




版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
司马相如和《子虚赋》李娜相如生平司马相如(约前179年—前127年),字长卿,汉族,蜀郡(今四川省南充人)。西汉大辞赋家。其代表作品为《子虚赋》。作品词藻富丽,结构宏大,使他成为汉赋的代表作家,后人称之为赋圣。他与卓文君的私奔故事也广为流传。鲁迅的《汉文学史纲要》中还把他和司马迁放在一个专节里加以评述,指出:“武帝时文人,赋莫若司马相如,文莫若司马迁”。人物生平原名司马长卿,因仰慕战国时的名相蔺相如而改名。他是蜀郡(今南充蓬安,一说成都人)人,少年时代喜欢读书练剑,二十多岁时以訾(zĭ钱财)为郎,做了汉景帝的武骑常侍,但这些并非其所好,因而有不遇知音之叹。景帝不好辞赋,待梁孝王刘武来朝时,司马相如才得以结交邹阳、枚乘、庄忌等辞赋家。后来他因病退职,前往梁地与这些志趣相投的文士共事,就在此时他为梁王写了那篇著名的《子虚赋》。琴挑文君
刘武去世后,相如离开梁地回到家乡四川临邛,生活清贫。临邛令王吉与相如交好。临邛富人卓王孙得知“(县)令有贵客”,便设宴请客结交,相如称病不能前往,王吉亲自相迎,相如只得前去赴宴。“一坐尽倾”。酒酣耳热之际,相如一曲《凤求凰》打动了卓王孙新寡的女儿卓文君。文君听到了司马相如的琴声,偷偷地从门缝中看他,不由得为他的气派、风度和才情所吸引,产生了敬慕之情。宴毕,相如又通过文君的侍婢向她转达心意。于是文君深夜逃出家门,与相如私奔到了成都。他们把车马卖掉做本钱,开了一家酒店。卓文君当垆(lú)卖酒,掌管店务;司马相如系着围裙,夹杂在伙计们中间洗涤杯盘瓦器。卓王孙闻讯后,深以为耻,觉得没脸见人,就整天大门不出。卓王孙无可奈何,只得分给文君奴仆百人,铜钱百万,又把她出嫁时候的衣被财物一并送去。于是,卓文君和司马相如双双回到成都,购买田地住宅,过着富足的生活。凤鸟啊凤鸟,回到了家乡,行踪无定,游览天下只为寻求心中的凰鸟。未遇凰鸟时啊,不知所往,怎能悟解今日登门后心中所感!有位美丽而娴雅贞静的女子在她的居室,居处虽近,这美丽女子却离我很远,思念之情,正残虐着我的心肠。如何能够得此良缘,结为夫妇,做那恩爱的交颈鸳鸯?但愿我这凤鸟,能与你这凰鸟,一同双飞,天际游翔!凰鸟啊凰鸟,愿你与我起居相依,形影不离,哺育生子,永远做我的配偶。情投意合,两心和睦谐顺,半夜里与我互相追随,又有谁会知晓?展开双翼远走高飞,徒然为你感念相思而使我悲伤。凤兮凤兮归故乡,遨游四海求其皇。时未遇兮无所将,何悟今兮升斯堂!有艳淑女在闺房,室迩人遐毒我肠。何缘交颈为鸳鸯,胡颉颃兮共翱翔!皇兮皇兮从我栖,得托孳尾永为妃。交情通意心和谐,中夜相从知者谁?双翼俱起翻高飞,无感我思使余悲。迩(er,三声)遐(xia,二声)颉(xie,二声)颃(hang,二声)孳(zi,一声)凤求凰得到汉武帝赏识
过了很久以后,景帝去世,汉武帝刘彻在位。刘彻有一次看到《子虚赋》非常喜欢,以为是古人之作,叹息自己不能和作者同时代。当时侍奉刘彻的狗监(主管皇帝的猎犬)杨得意是蜀人,便对刘彻说:“此赋是我的同乡司马相如所作。”刘彻惊喜之余马上召司马相如进京。司马相如向武帝表示说,“《子虚赋》写的只是诸侯王打猎的事,算不了什么,请允许我再作一篇天子打猎的赋”,这就是内容上与《子虚赋》相接的《上林赋》,不仅内容可以相衔接,文字辞藻也都更华美壮丽。此赋以“子虚”“乌有先生”“亡是公”为假托人物,设为问答,放手铺写,以维护国家统一、反对帝王奢侈为主旨,歌颂了统一大帝国无可比拟的声威,又对最高统治者有所讽谏,开创了汉代大赋的一个基本主题。此赋一出,司马相如被刘彻封为郎。代表作品《子虚赋》《美人赋》《天子游猎赋》《哀秦二世赋》《上林赋》内容上与《子虚赋》相接,文字辞藻也更华美壮丽《谕巴蜀檄》建元六年(前135年)武帝派相如去责备唐蒙和安定巴蜀百姓,而发布此公告,并采取恩威并施的手段笼络人心。《难蜀父老》以解答问题的形式,阐明了和少数民族相处的道理,其文苍劲优美,说理透彻,成功地说服了众人,使少数民族与汉廷合作,为开发西南边疆作出了贡献。《大人赋》相如看出武帝喜欢仙道,而献此文,他认为传说中的众仙人居住在山林沼泽之间,形容特别清瘦,不是帝王心中的仙人。《长门赋》,可以说是司马相如最著名的一篇赋。最早见于南朝梁萧统编著的《昭明文选》。其序言提到西汉司马相如作于汉武帝时。据说是受了失宠的陈皇后的百金重托写成的。武帝读后,大为感动,陈皇后遂复得宠。由于序言提及武帝的谥号,司马相如不可能知道,而且历史上武帝对陈皇后也没有复幸之事。所以《长门赋》被认为可能是后人伪作。相如故里的争论蓬安境内,至少就有十大故迹了。既是:一、相如故宅,二、相如坪,三、洗笔池,四、舞剑台,五、弹琴台,六、慕蔺山,七、卓剑水,八、相如里、九、文君里,十、长卿祠。公元前179年,司马相如在这里诞生,少儿时期在此度过,发蒙读书时随家迁往成都。汉景帝后元年间(公元前143-141年),司马相如与卓文君返乡,既造福百姓,又重修故宅。目前,对司马相如的出生地已经基本达成一个共识,出生于蓬安,生长在成都。田:通“畋”,猎也。《易·系辞下》:“作结绳以为网罟,以田为渔”。注:“以罟取兽曰田。”楚使子虚于齐,王悉发车骑与使者出畋(tián)
。畋罢,子虚过姹(chà)乌有先生,亡是公存焉。坐安,乌有先生问曰:“今日畋,乐乎?”子虚曰:“乐。”“获多乎?”曰“少”。“然则何乐?”对曰:“仆乐齐王之欲夸仆以车骑之众,而仆对云梦之事也。”曰:“可得闻乎?”子虚曰:可”楚王派子虚出使到齐国,齐王调动境内的全部将士,准备好车马,集合起队伍,邀请来宾外出打猎。打猎一结束,子虚就去访问乌有先生,并向他夸耀。当时无是公也在座。刚坐下,乌有先生就问:“今天打猎快乐吗?”子虚说:“快乐。”“收获多吗?”“少。”“既然如此,那你为什么会快乐呢?”“齐王想凭车马众多向我夸耀,我却用云梦的事来对付了他,我因此高兴。”“可以说给我听听吗?”子虚说:“可以。过:访。
诧:告,夸。云梦:楚国泽名。《周礼·夏官、职方氏》:“正南曰荆州,其山镇曰衡山,其泽薮(sŏu)曰云梦。”郑玄注:“衡山在湖南,云梦在华容。”王车架千乘,选徒万乘,畋于海滨。列卒满泽,罘(fú)网弥山。掩兔辚(lín)鹿,射麋脚麟(lín)。鹜(wù)于盐浦,割鲜染轮.射中获多,矜(jīn)而自功.顾谓仆曰:‘楚亦有平原广泽游猎之地,饶乐若此者乎?楚王之猎,孰与寡人乎?’
齐王指挥千辆兵车,选拔上万名骑手,到东海之滨打猎。士卒排满草泽,捕兽的罗网布满山岗,兽网罩住野兔,车轮辗死大鹿,射中麋鹿,抓住麟的小腿。车骑驰骋在海边的盐滩,宰杀禽兽的鲜血染红车轮。射中禽兽,猎获物很多,齐王便骄傲地夸耀自己的功劳。他回头看着我说:‘楚国也有供游玩打猎的平原广泽,可以使人这样富于乐趣吗?楚王游猎与我相比,谁更壮观?’罘:通“罘”,网。
辚:车轮;辚鹿:谓车轮辗压鹿也。脚:作动词。以脚践踏。
骛:奔驰。
盐浦:产盐之滨海地区。
割鲜:割取鲜肉。染轮:《文选》李善注引李奇曰:“染,擩(rŭ)也,切生肉擩车轮盐而食之也。”是“染轮”即“擩盐”。上句谓过盐浦,故云。《广雅释诂》曰:‘染,污也’,此谓生肉血流污于车轮,盛言中获之多。”则“染轮”为血染车轮也。掩:用网捕仆下车对曰:‘臣楚国之鄙(bĭ)人也。幸得宿卫,十有余年,时从出游,游于后园,览于有无,然犹未能遍睹也,又焉足宫廷外面的薮泽。薮泽:生长着很多草的湖。以方其外泽乎?’齐王曰:‘虽然,略以子之所闻见而言之。’仆对曰:‘唯唯’。我下车回答说:‘小臣我只不过是楚国一个见识鄙陋的人,但侥幸在楚宫中担任了十余年的侍卫,常随楚王出猎,猎场就在王宫的后苑,可以顺便观赏周围的景色,但还不能遍览全部盛况,又哪有足够的条件谈论远离王都的大泽盛景呢?’齐王说:‘虽然如此,还是请大略地谈谈你的所见所闻吧!’“我回答说:‘是,是。
鄙人:自称谦词
宿卫:在宫中担任警卫,值宿。
有无:偏义复词,指看到的东西。唯唯:是,好。
‘臣闻楚有七泽,尝见其一,未睹其余也。臣之所见,盖特其小小者耳,名曰云梦。云梦者,方九百里,其中有山焉。其山则盘纡(yū)岪(fú)郁,隆崇嵂崒(lǜ
zú),岑
cén
yín参差(cēn
cī),日月蔽亏。交错纠纷,上干青云.罢(pí)池陂(pī)陀(tuó)
,下属(zhǔ)江河.其土则丹青赭垩(zhě
è)
,雌黄白坿(fù),锡碧金银。众色炫耀,照烂龙鳞。
臣听说楚国有七个大泽,我曾经见过一个,其余的没见过。我所看到的这个,只是七个大泽中最小的一个,名叫云梦。云梦方圆九百里,其中有山。山势盘旋,迂回曲折,高耸险要,山峰峭拔,参差不齐;日月或被完全遮蔽,或者遮掩一半;群山错落,重叠无序,直上青云;山坡倾斜连绵,下连江河。那土壤里有朱砂、石青、赤土、白垩、雌黄、石灰、锡矿、碧玉、黄金、白银、种种色彩,光辉夺目,像龙鳞般地灿烂照耀。
盘纡:盘旋纡曲。
岪郁:山幽深貌。
隆崇:高耸。律崒:险峻貌。
岑:高峻不平貌蔽:全部遮住,亏:半缺,指日月或蔽或亏
干:犯;接。
罢池:山倾斜貌。陂陀:不平。
丹:朱砂。青:石青之属,可作颜料。赭
:红土。垩:白土。雌黄:又名石黄,即三硫化砷,与雄黄同类,可制颜料。白坿:白石英石。一说即石灰石。众色炫耀,照烂龙鳞:《汉书》颜师古注曰:“言采色相耀,若龙鳞间杂也。”其石则赤玉玫瑰,琳珉(lín
mín)琨(kūn)珸(wú),瑊瓑(jiān
lè)玄厉,瑌
(ruǎn)石磇硄(wǔ
fū)。其乐则有蕙圃:蘅(héng)兰芷(zhǐ)若,芎藭(qiōng
qóng)菖浦(chāngpū),江蓠(lí)蘼芜(mí
wú)
,诸柘(zhè)巴苴(jū)
。
那里的石料有赤色的玉石、玫瑰宝石、琳、珉、琨(kūn)珸(wú)、瑊玏、磨刀的黑石、半白半赤的石头、红地白文的石头。东面有蕙草的花圃,其中生长着杜衡、兰草、白芷、杜若、射干、芎、菖蒲、茳蓠、蘼芜、甘蔗、芭蕉。琳:美玉。瑉:似玉美石。琨珸:石之次玉者。一说即铁矿石。
瑊玏:似玉美石。
瑊玏:似玉美石。瑌石:似玉美石,白者如冰,半有赤色。
武夫:玉石,赤地白文。武夫亦作“碔砆”。蕙圃:蕙草之圃衡、兰:皆香草名。衡,通“蘅”,杜蘅;兰,泽兰。
芷若:芷,亦作“茞”,白芷。若,杜若。射干:草名,根可入药。穹穷:香草名,生于山间,根可入药。昌蒲:草本植物,生水边,叶形如箭,根入药。
江离、蘼芜:香草名,实为一物,苗曰江蓠,根曰穹穷,叶曰蘼芜,又名蕲芷。诸蔗:即甘蔗。诸,同
。《说文》:“藷,蔗也”。猼且:草名,即蘘荷。一说为巴蕉。磨刀的黑石其南侧有平原广泽:登降陁(yǐ)靡,案衍坛曼,缘似大江,限以巫山;其高燥则生葳(zhēn)菥(xī)苞荔,薛莎(suō)青藊(fān);其埤(pí)湿则生藏茛(zāng
làng)蒹葭,东蘠雕胡。莲藕觚(gū)卢,菴闾(ān
lǘ)轩于(xuān
yú)
。众物居之,不可胜图。南面有平原大泽,地势高低不平,倾斜绵延,低洼的土地,广阔平坦,沿着大江延伸,直到巫山为界。那高峻干燥的地方,生长着马蓝、形似燕麦的草、还有苞草、荔草、艾蒿、莎草及青薠。那低湿之地,生长着狗尾巴草、芦苇、东蔷、菰(gū)米、莲花、荷藕、葫芦、蒿草、莸草,众多麦木,生长在这里,数不胜数。登降:上下,即从上到下,指纵长。陁靡:颜师古注为“旁袤”,指横长。案衍:言低下貌。坛曼:言平宽貌。巫山:今属重庆市,巫山县有巫山,山势险峻,巫峡即在其中。四种香草。葳:草名,马蓝。
菥:草名,生水中,花可食。苞:似茅,可编织履、席。荔:草名,亦名马荔、马蔺。
薛:赖蒿。莎:莎草,其根称香附子,入药。青薠:似莎而大。两种野果藏:《史记》“集解”引《汉书音义》曰:“似
(似苇而小)而叶大。”莨:莨尾草。蒹葭:芦苇。东蔷:《史记》“集解”引徐广曰:“似蓬草,实如葵子。”雕胡:《史记》“索隐”曰:“雕胡、谓菰(gū)米。”《广雅·释草》:“菰,蒋也,其米谓之雕胡。”
菰芦:茭(jiāo)白、葫芦。
菴:蒿也。轩芋:莸(yóu)草,茎似蕙而臭。荻草
图:计,描述。其西则有涌泉清池:激水推移,外发芙蓉菱(líng)华(huā),内隐钜石白沙;其中则有神色蛟鼍(tuó),鳖(bié)鼋(yuán)玳(dài)瑁(mǎn)。其北则有阴林:其树楩(pián)楠豫章,桂椒木兰,蘖(bò)离朱杨,楂梨梬(yíng)栗,橘柚芬芳.其上则有,鹓雏(yuānchú)孔鸾,腾远射(yè)干。其下则有白虎玄豹,蟃(wàn)蜒(yán)貙(chū)豻(án)。
西面则有奔涌的泉水、清澈的水池、水波激荡,后浪冲击前浪,滚滚向前;水面上开放着荷花与菱花,水面下隐伏着巨石和白沙。水中有神龟、蛟蛇、鼍(tuó)龙、玳瑁、鳖和鼋。北面则有山北的森林和巨大的树木:黄楩树、楠木、樟木、桂树、花椒树、木兰、黄蘗树、山梨树、赤茎柳、山楂树、黑枣树、桔树、柚子树、芳香远溢。那些树上有赤猿、猕猴、鹓鶵、孔雀、鸾鸟、善跳的猴子和射干等鸟兽。树下则有白虎、黑豹、蟃(wàn)蜒(yàn)、貙(chū)豻(án)、兕(sì)、雌犀牛、大象、野犀牛、穷奇、獌(màn)狿(yán)等野兽。蛟:龙类动物。据《山海经》注:“似蛇,而四脚小,头细,颈有白瘿(yĭng),大者十数围,卵如一二石瓮,能吞人。”鼍:鼍龙,俗名猪婆龙,似蜥蜴而大,鳄鱼之属,身有甲,皮可蒙鼓。阴林:山北之林。一说树众而大,多阴,故称阴林。
玳瑁:龟类动物,其甲有花纹,可作装饰品。鳖:形似龟,背甲无纹,边缘柔软,俗曰团鱼。鼋:龟属,似鳖而大,头有疙瘩,俗称癞头鼋。内:水中
外:指水面。发:生发。华通花楩:黄楩木,一种乔木。楠:楠木。豫章:即樟木。一说豫,枕木;章,樟木。蘖:即黄蘖,其根皮入药。离:通“樆”,木名,山梨。朱杨:赤茎柳。
楂:本作“樝”;果名,如山楂。梬:果名,梬枣,似柿而小。栗:木名,实可食,亦入药。其上:林木之上。鹓鶵:鸟属,形似凤。孔鸾:鸾鸟。
腾远:善攀援腾跃之猿类。《汉书补注》引梁章钜则谓为“腾猿”之误。射干:动物名,即野干;一说似狐而小,一说为胡地野犬。蟃蜒:兽名,形似狸。貙豻:似狸而大。
于是乎乃使专诸之伦,手格此兽。楚王乃驾驯驳之驷,乘雕玉之舆,靡鱼段之桡(răo)旃(zhān),曳(yè)明月之珠旗,建干将之雄戟,左乌号之雕弓,右夏服之劲箭。阳子骖乘,孅(xiān)阿为御,案节未舒,即陵狡兽;蹴蛩(qióng)蛩,辚距虚.轶野马,惠騊(táo)駼(tú),乘遗风,射游骐.
“‘于是就派专诸之类的勇士,空手击杀这些野兽。楚王就驾御起被驯服的杂毛之马,乘坐着美玉雕饰的车,挥动着用鱼须作装饰的曲柄旌旗,摇动缀着明月珍珠的旗帜。高举干将铸造的利戟,左手握着乌号木制的雕花强弓,右肩挎上装着夏羿利箭的箭囊。善于相马的伯乐陪乘,善长驾车的纤阿赶车,控制车马徐行。尚未尽情驰骋,就已追上了狡猾的野兽,车轧邛(qióng)邛,马踏距虚,飞越的车轴头撞上野马、騊(táo)駼(tú),乘上千里马射杀游荡的骐马。专诸:春秋时吴国勇士,曾为公子光(吴王阖闾)刺杀吴王僚。格:击杀。驳:通“駮”,猛兽名。《山海经·西山经》:“中曲之山有兽焉,其状如马,而白身黑尾,一角,虎牙爪,音如鼓音,其名曰駮,食虎豹。”驷:四马合驾一车。靡:通“麾”,挥动,指挥。鱼段:海鱼之须,指旗上似鱼须之饰物。桡:曲木。桡旃:曲柄旗。曳:麾。明月之珠旗:明月珠所饰之旗。
建:立,举。干将:春秋时吴人,善铸剑。
雄戟:《史记》“索隐”引《方言》曰:“戟中小孑刺者,所谓雄戟也。”乌号:木名,一名柘桑,质坚劲,为制弓良材。《准南子·原道训》:“射者扞乌号之弓,弯棋卫之箭。”注:“乌号,桑柘,其材坚劲,乌峙其上,及其将飞,枝必桡下,劲能复巢;乌随之,乌不敢飞,号呼其上。伐其枝以为弓,因曰乌号之弓也”。夏服:《汉书》注引伏俨曰:“服,盛箭器也,夏后氏(羿)之良弓名烦弱,其矢亦良,即烦弱箭服也,故曰夏服。”阳子:即孙阳,字伯乐,春秋时秦国人,以善相马著名。骖乘:车右陪乘者。《汉书·文帝纪》:“乃令宋昌骖乘。”颜师古注:“骖乘之法,尊者居左,御者居中,又有一人处车之右,以备倾倒。是以戎事则曰车右,其余则曰“骖乘”。
纤阿:人名,古之善御者。案节:控制车马,使之缓行。未舒:未尽意驰骋。陵:通“凌”,侵凌;追上。
蹴:踩,踏。邛邛:青色兽,状如马;亦作“蛩蛩”
距虚:兽名,似骡而小。轶:超过。野马,似马而小。
轊:车轴头。谓轴头冲而杀之也。騊駼:北狄良马。《山海经·海外北经》:“北海内有兽,其状如马,名曰騊駼。”—说野马。遗风:千里马名。
游骐:游动之骐马。骐:青骊色马
倏(shù)眒(shèn)凄浰(liàn),雷动熛(biāo)至,弓不虚发,中心决眦(zī),洞胸达掖,绝乎心系。获若雨兽,揜(yăn)草蔽地。于是楚王乃弭(mĭ)节徘徊,翱翔容与,览乎阴林,观壮士之暴怒,与猛兽之恐惧。徼(yāo)郄(jÙ)受诎(qū),殚睹众兽之变态。楚王的车骑迅疾异常,有如惊雷滚动,好似狂飙袭来,像流星飞坠,若雷霆撞击。弓不虚发,箭箭都射裂禽兽的眼眶,或贯穿胸膛,直达腋下,使连着心脏的血管断裂。猎获的野兽,像雨点飞降般纷纷而落,覆盖了野草,遮蔽了大地。于是,楚王就停鞭徘徊,自由自在地缓步而行,浏览山北的森林,观赏壮士的暴怒,以及野兽的恐惧。拦截那疲倦的野兽,捕捉那精疲力竭的野兽,遍观群兽各种不同的姿态。
倏眒、凄浰:皆快疾之貌熛:疾风决:裂。眦:目眶。洞:穿透贯穿胸腔,直达腋下绝:断。心系:连系心脏之脉道筋络。射中连着心脏的血脉雨兽:如天之雨兽,盛言其多。雨作动词,下雨的意思。覆盖草地弭节:即案节弭节徘徊:使车马缓慢地行走。
翱翔容与:从容自得貌。
徼郄受诎:拦获疲极力尽之野兽。徼:通“邀”,拦截。郄:疲极。诎:屈,尽也,竭也。殚:尽。变态:被拦截而惊恐逃遁之态。
于是郑女曼姬,被(pī)阿锡(xì),揄纻缟(yú
zhù
gǎo),杂纤罗,垂雾縠(hú),襞(bì)积褰(qiān)绉(zhòu),纡(yū)徐委曲,郁桡(ráo)溪谷。衯(fēn)衯裶(fēi)裶,扬衪(yì)戌削,蜚(fēi)襳(xian)垂髾(shāo).扶舆猗(yī)靡,噏(xī)呷(xiā)萃蔡;下靡兰蕙,上拂羽盖;错翡翠之威蕤(ruí),缪(miù)绕玉绥(suĭ)。眇眇忽忽,若神仙之仿佛.
“‘于是,郑国漂亮的姑娘,肤色细嫩的美女,披着细缯细布制成的上衣,穿着麻布和白娟制做的裙子,装点着纤细的罗绮,身上垂挂着轻雾般的柔纱。裙幅褶绉重叠,纹理细密,线条婉曲多姿,好似深幽的溪谷。美女们穿着修长的衣服,裙幅飘扬,裙缘整齐美观;衣上的飘带,随风飞舞,燕尾形的衣端垂挂身间。体态婀娜多姿,走路时衣裙相磨,发出噏呷萃蔡的响声。飘动的衣裙饰带,摩磨着下边的兰花蕙草,拂拭着上面的羽饰车盖。头发上杂缀着翡翠的羽毛做为饰物,颌下缠绕着用玉装饰的帽缨。隐约缥缈,恍恍忽忽,就像神仙般的若有若无。
被:同“披”。阿:细缯。锡:通“緆”,细布。郑女:美女。相传郑国多美女。春秋时郑国在今河南新郑一带。曼姬:亦美女。曼:色理光泽细腻。揄:拖曳。纻:麻布。缟:素绢。雾縠:轻薄如雾之细纱。縠:轻纱。襞积、褰绉:均指衣裙上褶子。颜师古曰:“襞积,即今之裙襵(褶)。”郁桡溪谷:谓衣裙褶裥(jiăn)深曲,有如溪谷.郁桡:深曲貌.纡徐委曲:衣裙线条婉曲多姿貌。衯衯裶裶:皆衣长貌。扬:提,举。衪:衣袖。恤削:衣裙裁制整齐貌。蜚:通“飞”。襳:妇女上衣之装饰长带。髾:燕尾形带饰。扶舆:佳美貌。猗靡:随风飘动貌。噏呷萃蔡:衣服飘动时磨擦声。靡:拂,擦。下靡,谓垂髾。错:杂。翡翠:本鸟名,代指其羽毛所做之头饰。威蕤:头饰光盛貌。缪绕:缠结、缭绕。缪,同“缭”。绥:当作“纟委”,指缨饰。缪绕玉绥,亦谓郑女曼姬容服光盛之貌。缥乎:飘渺。与“忽忽”并谓隐约迷忽之貌。宋玉《高唐赋》“悠悠忽忽”,《文选》注云:“悠悠,远貌。忽忽,迷貌。”于是乃相与獠(liáo)于蕙圃,媻(pán)珊勃窣(sū),上乎金堤。掩翡翠,射鵕(jùn)鸃(yì),微矰(zēng)出,孅(xiān)缴(zhuó)施.弋(yì)白鹄(hú),连驾(jià)鹅,双鸧(cāng)下,玄鹤加。怠而后发,游于清池。浮文鷁(yì),扬旌枻(yì),张翠帷,建羽盖。罔玳瑁,钓紫贝。
“‘于是楚王就和众多美女一起在蕙圃夜猎,从容而缓慢地走上坚固的水堤。用网捕取翡翠鸟,用箭射取锦鸡。射出带丝线的短小之箭,发射系着细丝绳的箭。射落了白天鹅,击中了野鹅。中箭的鸧鸹双双从天落,黑鹤身上被箭射穿。打猎疲倦之后,拨动游船,泛舟清池之中。划着画有鹢鸟的龙船,扬起桂木的船浆。张挂起画有翡翠鸟的帷幔,树起鸟毛装饰的伞盖。用网捞取玳瑁,钓取紫贝。
獠:夜猎。
媻珊:蹒珊,行走艰难貌。《史记》“索隐”:“媻珊,匍匐上下也。”勃窣:跛行貌;形容躲闪前行。金堤:堤名。
鵕鸃:赤鸡,俗称锦鸡。
短矢
缴:系于矰尾之絲绳,以使流矢运行平稳。施:放,射。弋:以带缴之矢射鸟。白鹄,水鸟之一种,与俗称之天鹅同类。连:《史记》“正义”云:“驾鹅连,谓兼获也”。《准南子·览冥训》:“蒲且子连鸟于百仞之上”,连鸟即黏鸟。驾鹅:野鹅。鸧:鸧鸹,似雁而黑。下:中矢下落。加:制也。
怠:疲倦。浮:水上泛舟。鷁:水鸟。文鷁:采绘于舟首之鷁鸟,代指舟。《汉书》注引张揖曰:“准南曰:龙舟鷁首,天子之乘也。”枻:船桨。桂枻:桂木所制枻,言其贵重。罔:同“网”。
紫贝:水产介类动物,紫质黑纹。摐(chuāng)金鼓,吹鸣籁。榜人歌,声流喝。水虫骇,波鸿沸,涌泉起,奔扬会。礧(lěi)石相击,琅琅磕(kē)磕,若雷霆之声,闻平数百里之外。将息獠者,击灵鼓,起烽燧,车按行,骑就队,纟丽(shǐ)乎淫淫,般乎裔裔。敲打金鼓,吹起排箫。船夫唱起歌来,声调悲楚嘶哑,悦耳动听。鱼鳖为此惊骇,洪波因而沸腾。泉水涌起,与浪涛汇聚。众石相互撞击,发出硠硠礚礚的响声,就象雷霆轰鸣,声传几百里之外。“‘将要结束游猎时,打响六面鼓,点燃大火把,乘车骑马各就其位,依次列队行进,循序连绵,如水畅流。
摐:撞。颜师古:“金鼓,谓钲也。”《汉书补注》:“钲,铙也,其形似鼓,故名金鼓。”籁:孔中发出的响声,指箫笛类乐器。榜人:船夫。《文选》曹子建《朔风》诗:“谁忘汎舟,愧无榜人。”流喝:《文选》注引郭璞曰:“言悲嘶也。”流,指歌声流利悦耳;喝,指歌声抑扬而多悲凉之音。
水虫:指水中鱼鳖之类。鸿:大。波鸿沸:波涛沸腾大作。奔扬:涛也。引会:汇合。礧石:众石。硠硠磕磕:水石相击声。灵鼓:六面鼓。《周礼·地官·鼓人》:“以灵鼓鼓社祭。”按照,依照。行,行列。按行,按其所应处之行列就位。就队:归队;就其队中之位。纟丽:连属貌,即若织絲之连属也。淫淫:渐进貌。班乎:依次进行貌。裔裔:流行貌。于是楚王乃登云阳之台,怕乎无为,澹(dàn)乎自持,云阳之台:即阳台。宋玉《高唐赋》:“妾在巫山之阳,高丘之阻,旦为行云,暮为行雨;朝朝暮暮,阳台之下。”澹,安静自适貌。自持:自我保持宁静心境。勺药之和具,而后御之.不若大王,终日驰骋,曾不下舆,勺药之和具:《汉书》颜师古注云:“勺药,药草名,其根主和五脏,又辟毒气,故合之于兰桂五味以助诸食,因乎五味之和为勺药耳。”具:备。勺药之和具:谓美味佳肴已准备好矣。御之:御:进食,之,代词,指食物脟(luán)割轮淬(cuì),自以为娱。臣窃观之,齐殆不如。’于是王默然无以应仆也。”脟:同“脔”。脔割:将鲜肉切成块状。淬:通“焠”,烧烤。轮淬:在车上烧烤鲜肉。脟割轮淬:就车上烧烤鲜肉而食之,与上文“终日驰骋,而不下舆”相应。于是楚王登上阳台,安然悠闲,静心澄虑,等着进献五味调和的佳肴美味享用。不像大王您终日奔驰不下车,切割肉块,渍染车轮,却自以为乐。依我看来,恐怕齐国不如楚国,齐王不如楚王。’于是齐王哑口,无话回答。”
乌有先生曰:“是何言之过也!足下不远千里,来贶(kuàng)齐国:王悉发境内之士,备车骑之众,况:通“贶”,光顾、惠赐。与使者出畋,乃欲戮力致获,以娱左右,何名为戮力:并力。致获:打猎有所收获。夸哉?问楚地之有无者,愿闻大国之风烈,先生风烈:美俗善政。余论:高论。
之余论也。今足下不称楚王之德厚,而盛推云梦以为高,奢言淫乐,而显侈靡,窃为足下不取也。必若所言,固非楚国之美也;无而言之,是害足下之信也。
乌有先生说:“这话为什么说得如此过分呢?您不远千里前来赐惠齐国,齐王调遣境内的全部士卒,准备了众多的车马,同您外出打猎,是想同心协力猎获禽兽,使您感到快乐,怎能称作夸耀呢!询问楚国有无游猎的平原广泽,是希望听听楚国的政治教化与光辉的功业,以及先生的美言高论。现在先生不称颂楚王丰厚的德政,却畅谈云梦泽以为高论,大谈淫游纵乐之事,而且炫耀奢侈靡费,我私下以为您不应当这样做。如果真像您所说的那样,那本来算不上是楚国的美好之事。楚国若是有这些事,您把它说出来,这就是张扬国君的丑恶;如果楚国没有这些事,您却说有,这就有损于您的声誉,彰君恶,伤私义,二者无一可,而先生行彰:显摆,君恶:君主的恶行。伤私义:伤害子虚的信义。之,必且轻于齐而累于楚矣!且齐东陼巨轻于齐:为齐国人所轻视。累于楚:将来子虚回到楚国,也要因此取罪受累。海,南有琅邪(ye),观乎成山,射乎之罘(fú),浮渤澥(xiè),东陼巨海:东临大海。琅邪:山名,在今山东诸城县东南滨海,其上有琅邪台。邪:“琊”本字。成山:在今山东容成县东。之罘:山名,在今山东烟台市北。
游孟诸。邪(xié)与肃慎为邻,右以汤谷为界。勃澥:渤海。孟诸:古大泽名,一名望诸,在今河南省商丘市东北,已淤涸。邪:音义“左”。谓左边与肃慎为邻。(见《字彙补》)。肃慎:古国名,其地在今黑龙江流域及其以东至滨海地区。汤谷:即旸谷。《文选》注引司马彪曰:“汤谷,日所出也,以为东界也。”张扬君王的过失和损害自己的名声,二者无一可取,您却做了,必将被齐国轻视,在楚国受损。况且齐国东边有大海,南边有狼牙山,可以上成山观风景,在之罘(fú)山打猎,到渤海中航行,在孟诸泽遨游。左边与肃慎国相邻,右边与太阳升起的汤谷连界,秋田乎青邱,徬徨乎海外,吞若云梦者八九于其胸中,青丘:古国名,相传在大海之东三百里,约当今之辽宁、朝鲜一带。曾不蒂芥。若乃俶(tì)傥(tǎng)瑰玮,异方殊类,珍怪鸟兽,万端鳞卒,蒂芥:蒂,果蒂;芥,草芥。以喻微细梗塞之物。俶傥、瑰伟:卓异,不平凡。鳞萃:如鳞之集也。萃:集。充仞其中,不可胜记,禹不能名,卨(xiè)不能计。仞:满。禹不能名,卨不能计:虽然有禹、卨那样的圣贤,多闻博识的人,也不能把齐国的珍奇之物,称其名计其数。卨:尧时的贤臣。然在诸侯之位,不敢言游戏之乐,苑囿之大;先生又见客,是以王辞不复,何为无以应哉?见客:指宾客礼的接待,见,受到,客,用作动词。王辞不复:齐国不以言辞反答子虚,何以无以应哉:怎么会是齐王不能回答呢?秋天可以到海外的青丘去打猎、闲游,吞下八九个像云梦那样的大湖在胸中,还像空无一物。至于非凡奇特、不同产地不同种类的珍禽怪兽,何止万数,如鱼鳞般聚集,充满其中,根本不能完全描述出来,禹和契那么贤明也叫不出名称,数不清数量。然而,由于处在诸侯的地位,不敢说游猎嬉戏的欢乐和园林广大;先生又
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025年度酒店管理系统维护与客户服务提升协议
- 二零二五年度珠宝首饰抵押回购协议
- 二零二五年度代持股东权益保障及股权激励方案评估合同
- 二零二五年度知识产权股份代持许可协议
- 二零二五年度中老年离婚协议与再婚规划
- 二零二五年度施工现场交通安全协议
- 二零二五年度汽车维修与汽车金融合作合同
- 二零二五年度年会主题演讲嘉宾邀请合同
- 二零二五劳务安全协议书:华区高科技研发中心员工健康与安全协议
- 二零二五年度企业实习生劳动合同实习期薪资及职业发展保障方案协议
- 医院知识产权培训课件
- 2025年度KTV娱乐门店转让协议
- 机电一体化专业课程改革调研报告及改革建议
- 2025年甘肃甘南州国控资产投资管理集团有限公司招聘笔试参考题库附带答案详解
- 《市场营销STP战略》课件
- 《S中学宿舍楼工程量清单计价编制(附三维图)》30000字
- 全国运动员注册协议书范本(2篇)
- 《高点全景视频监控联网技术要求》
- 白云山生态停车场工程施工组织设计施工方案
- 2024年四川省绵阳市中考语文试卷(附真题答案)
- 【MOOC】Office高级应用-成都信息工程大学 中国大学慕课MOOC答案
评论
0/150
提交评论