cap115,1985修订)第2(2)和第2(4)条。《落空协议法》第2(3)条也授权法院对在落空事件发生之前一方当事人给与另一方的非金钱利益的价值进行估计,并裁令利益收受8.8.8Intheabsenceofalawfulexcuse,abreachofcontracthastwosi8.8.9First,ifthebreachofcontractbyonecontractingparty(the`party-in-brother(the`aggrievedparty),theparty-in-breachmaybeorderedbythecaggrievedpartyinmoneydamagesforthoseunderthecontract.However,contracisnottheonlyjudicialremedyavailable.Othertypesofremediesmaybeavailableinlieu,orsometimes,inadditiontodamages,dependingonthenatureoftheobligationwhichhasbe第一,假如一种当事方("违约方")的违约行为给对方("受损方")导致损失,违约方应被法庭判令向受损方就其损失作出金钱赔偿,而不是继续履行原协议的基本义务。不过,协议损害赔偿(属于赔偿性的而非惩罚性的)并非唯一的司法救济方式。根据违约的性质,其他类型的救济可RighttoElecttoDischargeforBreach解除协议之选择权8.8.10Second,thebreachmaygivetheaggrievedpardischargethecontractforbreach.Inthisconnection,itisusefultodistinguishactualbrea(whereinthebreachoccursattheactualtimeofperformanceasspecifianticipatorybreachesofcontract(whereinthestipulatedtimeofperf第二,违约可使受损方结束协议,如因违约而解除协议。在这方面应当辨别实际违约(指违约发生在协议规定的实际履行期间)与预期违约(指违约发生在协议规定的履行期限之前)。8.8.11Inthecaseofanactualbcontractforbreachifthecontractualtermwhic`innominateterm,thebreachofwhichdeprivestheaggrievedpartyofsubstantiallytbenefitofthecontract.I发生实际违约,如下列协议条款已被违反,受损方可以选择解除协议:(a)一种"条件";或者(b)一种"中间条款",对该条款的违反已经实际整体上剥夺了受损方在协议项下的利益。在这种8.8.12Theaggrievedpartyhasnosuchpowerofelectionifthecontractualtermwhichhasactuallybeenbreachedis:(a)a`warranty';or(b)an`innomiaggrievedpartyofsubstantiallythewholeofthebenefitofthecontracpersistdespitethebreach(unlessthecontractisbroughttoanendbysomeothe如系下列条款实际上被违反,受损方无权选择解除协议:(a)一项"担保”;(b)一种"中间条款",对该条款的违反并未实际整体上剥夺受损方在协议项下的利益。这种状况下,尽管存在违约,协议仍将继续存在(除非其他事件导致协议终止)。timetheelectioniseffecttaketheformofwords,acts,orevemaybewithdrawn.Followinganeffectivedischarge,theparties假如受损方有权解除协议且选择这样做,协议即告结束。换言之,当选择当事人时,协议即停止对各当事人有约束力。告知的形式可以是语言,行为,(特殊情形下甚至可以是)沉默。在此之前,选择可以撤回。协议有效解除后,当事方不再受任何协议义务约束。8.8.15Theaggrievedpartymapartymaychoosetoaffirmthecontract,therebygivingtheparty-in-breachanotheropportuthenon-performanceordefectirecovermoneydamagesfomaywellberetained,unlessmoneydamages).但受损方也可以选择不解除协议,反而是确认协议,就此予以违约方对不履约或不妥履约作出补救的机会。若如此,则原协议继续存在,而受损方失去理解除协议的权利(尽管受损方起诉违约方和获得因延误全面履行招致的损害赔偿的权利仍被保留,除非受损方也选择了免追究金钱损害赔偿的权利)。AnticipatoryRepudiatoryBreach预期毁约8.8.16Abreachofcontractmayalsooccuranticipatorily(inadvanceofthetperformance).Ifthisbreachisalsorepudiatory(wheretheevidenottobeboundbythetermsofthecontract,nortohonourhisorhercontractualobligationsasandwhen`Repudiatory'intentiotakenbythepurportedparty-in-breachwhic

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论