




版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
Unit1IntroductiontotheCourse授课时间周2第3-4节;周5第节课次1课时安排2授课题目(教学章、节或主题):Unit1IntroductiontotheCourse《英汉翻译》第一次课程说明TypesofClass:Theorypluspractice本节课的教学内容(注明:重点、难点及疑点):1)三种翻译定义(Nida,Tytler,Venuti)2)翻译的标准3)翻译的过程教学目的、要求(分掌握、熟悉、了解三个层次):了解翻译的不同定义,介绍不同的翻译标准,引导学生科学分析翻译的标准教学重点:翻译历史和标准。教学难点:翻译标准、直译和意译。教学基本内容:第一节:翻译的定义(从不同角度分析翻译的定义)第二节:翻译的标准(中外翻译标准分析)第三节:翻译的过程(中外理论家对翻译过程的分析)教学方法及手段:lecturingandinclassworkshopExplanationwiththehelpofexamples参考资料:从万维网上下载有关翻译理论和技巧备注:补充自学内容:翻译自学资料/其他背景知识/中国知名翻译家Teachingprocess:Step1.Leadin1.Briefintroductionofthecoursecontentstranslationskillsbusinessknowledge2.RequirementsforstudentsattendanceparticipationinclasshomeworkexaminationStep2.PresentationI.ThehistoryoftranslationinChina1)佛经翻译时期:从东汉开始到唐宋时期,历时1000余年。﹡玄奘、鸠摩罗什、真谛被誉为我国三大佛经翻译家。2)我国翻译史的第二时期始于明朝后期。一些西方传教士在中国各地活动,除了翻译基督教经籍外,还与我国知识分子合作,译了大量的西方科学著作,对我国近代科学技术和思想的进步起到很大的推动作用。﹡清朝的林纾第一个把西方的文学作品介绍给中国读者,被称为文学翻译的始祖。其中著名的有《茶花女遗事》,《块肉余生记》(DavidCopperfield),《王子复仇记》(Hamlet)。他不懂外语,七次上京赶考,屡试屡败,屡败屡试,被成为是“译界之王”。﹡严复是清末新兴资产阶级的启蒙思想家,另一位著名的翻译家,被称为中国思想史上第一个系统介绍西方学术,提倡用资产阶级思想与文化挽救中国的资产阶级启蒙思想家。3)“五四”运动是我国近代史的分水岭,同时也开创了我国近代翻译史。我国翻译事业的重点开始转向介绍马列主义经典著作和无产阶级文学作品。﹡鲁迅和瞿秋白是我国近代翻译史上卓越的先驱者,他们极力提倡用白话文翻译。4)翻译事业的解放随着新中国的成立而到来。WhatarethesimilaritiesbetweenthetranslationhistoryintheWestandthatinChina?①Bothhaveahistoryofmorethan2000years.②Bothstartedforreligiouspurposes.③Bothhave5climaxes(hightides)./Bothcanbedividedinto5periods.II.SomeBasicConceptsofTranslation:Discussion:Howdoyouperceivetranslation?Asalanguageactivity?Asanart?Asakindofcross-culturalcommunication?Asajob?【例】Thehistoryofatreefromthetimeitstartsintheforestuntiltheboardswhichityieldsareused,wouldformaninterestingand,inmanyinstances,anexcitingstory.×树的历史开始于森林中,直到生产为木板后被使用为止,成为一个有趣且有许多事例的激动人心的故事。(“×”号表示译文有问题)上面这句话的原文实际上主要说了两点内容:1、树的历史的起迄时间2、树的历史是怎样一回事【译文】一棵树,从它在森林中生长起直到被制成木板使用为止,这段历史会构成一个饶有趣味的故事,在很多情况下这个故事十分激动人心。1.DifferentDefinitionsofTranslation(翻译的不同定义)Translationisgettingmoreandmoreimportant,whichisknowntoall.Andwhatistranslation,anyway?翻译究竟是什么呢?
翻译的过程就好比交通工具的换乘过程,两者之间有诸多相似之处。交通工具换乘过程:翻译过程:内容(人员)
载体(运输工具1)内容(人员)
载体(运输工具2)内容(信息)
载体(源语)内容(信息)
载体(译语)比较两者,其共同点有:
(1)两者带有相似的目的:
两种转换过程都是为了实现内容通过载体的变换从一端到另一端的传递。
(2)两者含有相似的基本要素:
第一要素内容,在交通工具换乘过程中是人员,而在翻译过程中则是信息。第二要素载体,在交通工具换乘过程中是车辆、船舶、飞机等,转换前是一种运输工具,转换后改为另一种运输工具;而在翻译过程中则是语言,转换前是源语(sourcelanguage),转换后是译语(targetlanguage)。
(3)两者具有相似的操作要求:
第一,两者都要求内容不变。
第二,两者都要求过程顺畅德国译学教授WolframWilss在TheScienceofTranslation:Problems&Methods一书中说:
Translationisnotsimplyamatterofseekingotherwordswithsimilarmeaning,butoffindingappropriatewaysofsayingthingsinanotherlanguage.Translatingisalwaysmeaning-based,i.e.itisthetransferofmeaninginsteadofformfromthesourcelanguagetothetargetlanguage.(翻译不只是在另一种语言中寻找意义相似的其他词语,而是寻找表达事物的适当方式。翻译始终立足于语义,也就是说,是语义从源语到译语的转换,而不是形式。)
这说明了翻译是语义的翻译,不是语言形式的翻译,是运用另一种语言文字的适当方式来表达一种语言所表达的内容,而不是在另一种语言中寻找与一种语言中含义相似的某些词语或结构。翻译必须跳出原文语言层面的束缚,必须着眼于传达原文的内容和意义。换句话说,翻译的基本单位应该是语篇,而不是词语结构。根据系统功能语言学家的观点,语言的实际使用单位是语篇这样的言语单位,而不是词语结构这样的语法单位。实际使用的语篇有可能是一个句子、一个句段、一个句群,也有可能是一个词语。翻译作为语言交际的一种形式,其实质是用一种语言的语篇材料代替另一种语言与其意义对等的语篇材料。翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的内容和意义准确而完整地重新表达出来的语言活动。就英汉翻译而言,就是把英语所表达的意义忠实准确地用汉语表达出来。Iftheword“translation”referstoasubject,namely,thestudyoftranslationtheoryandskills,itisnodoubtascience.Ifitreferstosomespecificpiecesoftranslation,thenitismorelikeanart.Ifitreferstoaprocess,inwhichsomethingistranslated,thenwemayregarditasacraftorskill.补:translationisabehaviororprogresstranslationinvolvestwokindsoflanguagesortwosetsoflanguagesignstheresultofthetranslationisthatonelanguagehasbeenrep;acedbytheotherone.thepurposeoftranslationistotranslatethecontentofthelanguage,nottheformA.课堂练习(比较翻译中的感觉和译文的效果):
1.It'smoreapoemthanapicture.
2.Hedrankhimselfoutofthebestlines.
3.Hepretendstobeasmodestasanything.
4.Firegoeswhereveritcan,butitpreferstofollowadraft.
5.Theroomwaseasilytracedbythenoisethatwascomingfromit.
6.Takingcaretopitchmyvoicetopoliteness,IaskedaboutthenextbustoHattiesburg.
7.Ifyoufeeldepressedatasocialgathering,keepitasecret.
8.Thebacteriapneumoniamaycomplicateinfluenzaatbothextremesofage.B.课堂练习参考译文:
1.与其说那是一幅画,不如说那是一首诗。
2.他借酒写得好诗句。
3.他装得极为谦虚。
4.火是无孔不入的,可是它更爱窜入通风的地方。5.循声而去,便轻而易举地找到了那间屋子。
6.我陪着小心,用温和的口吻询问开往哈蒂斯堡下一斑车的情况。
7.在社交场合,你就是感到情绪压抑,也不要表露出来。
8.患有流感的幼儿和老人可能并发细菌性肺炎。2.DifferentCategorizationsofTranslation(翻译的不同分类方法)按翻译手段:interpretation(口译)、translation(笔译)和机器翻译(machine-aidedtranslation)按其翻译材料来分,有科技材料的翻译、文学作品的翻译(包括小说、诗歌、戏剧等)、政论作品(包括社会科学论文、报告、演说等)的翻译以及其他应用文(包括新闻报导、电报
、文件等)的翻译;就其程度而言:全文翻译(fulltranslation)和部分翻译(partialtranslation),如摘译。按翻译技巧:literaltranslation(直译)/liberal(free)translation(意译)按源出语(sourcedlanguage)和目的语(targetlanguage),可分为语际翻译(interlingualtranslation)、语内翻译(intralingualtranslation)和符际翻译(intersemiotictranslation)。语际翻译指发生在不同语言之间的翻译活动,诸如英汉互译、法英互译等。语内翻译指同一语言内部进行的翻译,如方言与民族共同语,古语与现代语等。符际翻译指不同符号之间进行的翻译,此类翻译往往只限于通讯及保密等工作。不同类型的翻译有着不同的要求,学习时应注意它们的共性和个性。补:“所谓直译,就是在译文语言条件许可时,在译文中既持原文的内容,又保持原文的形式——特别是指明保持原文的比喻、形象和民族、地方色彩等。但直译不是死译或硬译。”(张培基等1980:13)意译是指按照原文的句子结构翻译,所得译文不符合汉语习惯的情况下,重新组织句子结构,即舍形式而取内容,用贴切的译入语准确传达原作的意义。(赵桂华2002:31)3.什么是好的译文?例Iamsurethatitwouldchangethesituationifyouarekindenoughtolendsupporttome.
×我相信如果你有足够的好心支持我的话,它将会改变形势。
【译文】我相信如果你非常好心能撑我一把的话,情况就不一样了。例Jobsandworkdomuchmorethanmostofusrealizetoprovidehappinessandcontentment.
×职业和工作带来很大的幸福和满足,而我们大多数人并不意识到这一点。
【译文】职业和工作对于获得幸福和满足起了很大的作用,我们大多数人对此却认识不足。
两类问题:一类是译文语义基本符合原文,但汉语表达有欠正确;另一类是汉语表达尚有可读性,但译文语义不符原文。
目前翻译界普遍接受的,也是作为一般翻译学习者必须努力掌握的标准,简而言之是两条:忠实(Faithfulness)和流畅(Smoothness)。例Inthewakeofhismother'sdeathsomethirty-sixyearslater,Hemingwayturnedbacktotheadventureandtriedtowriteanovelaboutit.
×在他母亲去世36年之后,海明威又想起了那次历险奇遇,并试图写一部小说。【译文】大约36年过后,在他母亲去世后的不久海明威又想起了那次遭遇的险情并试图就此写一部小说。
外语腔是初学翻译者不知不觉地会在汉语译文中表现出来的一种不当倾向。翻译时所要表达的内容来自外语原文,原文的词语和结构形式随着内容一起进入到我们的大脑,于是原文的语言形式被带入译文,造成了译文的外语腔。例Theonlyconcessionhemadetotheclimatewastowearawhitedinnerjacket.
×他对气候的唯一让步就是穿了一件白色的短餐衣。
【译文】气候变化,他仅稍稍作了一点变通,赴宴时穿了件白色的短礼服。现代西方著名翻译理论家EugeneA.Nida在其理论著述中经常谈到读者反应的问题。他认为,翻译的服务对象是读者,要评判译文质量的优劣,必须看读者对译文的反应如何,同时必须把这种反应与原作读者对原文可能产生的反应进行对比,看两种反应是否基本一致。
除了忠实和流畅这两项基本标准之外,好的译文还必须保持原文的风格,包括民族风格、时代风格、语体风格、作者个人的语言风格等。文艺作品的翻译尤其要求这样做。译者不能破坏或改变原文的风格,不能以译者的风格代替原作的风格。
A.课堂练习(努力按照忠实原文和译文流畅两项标准,把下列句子译成汉语):
1.Shecouldn'thavecomeatabettertime.
2.Shehasbeenawidowonlysixmonths.
3.Ibelievethespeechwasneedlesslystubborn.
4.TheMacedonianargumenthasaGreekdimensiontoo.
5.TheEnglishmanfeelsnolessdeeplythananyothernationality.
6.Fromaphysicalstandpoint,thereoughttobeasmanycoloursastherearedifferentwavelengths.
7.Butthenextcenturywe'llbeabletoalterourDNAradically,encodingourvisionsandvanitieswhileconcoctingnewlife-forms.
8.Asahumanbeing,weshoulddemonstrateourintellectualandmoralsuperioritybyrespectingothersforwhotheyare--insteadofrejectingthemforwho/whattheyarenot.
B.课堂练习参考译文:
1.她来得正是时候。
2.她的丈夫去世至今不过半年。
3.我认为那篇讲话口气强硬,大可不必。
4.马其顿之争同希腊也有关系。
5.英国人同其他民族一样,也有丰富的感情。
6.从物理学的观点来看,不同的波长有多少种,颜色就有多少种。
7.但下个世纪我们将能根本改变DNA,能在构建新的生命时把我们的种种想象、种种出于虚荣的要求,都编入遗传密码。
8.作为人,我们应该不问他人的身份如何都尊重他们,从而显示出自己高超的智慧和道德,而不要因为他们没有某种身份或地位而去卑视他们。
什么是好的译文?(续)例Thereisamixofconfrontationandcooperationbetweenthem.
【译文】他们之间既有对抗,又有合作。例Hedied,andwassurvivedbywifeandthreechildren.
【译文】他死了,撇下了妻子和三个孩子。例Lawenforcementcannotresponsiblystandaloof.
【译文】司法部门如果对此不闻不问,那就是失职。例Evidentlyhehadthefirstqualityofanangler,whichisnottomeasurethepleasurebythecatch.
【译文】他显然具备了垂钓者的首要品质,即以钓为乐,钓多钓少无所谓。例Nothingoutofitsplaceisgood,nothinginitsplaceisbad.
×身外之物无一是善,身内之物无一是恶。
【译文】凡事不当无一是好,凡事得当无一是坏。例Happinessislikemanna;itistobegatheredandenjoyedeveryday.
×幸福似甘露,日日可享用。
【译文】幸福犹如甘露,要天天采集才能日日享用。
忠实原文是指译文与原文实质内容上的一致,而不是形式上的一致。译者由于对原文理解不深,不能透过原文的形式掌握其实质内容,仅见其形,未见其神,这样译出的文字形式上似乎与原文一致了,但与原文的意思却相去甚远。这便是犯了翻译上的形式主义。但是灵活出了格,过分强调译文的流畅,而不受原文意思的约束,闹了独立性,在原文的思想内容之外随意添枝加叶,这种译法称之为自由主义。例Thiswasoneofthesecretsofhisgreatpopularity,butitwasapopularitywhichwasasunsettledasthewaves.Itswelled,andbubbled,andfoamedforawhile,onlytorecede,andbelosttoitsformerpossessor.
×这是他名噪一时的一个秘密,但这种名声如同波涛一样起伏不定:在短暂的时间内如日中天,盛极一时,炙手可热,但转瞬间又烟消云散,终于在原来有些声望的人身上消失了。【译文】这是他名噪一时的一个秘密,但这种名声如同波涛一样起伏不定:一时间奔腾高涨,汹涌澎拜,转瞬间又一落千丈,终于在原来享有这种声望的人身上荡然无存。佳译欣赏:【例】Athiefisathief.【译文】贼性难改。【例】Therewasnosnow,theleavesweregone,thegrasswasdead.【译文】天未下雪,但叶落草枯。【例】Humanaffairsareallsubjecttochangesanddisasters.【译文】人世间,事不由己,变迁灾祸,难以逆料。【例】Itwasadayasfreshasgrassgrowingupandcloudsgoingoverandbutterfliescomingdowncanmakeit.Itwasadaycompoundedfromsilencesofbeeandflowerandoceanandland,whichwerenotsilencesatall,butmotions,stirs,flutters,risings,fallings,eachinitsowntimeandmatchlessrhythm.【译文】绿草萋萋,白云冉冉,彩蝶翩翩,这日子是如此清新;蜜蜂无言,春花不语,海波声歇,大地音寂,这日子是如此安静。然而并非安静,因为万物各以其独特的节奏,或动,或摇,或震,或起,或伏。A.课堂练习(努力按照忠实原文和译文流畅两项标准,把下列句子译成汉语,翻译时既要避免拘泥于原文结构的形式主义译法,又要防止偏离原文内容的自由主义译法):1.Hewhoidlesawaythetimeisnothingbutalivingdeath.2.Nogreatermisfortunebefallsacountrythantobegovernedbyatyrant.3.Hehadadisconcertinghabitofexpressingcontradictoryideasinrapidsuccession.4.TheexpectationofcollisioninformedBritishfrontierpolicyinthisperiod.5.Everydaynow,thesuppressionoftruthandtheorganizingofpublicignoranceshamejournalism.6.Iwalkedtotheticketcounter.Whentheticket-sellersawme,herotherwiseattractivefaceturnedsour,violentlyso.
7.Accidentmayputadecisiveblundererintheright,buteternaldefeatandmiscarriagemustattendthemanofthebestparts,ifcursedwithindecision.
8.Intheirrush,thesecompanieshaveneglectedthehardestpartofdoingbusinessinChina:thepeoplepart.Theresultisthatmanyhavejeopardizedtheirperformanceinthelongrun.
B.课堂练习参考译文:
1.虚度年华者,虽生犹死。
2.国之大难莫过于暴君当道。
3.他有一种习惯让人受不了,意见反复不定,一会儿一个变化。
4.英国预计到了将会发生冲突,并据此对这一时期的边境政策作了调整。
5.现在,天天都在隐瞒真相,愚弄公众,这种做法是新闻界的耻辱。
6.我走到售票台。女售票员一看见我,她那原本颇为动人的脸刷地一沉,变得怒气冲冲。
7.出错者若处事果断,仍可意外取得成功;才干出众者若优柔寡断,必然屡屡失误。
8.这些公司在一拥而入之中忽略了在中国经营最艰巨的问题,即人的问题,结果许多公司严重损害了他们的远期经营业绩。4.DifferentCriteriaofTranslation(翻译的标准)A.CriteriaMadebyFamousChinesetranslators:①
玄奘:既须求真(faithful),又须喻俗(expressive)严复:我国最早的翻译家。提出翻译的标准:“信、达、雅HowtounderstandYanFu'sthree-charactercriterionoftranslation?Thecontemporaryunderstandingis:信――Beingfaithfultotheoriginal(忠实于原文)达――Beingexplicitandsmooth(明白晓畅)雅――Beingelegantinwords(用词优雅)鲁迅:“宁信而不顺”/ZhaoJingshen(赵景深):“宁顺而不信”钱钟书:“化境论”(reachtheacmeofperfection)WesternTheoriesabouttheCriteriaofTranslation:AlexanderFraserTytler(泰特勒,1747-1814):ThreeprinciplesofTranslation翻译三原则译文应完全复出原文的思想。/译文的风格和笔调应与原文相同。/译文应和原文一样流畅。②
HerbertRotheinstein(赫伯特·罗森斯坦):tri-nessprinciples:faithfulness,expressivenessandgracefulness③
EugeneA.Nida(奈达):naturalequivalent(自然对等)―dynamicequivalent(动态对等)④
Sperber&Wilson:relevancetheory(关联理论)B.非文学翻译或非专业翻译标准:Faithfulness(忠实)/Smoothness(通顺)注:在两个标准中,忠实是首要的、根本的。国际译联的《翻译工作者章程》指出:“译文应忠实于原文,准确表现原作的思想与形式。”5.Therequirementsoftranslation1)掌握必要的翻译理论和技巧2)加强英汉两种语言的修养,拓宽知识面吕叔湘指出:翻译时对原文要有彻底的了解。对运用本国的语文要有充分的把握,此外还要上晓天文,下知地理,中间要熟谙人情风俗,俚语方言,历史上的事件,小说里的人物,五花八门,故翻译名之“杂学”。3)译精于勤(Practicemakesperfect)III.Stepsoftranslation:A.AccurateComprehension理解原文要做到理解,对原文最好读三遍:第一遍,“浅尝”,把握全文大意。第二遍,“细嚼”,逐字逐段细心揣摩第三遍,“通吃”。领会全文精神。满纸荒唐言,一把辛酸泪,都云作者痴,谁解其中味?Pagesfullofimpossiblestories,Handfulsofbitter,hottears,TheylaughattheauthorssentimentsFortheyknownotthesubtleimplications.PagesfulloffantastictalkPennedwithbittertears;Allmencalltheauthormad,Nonehismessagehears.理解是表达的前提,不能正确地理解就谈不上确切地表达,但理解和表达是互相联系往返反复的统一过程,在理解时已自觉或不自觉地挑选表达的手段;在表达的时候,理解又得到进一步加深。理解是翻译成功与否的先决条件和重要步骤,务必正确可靠,杜绝谬误。正确理解是指动笔翻译之前边读原文边思索和想象的过程,是正确认识和把握原文的思想内容,感情和风格等的过程。做到正确理解除了具备较强的英语阅读理解能力及相关文化背景知识外,还应学一点有关现代语言学、符号学、逻辑学和文体学等方面的知识和理论,借以指导我们的翻译实践。1.1理解语言现象a.词汇现象1)上下文2)词类范畴(词性)3.)搭配习惯4)感情色彩5)词形变换b.语法现象例JohnisnowwithhisparentsinNewYorkCity;itisalreadythreeyearssincehewasabandmaster.×约翰现同父母住在纽约市;他担任乐队指挥以来已有三年了【译文】约翰现在同父母住在纽约市;他不担任乐队指挥已三年了。有人因不理解since在这种情况下的惯用法即since从句中的过去式联系动词was或were是指一种状态的结束因而把原句误译为“约翰现同父母住在纽约市;他担任乐队指挥以来已有三年了”,和原文意思完全相反,错误的理解导致错误的表达。1.2.理解逻辑关系为了透彻理解原文,译者往往还得上下有联系地理解原文的逻辑关系。有时原文里的一个词、一个词组或一个句子可能有几种不同的意思,就得仔细推敲,分析来龙去脉,估计实际情况,根据逻辑推理来决定哪一种是确切的译法。逻辑关系有时可以帮助我们理解按原文语法关系所不能理解的问题。例Itisgoodforhimodothat.这句话可以有两种意思:1)这样做对他有好处;2)他这样做是件好事。这时,译者必须从上下文来推理,选用一种合乎逻辑的译法。1.3.理解所涉及事物往往有这种情况,译者能正确地分析原文的语言现象和逻辑关系,但由于对原文所涉及的客观事物,特别是一些特有的十五、历史背景、典故或专门术语等不理解,或者理解得不透彻,所以就译不出来,或者勉强译了别人也不懂的东西。例Johncanbereliedon.Heeatsnofishandplaysthegame.【译文】约翰为人可靠,他既忠诚又正直。有人不知道toeatnofish和toplaythegame分别是典故和习语,而按字面译成“他一向不吃鱼而且经常玩游戏”。其实toeatnofish出自一个典故,指英国伊丽莎白女王时代,耶稣教徒为了表示对政府忠诚,拒绝遵守饭政府的罗马天主教徒在星期五只吃鱼的习语。因此,toeatnofish(不吃鱼)是表示“忠诚”的意思。toplaythegame和toplayfair(规规矩矩地比赛)同义,由此转义为“公平对待”、“举止光明正大”、“为人正直”等。B.AdequateExpression充分表达表达是指译者把自己对原文内容的理解用本族语/或另一种语言重新表达出来。表达的好坏主要决定于对原文理解的深度和对译文语言的修养程度和驾驭能力。表达是理解的结果,但理解正确并不一定意味着表达得正确。表达是理解后能否保证译文成功的又一重要关键步骤,是理解的深化和体现。在这一过程中,译者要注意恰到好处地再现原文的思想内容和语体色彩,使译文既忠实于原作又符合译入语的语法和表达习惯。要做到这一点,译者就必须在选词用字、组词成句、组句成篇上下工夫,在技巧运用上下工夫。能直译时尽可直译,不能直译时则可考虑意译,灵活运用翻译技巧。表达翻译结果的常见方法是:“直译”和“意译”两种。2.1LiteralTranslation(直译)例Itisawisemanthatnevermakesmistakes.×聪明人从不犯错误。【译文】无论怎样聪明的人也难免犯错误。习语极富哲理、形象鲜明,深深植根于社会习俗和文化传统之中,遇有原文用意独特而汉语又无对应说法的谚语,可采用直译法。但要注意的是,直译并非逐字对译,而是取其题旨用意和比喻形象,兼顾原文修辞效果。直译法如运用得当,可扩大读者的知识,丰富汉语的表达能力。例Nonewsisgoodnews.没消息就是好消息。Astitchintimesavesnine.小洞不补大洞吃苦/一针不缝九针难补,及时处理事半功倍。Healthisnotvaluedtillsicknesscomes.有病方知健康贵。Donotcutdownthetreethatgivesyoushade.靠近大树好乘凉。Successbelongstothepreserving.坚持到底必获胜利。Stufftodayandstarvetomorrow.今天大吃大喝,明天忍饥挨饿。
2.2TranslationbyIdeas(意译)每一个民族语言都有它自己的词汇、句法结构和表达方法。当原文的思想内容与疑问的表达形式有矛盾不宜采用直译法处理时,就应采用意译法。当然意译法不是任意乱译。意译要求译文能正确表达原文的内容,但可以不拘泥于原文的形式。例她怕碰一鼻子灰,话到了嘴边,她又把它吞了下去。、【译文】Shewasafraidofbeingsnubbed.Sosheswallowedthewordsthatcametohertips如果我们用直译翻译“碰一鼻子灰”,外国人肯定不能理解它的意思.当我们采用直译来保持原作的想象时,我们也可采用意译做适当的补充,这就使译文能清楚地、准确地传达原作的意思。例Doyouseeanygreeninmyeye?【译文】你以为我是好欺骗的吗?这句如按原文逐词直译为“你从我的眼睛里看到绿颜色吗?”更是不知所云,所以只能意译。补:直译与死译意译与乱译原文的结构和汉语的结构是一致的,可完全直译。但如果原文结构与汉语不一致,直译就变成了死译。Eg.Insomeautomatedplants,electroniccomputerscontroltheentireproductionline.在某些自动化工厂,电子计算机控制整个生产线。(直译)Manganesehasthesameeffectonthestrengthofsteelassilicon.(manganese锰silicon硅)锰有同样的影响在强度的钢上像硅。(直译但不符合汉语表达方式=死译)锰像硅一样会影响钢的强度。Someneologisms(新词):EnglishtranslatedliterallyintoChinese:knowledgeeconomy知识经济peace-keepingoperations维和运动digitalcamera数码相机worldview世界观millenniumbug千年虫Internetworm网虫DINKS(Doubleincome,nokids.)丁克族(双收入,无子女)GNP(GrossNationalProduct)国民生产总值ChinesetranslatedliterallyintoEnglish.onecountry,twosystems一国两制withtourismpavingthewayforeconomicandtradingactivities旅游搭台经贸唱戏networkofpersonalconnections关系网practisebackdoorism走后门leadingenterprise龙头企业residencehousesforlow-and-mediumwageearners经济适用房Beall-roundinmoral,intellectual,physicalandaestheticaldevelopment德、智、体、美全面发展Developmentistheabsoluteprinciple.发展是硬道理aidthepoor扶贫意译指在翻译过程中不拘泥于原文的形式,以表达意义为主。意译强调神似,但不能歪曲原文,否则便是乱译。EgTokilltwobirdswithonestone.直译:一石二鸟。意译:一举两得,一箭双雕TranslationPractice:AndIdonotmistrustthefuture;Idonotfearwhatisahead.Forourproblemsarelarge,butourheartislarger.Ourchallengesaregreat,butourwillisgreater.Andifourflawsareendless.God’sloveistrulyboundless.Literaltranslation:而我不是不相信未来;我不害怕即将来临的事情。因为我们的问题是大的,但我们的心更大。我们的挑战是大的,但我们的决心更大。如果我们的缺点是没完没了的,上帝的爱是真正的无穷无尽的。Freetranslation:我并非不信任未来;我并不害怕我们面临的问题。我们的问题很多,但我们的心胸更宽广。我们面临的挑战很严峻,但我们的决心更大。如果我们的弊病层出不穷的话,那么上帝的爱更是真正的广袤无边。有的英语习语直译过来不能为汉语读者所理解,甚至可能造成误解,又没有适当的汉语说法可以套用,这时可采用意译法。也就是说舍去原有喻体,而将其基本含义和表达色彩呈现给译文读者。例Everylifehasitsrosesandthorns.每个人生都是欢乐和痛苦相随。Everytubmuststandonitsownbottom.人要自主必须独立。Lovelivesincottagesaswellasincourts.爱情不分贫贱与高贵。Everydoghashisday.凡人皆有得意时!2.3直译与意译相结合几十年来,在我国翻译界一直存在着关于直译法和意译法的争论。事实上,上面已经谈到,直译和意译都只是在一定条件下所能运用的。两种方法都有其限度,超出了限度,过犹不及,直译就会变成令人不解或不可卒读的死译或硬译;意译就会变成随意发挥或随意伸缩的胡译、乱译,根本不可能产生完美的译品。不同的语言各有其特点和形式,在词汇、语法、惯用法、表达方式等方面有相同之处,也有相异之处。所以翻译时就必须采取不同的手段,或意译或直译,量体裁衣,灵活处理。直译和意译的最终目的都是为了忠实表达原作的思想内容和文体风格,殊途同归,互不排斥,互不矛盾。译者必须善于把两者结合起来,用两条腿走路,缺一不可。例Ruthwasupsettingtheotherchildren,soIshowedherthedoor.【译文】鲁斯一直在扰乱别的孩子,我就吧他撵了出去。前一部分是直译,后一部分是意译。如把后者soIshowedherthedoor直译为“我吧她带到门口”或“我把门指引给她看”,都不能确切表达原意。例Thiswasthelaststraw.Iwasveryyoung:theprospectofworkingunderawomanconstitutedtheultimateindignity.我再也无法忍受了。我当时很年轻,我要在一个女人手下工作,这对我简直是最大的侮辱。“Thiswasthelaststraw.”用的是直译法,后面的部分用的是直译法。这是典型的直译与意译并用。一般来说,如果直译能够晓畅达意,则应坚持直译,如果直译不能完全达意则要采取一些补偿措施,做一些必要的添加、删除,甚至采用意译手法。在翻译的过程中,我们要学会灵活机动,哪个方法效果好,就采用哪个方法,不可勉为其难。要摆脱不合理的条条框框,最巧妙、最精确地传达原文内容,决不可随意脱离或替换原文的意思。说到充分表达,要防止两种倾向:过分表达(Over-representation)和欠充分表达(Under-representation)。所谓充分表达,即利用对目的语的驾驭能力,完全而恰如其分地表达原文的思想内容、立场感情和风格笔调。例:Reportsofnewsuccesseskeeppouringin.捷报频传。Weexcelatmakingalivingbutoftenfailinmakingalife.我们善于谋生,却往往不会营造生活。所谓过分表达,就是不顾原文本意如何,任意添枝加叶,增加原文没有的东西。例:HewasonhiswaytoChinaagain.他又风尘仆仆地踏上了去中国的旅程。其中“风尘仆仆地”五个字是多余的。Hesoldhard-to-getitems.
他行贿受贿,兜售紧销商品。其中“行贿受贿”四个字属无中生有,“兜售”一般被视为贬义词,而原文没有明显的贬褒之分。建议改译:他出售紧俏商品。所谓欠充分表达,即或任意省略或删减原文的内容。或不问作者感情态度,或不计文体风格,等等。例:Whenwewereinport,mycrewwasresponsibleformoving,installingandmodifyingtheitemstobetestedthenextweek.Tocompoundtheproblems,ourgoodshipWyomingwasdeclaredtobeunsafe.原译:进港后,船员们负责搬运、安装、调试仪器和设备,迎接下星期的试验。就在此关键时刻,我们的“怀俄明”号被宣布为不安全。原文有两处漏译:Tocompoundtheproblems(使问题复杂化)和good(好端端的)。建议改译:入港后,舰上的官兵们忙着搬运、安装、调试仪器和设备,迎接下星期的试验。就在此时麻烦事来了:上级宣布我们这艘好端端的“怀俄明”号为不安全舰只。完美的表达取决于如下四个因素:1.译者对原作理解的深度。2.译者汉语的修养程度3.译者对两种文化、历史、风土人情等的正确理解。4.译者不受原文束缚,即贴近原文有符合汉语习惯C.Revision校核阶段校核是理解和表达的进一步深化,是对理解和表达质量的全面检查,是对原文内容进一步核实,对译文语言进一步推敲,是纠正错误、改进译文的极好时机,。在翻译的过程中,尽管译者十分细心,仍难免有疏漏、错误。因此校核是使译文能符合忠实、通顺的翻译标准所必不可少的环节。优秀的译者总是十分重视校核的作用,总是利用这一良机来克服自己可能犯下的错误,初学翻译的人就更应该如此了。校核的目的在于:检查译文是否存在失误、遗漏或不妥;检查译文是否自然、精确、简练;检查理解和表达十分需进一步深化;对译文语言做进一步推敲、落实。在校核阶段一般应特别注意以下各点:1.校核译文在人名、地名、日期、方位、数字等方面有无错漏;2.校对译文的段、句或重要的词有无错漏;3.修改译文中译错的和不妥的句子、词组和词;4.力求译文没有冷僻罕见的词汇或陈腔滥调,力求译文段落、标点符号正确无误;5.通常必须校核两遍。第一遍着重校核内容,第二遍着重润饰文字;如果时间允许,再把已校核两遍的译文对照原文通读一遍,作最后一次的检查、修改,务使所有的问题都得到解决,译文才算是定稿。Step3.Practice1.翻译下列谚语名句1)Whomakeseverythingrightmustriseearly.要把事事都做好,必须坚持起得早。2)Whowillnotkeepapennyshallneverhavemany.不积少,不会成多。3)Wisdomisagoodpurchasethoughwepaydearforit.我们为了求知识,代价虽高也值得。4)Wisdomisbetterthangoldorsilver.智慧胜过金银。5)Witboughtisbetterthanwittaught.不经一事,不长一智。6)Witonceboughtisworthtwicetaught.亲身一次的经验,抵得上老师两次的教导。7)Witwithoutlearningislikeatreewithoutfruit.仅有机智而无真才实学,犹如一棵大树不结果。8)Withoutwisdomwealthisworthless.如果没有智慧,财富就无价值。9)Youmustreapwhatyouhavesown.种瓜得瓜种豆得豆。10)Youthislife’sseed-time.青年时代是人生的播种期。2.将下列词组和短语译成汉语(注意划线部分的词的译法)A.1.bodylanguage身势语2.inone’smiddlethirties三十五六岁(译为数词)3.standsquarely端端正正地站着(辨义)4.measurewithfingers用手指比划(辨义)5.tenseandanxious又紧张,又焦虑6.heavymake-up浓妆艳抹(选词)7.immeasurabelcontrast迥然不同(否定词、意译)B.1.networkedcomputerstations计算机网站2.dial-inaccess拨号上网(意译)3.campus-wideareanetwork校园网络4.instructionalmediacenter教学媒体中心5.electronicBulletinBoardavailablearoundtheclock全天候电子公示牌(选词)3.将下列公共标识和提示语译成汉语1)BusinessHours营业时间2)OfficeHours办公时间3)ThisSideUp此面向上4)BusesOnly只准公共汽车通行5)NoAdmittance闲人免进6)NoHonking禁止鸣喇叭7)OpenHere此处开启8)SplitHere此处撕开9)DoNotPass禁止超车10)NoUTurn禁止掉头Step4.Assignment(课外练习)A.(分别用词语和形式对应译法和语义表达译法试译下列句子,并比较翻译中的感觉和译文的效果):1.Hewantsalawyerwhounderstandshiscase,whosympathizeswithhimandwhohasbeentherehimself.2.World-famousforhisworkshewasneverpersonallywellknown,forthroughouthislifeheavoidedpublicity.3.Whileyouareintheactofsummoningyourenergies,focusonaplan.Don'texhaustyourselfwithfruitlessexcursionsintoanyandallpossibilities.4.Abookmaybecomparedtoyourneighbor:ifitisgood,itcannotlasttoolong;ifbadyoucannotgetridofittooearly.5.Insteadofhonoringthissacredobligation,AmericahasgiventheNegropeopleabadcheck--acheckwhichhascomebackmarked"insufficientfunds".6.Afriendissomeonewhodrawsoutyourownbestqualities,withwhomyousparkleandbecomemoreofwhateverthefriendshipdrawsupon.7.Topetrolweowetheexistenceofthemotor-car,whichhasreplacedtheprivatecarriagedrawnbythehorse.Topetrolweowethepossibilityofflying.8.Becauseoflimitedinsurancecoverage,manypeoplewillhavetolooktotheirownresources--bothemotionalandfinancial--tocareforaninfirmorrecoveringrelativeathome.9.Duringthelastsixyears,44of60scholarshipwinnershavebeenthechildrenofforeigners.thetalentsearch,certainlyinthisdecade,isatributeasmuchtoimmigrationastoeducation.10.Thenewarchitecturalstyleshavebecomepowerfulimagemakersoverseas.TwostunningarrivalsnowgracingHongKong'scrowdedskyline--theprivately-ownedHongKong&ShanghaiBankbuildingandBankofChina'sheadquarters--standasmonumentstotherivaleconomicinterests,culturesandideologiesthatdefinethecity.、B.课外练习(努力按照忠实原文和译文流畅两项标准,把下列短文译成汉语):
Ifirsttookupwalkingasameansofescape.Afterabusymorninginmyoffice,Ifounditrefreshingtotakeastrollatlunchtime,tobreathethefreshairandfeelthesun.Anotherwalkinthecoldnightairwas,Idiscovered,anexhilaratingwaytounwind.
I'llneverforgetthefeelingIgotonewinternightasIwalkedthedesertedstreetsaftermanygruelinghoursatthehospital.IsuddenlyrealizedthatInolongerfelttenseortired.Alltheworriesaboutmypatients'illnesses,aswellasmyownpersonalcares,seemedtoevaporateasquicklyasthesmokyvaporofmybreathinthefrostynight.AsIincorporatedwalkingintomyschedule,notonlyweremyspiritslifted,butmyweightandbloodpressureweregraduallyreduced.Ibeganreviewingthemedicalliteratureonwalking.Fromthisresearch,andmyclinicalobservationsasafamilyphysician,Ifoundthatitispossibletowalkyourwaytobetterhealth,atrimmerbodyandalongerlife--nomatterwhatyourage.
Walking--likeswimming,bicyclingandrunning--isanaerobicexercisewhichbuildsthecapacityforenergyoutputandphysicalendurancebyincreasingthesupplyofoxygentoskinandmuscles.Suchexercisemaybeaprimaryfactorinthepreventionofheartandcirculatorydisease.
Asprobablytheleaststrenuous,safestaerobicactivity,walkingisthemostacceptableexerciseforthegreatestnumberofpeople.Walkingatcomfortablespeedimprovestheefficiencyofthecardio-respiratorysystembystimulatingthelungsandheart,butatamoregradualratethanmostotherformsofexercise.(279words)Unit2英汉语言的对比与翻译(一)授课时间周2第3-4节;周5第节课次1课时安排2授课题目(教学章、节或主题):Unit2英汉语言的对比与翻译教学目的、要求(分掌握、熟悉、了解三个层次):Theobjectivesofthislessonareforthestudents1)tolearnaboutfeaturesoftheEnglishusedinnewsreportsandmethodsusedinitstranslation;2)tolearnabouttheDiversitiesBetweenEnglishandChineseWords(英汉语词汇之间的差异);and3)toanalyzethetranslatedversionofthetextfortranslationtechniquesusedinit.TocontrastEnglishandChineseLanguage&toknowsomeskillsfortranslation让学生初步了解英汉语言的异同教学重点:英语和汉语在词汇上的差别。教学难点:英汉句法的异同教学基本内容:Why“contrast”butnot“compare”?Whatis“language”?What’stheaimofcontrastivestudyoftwolanguages?Contentofstudy.AgeneralcontrastivestudyofChineseandEnglishContrastivestudyofphonetics.教学方法及手段:讲解、提问、讨论ComparativemethodologyoftranslationExplanationwiththehelpofexamplesTeacher’scomments讨论、作业和思考题:参考资料:上网寻找关于选词应注意的事项备注:Teachingprocess:Step1.LeadinA.上次课外练习参考译文:
1.他要找一位了解他的案情,同情他的处境,并有过亲身经历的人当他的律师。
2.他的著作举世闻名,而他个人却一直默默无闻,因为他一生始终避免抛头露面。
3.在集中精力的过程中,要集中于一种打算;不要同时涉足各种可能的情况而搞得精疲力竭一事无成。
4.书可以比作邻居:如果是好的,相处愈久愈好;如果是坏的,分手愈早愈好。
5.美国没有履行这种神圣的义务,相反,只是给黑人开了一张空头支票,上面盖了“资金不足”的戳子后被退了回来。
6.朋友是能使你表现出自己最佳品质的人,和他在一起你就会精神焕发,并且变得更具有友谊所要求的种种内涵。
7.有了汽油,我们才有了汽车,取代了私人马车;有了汽油,我们才有可能飞上天空。
8.由于保险金的支付范围有限,许多人无论在感情上或经济上都必须靠自己的力量在家中照料病弱或康复中的亲人。
9.过去六年里,每60名奖学金获得者中就有44名是外来移民的子女。人才奖的评选,当然是指这十年,不仅为美国教育,也为美国移民增添了光彩。
10.这种种新的建筑风格已经非常有力地塑造了香港在海外的形象。在拥挤的空中出现了两幢令人叹为观止的新建筑点缀其间,一幢是私营的汇丰银行大楼,另一幢是中国银行总部,代表并象征了香港相互竞争的经济利益、文化和意识形态。B.上次课外练习参考译文:
我最初开始散步是作为一种脱身之计。在办公室里忙了一个上午之后,我发现午饭时出去走一走,吸一口新鲜空气,享受一下阳光,十分令人神清气爽。我还发现,在夜间充满寒意的空气中散步也是一种使人心旷神怡的放松办法。
一个冬夜,经过了医院里好几个小时精疲力竭的工作后我漫步在空旷无人的大街上,那种感觉永远都无法忘却。我一下子发现自己不再感到紧张疲劳。什么病人的病情、个人的烦恼,似乎就像寒夜中呼出的热气,一下子都烟消云散了,
我把散步纳入了每天的日程,不仅精神振作了,而且体重和血压也逐渐下降了。我开始查阅有关散步的医学文献。通过研究,还通过从事家庭保健医生工作中的临床观察,我发现,无论年龄大小,散步都能健身瘦身,延年益寿。
散步同游泳、骑车、跑步等一样,是一种有氧运动,能够增加皮肤和肌肉的供氧,从而增进体能和耐力。这种运动可成为预防心血管疾病的主要因素。
散步是一种最不激烈、最为安全的有氧运动,对绝大多数人都极其合适。以舒适的速度步行能促进心肺活动,从而提高心肺功能,虽然比起其他各种运动方式来散步的作用较为缓慢。Step2.Presentation一种事物的特点,要跟别的事物比较才显出来。——吕叔湘对于中国学生最有用的帮助是让他认识英语和汉语的差别。——吕叔湘Youcouldknowyourownlanguageonlyifyoucompareditwithotherlanguages.——EngelsI.ComparisonsbetweenEnglishandChineseLanguageFeatures英汉语言特征对比由于两个民族文化背景,传统习惯和思想方法的差异,以及英汉两种语言的性质和特点,所以英汉两种语言表达形式的对比。1.两个民族文化背景,传统习惯和思想方法不同造成的差异1)因为中西方习惯的不同,有时对同一概念英语用肯定的说法,汉语用否定的说法,有时则相反。请勿受潮Keepdry油漆未干Wetpaint!反饥饿游行hungermarch反恐怖活动的战争terrorwar你过来帮我一下好吗?Won'tyoncomeoverandgivemeahand?谁也没有想到!Whowouldhavethoughtofthat!不要客气Makeyourselfathome我很喜欢京剧,你呢?IlikeBeijingOperaverymuch,don'tyou?你的脸色苍白,病了Youlookpale,aren'tyousick?2)英汉两种文化、传统和思维逻辑不同,说话内容重点的先后顺序也是不一样的。中国人:总喜欢先摆出事情的来龙去脉,然后再表明自己的态度和观点,这样来表示谦虚、含蓄和委婉英美人:习惯于开门见山,坦率而鲜明地说出自己的观点和态度,然后再陈述事情的原由。例:Manythanksforthedinneryesterday,whichmywifeandIenjoyedverymuch.我和我妻子对昨天的晚宴感到极其愉快,深表感谢。IammuchdelightedtohearyouhavepassedtheentranceexaminationstoBeijingUniversityandwithagoodrecord.听说你以优异成绩考取了北京大学,(我)非常高兴。我、你、他汉语:英语:我和张同志you,heandI例:您要买点什么?Whatdoyouwant?WhatcanIdoforyou?您要喝点啤酒,还是喝点咖啡?Doyouwantsomebeerorcoffee?MayIserveyonsomebeerorcoffee?您还得骑车去吧?Youhadbettergotherebybike.Ithinkthebestwayisbybike.您九点钟能来吗?Canyoucomeatnine?Wouldninebeallright?2.英汉两种语言的性质和特点导致的差异英语重形合,汉语重意合▲形合与意合是英汉在语言学上最重要的一个区别汉语英语汉语是表意文字,
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025届青海省西宁市高二物理第二学期期末达标检测模拟试题含解析
- 医疗健康中的情绪智力培养方法
- 教育心理学在跨文化职场沟通中的应用研究
- 当代学生激励的新趋势融合教育心理学
- 教育决策优化路径基于大数据的实证分析
- 智慧校园建设中的绿色环保装配式建筑研究
- 智慧城市安全体系构建与未来展望
- 2025年红河市重点中学高二物理第二学期期末学业水平测试试题含解析
- 高一生活适应指南
- 中职幼教美术教学课件
- 党史知识竞赛试题及答案
- 初中语文新课程标准试题及答案
- 宗教场所消防培训课件
- 隧道建设施工进度计划与工期保证措施
- 车工考评员培训课件
- 2025年老年人能力评估师(三级)考试模拟试题(含答案)
- 站姿走姿坐姿礼仪培训
- 小规模税务视频教学课件
- 业务外包费用管理制度
- 月子中心各部管理制度
- 痛风的康复护理课件
评论
0/150
提交评论