版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
第一次课
CourseDescriptionandInterpretingNumbersFocusI.CourseDescription1.Time:fallandspringsemester2.Length:64hours3.Feature:practice-oriented3.Requirements:---regularattendance---classroompractice---pre-classpreparationII.InterpretingNumbers1.Numbersindifferentexpressions1)cardinalnumbers2)fractionsanddecimals3)indefinitenumbers2.Interpretingnumbers---interpretfromChinesetoEnglish*E.g.听:二十三万八千九百六十八
写:23,8963
译:238’963
Assignment
FinishInterpretingexerciseinFeng’sbookWorkinpairstointerpret6-9numbers第二次课
SkillsTraining(I)
RetentionandDictation;RetentionandRetelling
(Chinese)FocusI.Retention,DictationandRetelling1.Retention:theabilitytokeepsomethinginyourmind2.Dictation:aword-for-wordreproductionoftheoriginalmessage3.Retelling:recallingaccuratelywhatyouhavejustheardbyusingyourownwordsratherthansimplyrepeatingonaword-for-wordbasisII.Dictationvs.Retelling
word-for-wordaccuracyvs.meaningremembervs.reorganize
AssignmentsFinishwhatisleftinUnit1&2ofChen’sbook1ListentoanddictatethesentencesonPg.27ListentoandretellthesentencesonPg.42-43第三次课SkillsTraining(II)RetentionandDictation;RetentionandRetelling(English)Procedures
I.Warming-upactivityII.PracticeonretentionanddictationIII.PracticeonretentionandretellingIV.Assignments
AssignmentsFinishwhatisleftinUnit1&2ofChen’sbook1ListentoanddictatethesentencesonPg.28-29ListentoandretellthesentencesonPg.43-46第四次课
SkillsTraining(3)
Retention,dictationandretelling
听写与复述的综合训练ProceduresI.IllustrationofpracticeII.Practice(Chinese)III.Practice(English)IV.AssignmentsFocus
IllustrationofPracticeE.g.1Youwillhear:
20世纪末,金融风暴席卷亚洲,朝韩双方都面临经济危机。//为了获取援助,朝鲜鼓励与韩国民间的经济交流;韩国则大力推行〝阳光政策〞,借此密切南北交流。(Dictationfirst)
First,youareresponsibleforthelogicalandappropriatedivisionofthesectionintotwoparts,asmarkedby〝//〞inthescript.Thenyouwillberequiredtomakedictationofthefirstpartofthesectionfrom〝20世纪末……〝to〞……经济危机。〞Afterthat,youwillberequiredtoretelltherestpartofthesectionfrom〝为了获取援助……〞to〝。。。。。。南北交流。〞E.g.2Youwillhear:Christmastreeshavebeeninfashionforatleast400years.Morethan35millionshopperspayanaverageof$32forafreshtreeeveryyear.//Thereisatrendtowardmorethanonetreeperhouse:oneforeachofthechildren’srooms,onforthelivingroom,oneforthediningroom.(Retellingfirst)First,youareresponsibleforthelogicalandappropriatedivisionofthesectionintotwoparts,asmarkedby〝//〞inthescript.Thenyouwillberequiredtorecallthefirstpartofthesectionfrom〝Christmastrees……〞to〝……everyyear.〞Afterthat,youwillberequiredtomakedictationoftherestpartofthesectionform〝Thereis……〞to〝……diningroom.
Assignments1.Dothein-classpracticeagain,comparethenotesmade2.FinishthepracticeinUnit43.Reviewthepreviouspractice第五次课SkillsTraining(4)
Retention,ListeningandTranslation(E-C)Focus
I.Practiceonretention,listeningandtranslationII.CommentsanddiscussionsIII.Assignments
CommentsandDiscussions
分析重点:笔译和口译的差别
E.g.Fashionchangesquickly,andyouhavetobuy
newthingsallthetime.Butjeansalwaysstayinfashion.Theyarecomfortableandalwayslookgood.
Version1:时尚的恶快速更新使你始终忙于应付。但是牛仔裤总在时尚之列,既舒适又美观。(笔译)Version2:时尚变化很快,你总是得购买新的东西。但是牛仔裤永远时尚,他们穿着舒适,看上去总是很棒。(口译)
Assignments1.Reviewthepreviouspractice(Unit1-5)2.Previewthehandoutsaboutnote-takingFocus
I.Note-takingininterpretingII.Illustrationofnote-takingIII.Note-takingPracticeIV.Comments,discussionsandconclusionFocusI.Note-takinginInterpreting1.Necessityabasicskillanindispensableaidtointerpretingasupplementtoshort-termmemory,easingtheburdenofthebrain2.Distinctivefeaturesofnote-takingininterpretingdifferentfromshorthandshorthand:acompletesystemofsymbolswhichneedtobedecipherednote-taking:jottingdownofkeywordsintheformofsimplecharacters,wordsorsymbolsindividualandpersonalindispensablebutnotall-mightyadequatepracticeisamustforbeingaskillednote-taker3.Languagetobeusedinnote-takingnoabsoluteruledependingonthepreferenceofindividualinterpretersEnglish(abbreviations,initials,etc);Chinese(characters,Pinyin);acombination;signsandsymbols第六次课
SkillsTraining(5):Note-Taking4.Suggestedwaystotakenotesmakealogicalanalysisoftheoriginalspeechcatchthekeywordsthatcontainthemessageofthespeechwritewordsorsymbolssparinglyandincolumnsrememberthebeginningandtheendofthespeechpayspecialattentiontotransitionalwords5.Suggestedformatsofnote-taking6.Suggestedsymbolsandabbreviationstobeusedinnote-taking(Seehandouts)II.Illustrationofnote-taking
Example1:
首先,请允许我代表中华人民共和国国防部和我所有的中国同行,并以我个人的名义,对约翰逊将军以及美国国防部的朋友们,表示衷心的感谢。Notes:1st
代D部同行个人
→Gen.JohnsonUS友
TKS//
Example2:
美国是中国第二大贸易伙伴,中国是美第四大贸易伙伴。中国已成为美国飞机的第一大主。截止目前为止,总计购买了337架,这个月又签订了购买30架的合同和20架的意向协议。中国还是美国小麦的最大买主,尽管我们的粮食连年丰收,不久前又宣布购买美国70万吨小麦。随着经济的不断发展,中国将进一步扩大美国产品的进口。Notes:US2大
CN4大飞:1买已337j
月30j合同
20j意向麦大买
Tho
丰收,←
经↗,〉//Example3:
AsIunderstand,thereisabigdeficitbetweentheUSandChinaandbetweenUSandJapan.Wouldyouexplainwhetherthereisdifferencebetweenthetwokindsoftradedeficits,andwhattheUSpoliciestowardsthetwodifferentkindsoftradedeficitsare?Wethinkyouadoptkindofdoublestandardtothesedeficits.Notes:
赤US&CNUS&Jap?区?USpol
双标//Practice1:
计划生育是中国的基本国策。但贵国许多人不太理解。实际上,从1971年至1998年,由于中国实行计划生育政策,中国减少了3.38亿人口。这相当于美国和加拿大两国人口的总和,也相当于整个欧盟15国人口的总和。而且我国的人均国民生产总值GNP上升到世界第七位。如果不实行计划生育,恐怕是倒数第七位。而印度目前人口由九个亿。据专家预测,按他们目前这种人口增长率,到2050年,他们的人口就会超过我们中国。Notes:
计S,CN基策
But你x理
71-98∵计S
人↓338m
=US﹢CAorEU∑CNGNP→7th/Ifx计S←7thIN人9亿
Ifnow↑,2050y>CN//
Practice2:Thatvastdistanceisonewehavenowcrossed.Wehavecommunication,cooperation,trade,investment,tourism,andculturalandscientificexchanges.Forexample,in1972,therewerenoAmericansastouristsintheP.R.C.;lastyeartherewereover100,000.In1972,therewerenostudentsformtheP.R.CstudyingintheUnitedStates;lastyeartherewereover12,000.In1972,therewasnotradebetweenthetwocountries;lastyeartradewentoversixbilliondollars.That’sanindicationofwhathashappenedinjust13shortyears.Notes:distx
comm,coop
贸,投,游
cul,scien→←e.g.72x美°→CN.y>100,72x学→US.y>12,
72xtrd.y>60亿
indic
发生
13yr//
Assignments1.Listentoatleasttwopiecesofnews,oneinChinese,theotherEnglishandtakenotes2.PreviewUnit1ofWuBing’sbookComments,DiscussionsandConclusion第七次课
Theme:TourisminChina
I.TopicPresentation
Topic:TourisminChinaPresenter:Pei
YuhuaLanguage:English
II.InterpretingPractice
PresentingCitiesIII.CommentsandDiscussionsReferenceindexes:1)Presenter---preparation---content---logicandorganization---speed---stagemanners
2)Interpreter---accuracyandcompleteness---fluency---response---pronunciation---stagemanners
Assignment
PreviewUnit2(Sports)
第八次课
Theme:SportsProceduresI.TopicPresentationII.LanguageNotesIII.InterpretingPracticeIV.WordGamesonSportsV.AssignmentsFocus
LanguageNotes1.Record一词的搭配法创/破纪录
set/break/chalkup1,026worldrecordsproduceatotalof1,026worldrecordscreate/establish/makeanewrecordbeat/smash/shatterapreviousrecordsurpassallpreviousrecords刷新纪录
Rewrite/renew/better/improvetheworld/one’sownrecord
其他
equal/matcharecordreacharecordhold/keeptherecordfor…2.得冠军、得奖牌的表达法
win1317worldchampionshipsgainworldtitles/championshipstake/capturesixtitlesoutofapossibletensweepalltheseventitleswrestthechampionshipfromearn/reap/harvest/pocket/win/grab/take/receive/obtain/carryoffamedalbeawarded/presentedwithamedal3.〝运动员〞的表达法词义辨析:athlete,sportsman,player,gymnast,skater……Focus
InterpretingPracticeClasswork&Pairwork
WordGame:Explain&Guess
Assignments1.PreviewUnit3:Education2.Preparefortheextracurricularinterpretingpractice第九次课
Theme:Education(I)ProceduresI.TopicPresentationII.LanguageNotesIII.InterpretingPracticeFocus
LanguageNotes1.School一词的搭配
setup/establish/found/start/openaschool
run/operateatechnicalworkers’schoolschoolsmanagedincollaborationwith…enter/attend/finish/quit/dropoutof/leaveschoolTheschoolisfinancedandadministeredby…
2.〝培养(人才)〞怎么译?
〝培养〞可译作train,turnout或producetoturnoutlargenumbersofskilledworkersthecollegetrains/producesverygoodinterpreters.
有时也可以用bringup(造就)或develop来表示
Talentedpeopleshouldbebroughtupinanatmosphereofsolidarity,dedication.foster:培养〝意识〞、〝精神〞、〝兴趣〞等,如:
fosterasenseofpublicmorals/aspiritofunityandfriendship/betterworkingrelationships/agroupofhighlyqualifiedandinnovativeprofessionalswillbefostered…cultivate
或develop
和〝习惯〞、〝兴趣〞一类词连用时,也作〝培养〞讲。
tohelpchildrencultivatedesirableandhealthyhabitstocultivate/developaninterestinstampcollecting3.Program一词的意思计划/方案China’seducationdevelopmentprogram
教学大纲相当于syllabus
课程(curriculum)nationalkeyprogramsdegreeornon-degreeprogramsMAprograminliterature
训练部/班trainingprogramstheUNInterpretersTrainingProgram
Assignments1.ReadPg.57-60ofChen’sbook2.Studentswhoplayrolesinextracurricularinterpretingpracticepreparefurther第十次课
Theme:Education(II)Focus
CommentsonInterpretingPractice
I.InterpretingPerformance*comprehension*message*expression
II.InterpretingSkills*1.善于转换词性,转变视角
2.增加词语,确保表达自然流畅
3.逆向思维,合理断句
Assignments1.FinishEx.IIonPg.74-76ofChen’sbook22.PreviewUnit10第十一次课
Theme:IndustryProcedures
I.TopicPresentationII.InterpretingPracticeIII.LanguageNotesIV.AssignmentFocus
InterpretingPracticeClassWork&PairWorkFocusLanguageNotes1.〝生产〞、〝产量〞、〝产品〞的各种表达法生产:produce,yield,turnout,manufacture之辨析产量:output,yield,production产品:products,goods,commodity2.Factory,plant,work,mill,complex用法及词义辨析
factory:泛指一般工厂,如:foodfactory,tractorfactory,canningfactoryplant:多指电器业或机械制造业的工厂,一般用于以下工厂:waterhydraulicpowerplant,machine-buildingplant,bicycleplant,chemicalplantworks:多用于钢铁等重工业,如:ironandsteelworks,gasworks,cementworksmill:原意是〝磨坊〞,现泛指〝工厂〞,多用于轻工业,尤其是纺织工业,如:cotton/textile/silk/woolenmill,flour/papermill,saw/lumbermill,但部分重工业中也有使用如:steelmill等。
complex:指〝综合企业〞,如:petrochemicalcomplex,ironandsteelcomplex其他:冶炼厂smeltery;铸造厂foundry;皮革厂tannery;造船厂shipyard,
dockyard;印刷厂printinghouse;炼油厂refinery;酿造厂brewery
面包厂bakery;甜食厂confectionary等
AssignmentPreviewUnit11第十二次课
Theme:AgricultureandRuralEconomyFocus
InterpretingPracticeAMini-PressConference:FoodProblemofChinaFocus
LanguageWork
I.InterpretingFigures
1.
“增加”表示法
1)“增加(了)”
2)“比……增加/提高了”
3)“增加(到)“4)“增长率”表示法
2.“名列/居…”表示法
3.“到达,共计”表示法
4.“稳定与浮动”(Stabilityandfluctuation)
5.倍数与比较(MultiplesandComparisons)
6.其他II.LanguageNotesFoodsecurity和foodsafetyFoodsecurity粮食安全
Foodsafety食品安全第十三次课
Theme:ForeignTrade&SEZsFocusInterpretingSkillsNumbersmustberenderedwith100%accuracysinceforeigntradeinterpretinginvolvesournationalimage.Itisimportanttoknoweverythingofsomething,i.e.fieldknowledgeisamustbeforetakingthetask.Practiceandmemorizationofsomefrequentlymentionedorusedexpressionswilleasethework.Whentakingnotes,followthenumbersmentionedtoformalogicandcompleteunderstandingoftheoriginalinformationLanguageNotes1.进出口贸易额foreigntradevolume/value;import&exportvolume
对外贸易foreigntrade
出口商品结构I&Emix
外商投资foreigninvestment
外商直接投资FDI2.合同外资金额contractualvalue
实际使用外资金额actualutilizationofforeigninvestment;utilizationofFIinrealterms
实际外商投资actualFI;FIinrealterms
市场准入政策marketaccesspolicy
资金来源sourceofcapital3.KnowledgeofSomeAbbreviationsFDIUNESCOIMFUNICEFSEZsMinistryofCommerceAPECCEPA第十四次课Theme:EconomicDevelopmentandReformFocusInterpretingSkills*Numbersmustberenderedwith100%accuracysinceforeigntradeinterpretinginvolvesournationalimage.*Itisimportanttoknoweverythingofsomething,i.e.fieldknowledgeisamustbeforetakingthetask.*Practiceandmemorizationofsomefrequentlymentionedorusedexpressionswilleasethework.*Whentakingnotes,followthenumbersmentionedtoformalogicandcompleteunderstandingoftheinformation.
FocusLanguageNotes1.Reform一词的搭配
reformwereproposed/introduced/initiatedin1990
start/undertake/accomplish/bringabout/implement/pushthrough/carrythrough/advocate/urgereform〝深化改革〞:carryoutreformfurther;asthereformfurtherdevelops;asthereformiscarried/pushedforward2.〝坚持〞如何译?
Adhereto:〝坚持维护、支持〞、〝信仰坚定〞、〝忠实于〞Perseverein和persistin一般用于行动,都有〝在困难或遭到反对的情况下继续〞的意思,但前者带褒义,表示〝不屈不挠〞,而后者常带贬义,表示〝顽固,不听
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
评论
0/150
提交评论