版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
一、对于“典籍”的界定《辞海》(1999年版上卷第831页):国家的重要文献。《孟子·告子下》:诸侯之地方百里;不百里,不足以守宗庙之典籍。(赵岐注:谓先祖常籍法度之文也。亦统称各种典册、书籍。)《尚书序》:及秦始皇灭先代典籍。《后汉书·崔寔传》:少沈静,好典籍。“典籍”主要有两个义项:一是古代重要文献、书籍;二是法典、制度。结论
“典籍”界定为“中国清代末年1911年以前的重要文献和书籍。”“重要文献和书籍”是指中国的社会科学、自然科学等各个领域的典籍作品。不仅包括中国古典文学作品,而且包括中国古典法律、医药、经济、军事、天文、地理等诸多方面的作品。文化典籍的界定
原则上,在中国文化史上出现过的一切重要的基本文献,都可以归入文化典籍的范畴。
实际上,我们着重选取那些能够代表中国文化特点而又力图回答或表现人类重大事件和永久性问题的文本,同时兼顾中国文学艺术的抒情特色和艺术表现,作为我们所理解的中国文化典籍的基本文献。(一)覆盖文史哲三科,兼顾儒释道三教,坚持开放与全球视野,尝试打通与贯穿之思路
文化典籍不等同于文学典籍,而是包含一切文化现象和文化文献的。概言之,在偏重于精神文化的领域内,我们采取文史哲相互包容和打通的基本思路。文学
文学方面不仅包括《诗经》、《楚辞》与唐宋诗词,先秦诸子和唐宋散文、寓言传说与明清小说、元杂剧和散曲等,而且还包含一些至关重要的艺术类,例如书法绘画理论的代表性作品。历史
在历史方面,不但应当包含先秦和汉代历史著作的精华,如《史记》,而且应当包含一些历史人物的传记和历史观、历史哲学一类著作,如康有为的《大同书》等。哲学
在哲学方面,包含老庄孔孟在内的先秦诸子固然十分重要,后来一些具有宗教文献性质的著作,如佛经和禅宗的代表性文献《坛经》等作品也应占有一席之地。这样,就可以形成以儒释道为核心的中国思想文化典籍的基本格局。(二)尝试以汉族文献为主,兼顾其他民族文献的多元文化格局
中国是一个多民族的国家,中华民族多元文化的共生共存状态是一个不争的事实。由于历史原因,以往的中国文化史往往讲成了汉族文化的历史,或者只利于汉语的历史资料,或者围绕汉语和汉族文化构建历史文化观念,导致一定程度上忽略了其他民族及其语言的历史和文化特点,其中也包括其他民族中一些极为重要的历史事实和文化现象。目前多元文化格局的缺陷1)关于中国文化史上早期神话零碎不整和神话文献晚出与散佚。2)关于中国文学类型中缺乏史诗和长篇叙事诗的“事实”,找不到有力的解释和说明。3)关于中原文学文化与周边地区进行交流和相互影响的研究,也得不到应有的关注和继承。4)一些典型的“中国学”的基本构成部分被割裂。如:“敦煌学”,“蒙古学”。(三)以统一的文明史理念,确定典籍选材的上下限、重点以及思路贯穿的途径
作为中国文化史的基本文献,其上限当然要追溯到最古老的神话传说与文明起源的源头,囊括文史哲和儒释道三教九流的思想沿革,下限则可以截止到清末“新史学”的出现以至于更晚的时期,特别是最后部分应当包含现代关于中国文化走向的估计和评论性反思。
经过数千年的历史演变和层层的历史文献与经验的积淀与遮掩,中国文化典籍在这一漫长的历史进程和丰富的史料宝库中,通过经史子集四大门类的书本知识,以及文字记载、文物发现和人类学比照三重证据的考证,基本上能反映传统国学的义理之学、词章之学、考据之学、经世之学等各个方面的思想和成就。各时期的重点第一阶段:肇始阶段的上古神话和先秦寓言、《诗经》及《楚辞》的文学发生说和文明起源论的概括,然后集中在先秦诸子百家争鸣的思想观点中,以汉代司马迁的《史记》结束。第二阶段:以魏晋文学传记和《文心雕龙》等文论所反映的人与文的自觉为先导,进入唐诗宋词、两宋散文及元散曲与杂剧的辉煌艺苑,包括一部分禅宗典籍和民族典籍的切入作为转折的契机。第三阶段:越过昆曲、京剧五彩缤纷的舞台,展开明清小说辉煌的风俗画卷,其中包括唐朝以来的书法理论《书谱》和清代初期成熟起来的《画语录》,从清代学术概论、新的社会理想蓝图的描述如《大同书》,一直延续到“五四”时期的中西文化对比语境下的中国文化总反思,包括鲁迅反思中国文化重铸民族魂的努力。二、典籍英译简史13世纪意大利人马克·波罗等人曾经到过中国,并撰有游记传世。1590年,西班牙教士高母羡(JuanCobo)翻译了一本辑录箴言的启蒙读物--《明心宝鉴》(PreciousMirroroftheClearHeart),这是中国文学译成欧洲文字的第一本书。近代从事中国文学翻译的首先是一批基督教来华的传教士,他们所选择的翻译对象以中国典籍为主。他们的活动和译介,对于欧洲初始汉学(proto-sinology)的创立和“中国风”(chinoiserie)的流行,起了十分重要的作用。自从德庇时(JohnFrancisDavis,1795-1890)翻译的“好逑传”(HaoCh’iuChuan)1761年首次在英国出版以来,中国典籍英译已经走过了250年的历史(马祖毅,1997:10)。此外德庇时还翻译了《汉宫秋》(TheSorrowsofHan)。理雅各(JamesLegge,1815-1897)英国汉学三大星座之一,第一位系统研究、翻译中国古代经典的英国著名汉学家。曾任香港英华书院院长,伦敦布道会传教士。从1861年到1886年的25年间,在中国学者王韬的帮助下,理雅各陆续翻译出版了中国的《论语》、《大学》、《中庸》、《孟子》、《春秋》、《礼记》、《书经》、《孝经》、《易经》、《诗经》、《道德经》、《庄子》等名著,取名《中国经典》共计28卷。在整个翻译过程中,理雅各治学严谨,除了认真参考和吸取王韬的研究成果外,他十分注重旁征博采,力求持之有据,绝不主观臆断。《中国经典》陆续出版后,在西方引起了轰动,于1876年获法兰西学院儒莲汉籍国际翻译奖(theFirstInternationalStanislasJulienPrizeforChineseLiterature)。1873年,理雅各离开香港返回英国,任牛津大学汉学讲座的第一任教授。理雅各采用语言与文化并重的教学策略和注重翻译的教学模式。他在牛津大学前后共22年,培养了许多汉学家。
翟理斯(HerbertAllenGiles,1845-1935)英国汉学三大星座之一,其代表有《中国文学瑰宝》(GemsofChineseLiterature)和《中国文学史》(AHistoryofChineseLiterature
)。翟理斯(HerbertAllenGiles)1867年,翟理斯成为英国驻华使馆的一名翻译。此后,历任助理领事、副领事、领事等职,在华时间长达25年。1897年,翟理斯当选为剑桥大学第二任汉学教授。此后35年时间,在教学之余,潜心汉学,研究范围遍及中国文学、历史、宗教、哲学、绘画等诸多领域。他撰写了第一部英文中国文学史、第一部中国绘画史、第一部英文中国人物传记词典,他所编撰的《华英字典》影响了几代外国学生,经他修改和确立后的威妥玛一翟理斯式拼音方案风行80余年而不衰。翟理斯的代表译作有:《三字经》、《庄子》、《聊斋志异》等。阿瑟·韦利(ArthurWaley,(1888~1966)是英国第二代汉学家中最优秀的代表人物,译有《诗经》(1937年)、《论语》(1938年)、《美猴王》(节译自《西游记》,1942年)
等。韦利精通汉文、满文、蒙文、梵文、日文和西班牙文等语种,一生撰著和译著共200余种,其中大部分都与中国文化有关。他被形容为“坐在家里的观察者”,“没有到过中国的中国通”。他曾道出拒绝前往中国的原由:“中国对我来说,最熟悉的莫过于唐代的长安,但我估计如今那里已有了一些改变。”为了不破损头脑中的“长安”形象,他宁愿终生不踏足“变迁”后的“长安”。他所翻译的《诗经》、《论语》、《道德经》、《一百七十首中国诗》等书,以其忠实流畅的译笔,广受好评,深受读者喜爱,成为西方颇具影响的翻译名著。《不列颠百科全书》在《英国文学》辞条中介绍阿瑟·韦理时说:“他是20世纪最杰出的东方学家,也是将东方语种译为英文的最杰出翻译家。”
阿瑟·韦利又培养了第三代汉学家,如《红楼梦》的译者戴维·霍克斯(DavidHawkes,1923-2009
)、《牡丹亭》译者白之(CyrilBirch,1925-)等。戴维·霍克斯师承韦利,在牛津大学任职期间,主编牛津东亚文学丛书,出版英文本的《刘知远诸宫调》、《李贺诗集》、《中国汉魏晋南北朝诗集》、《战国策》、《陶潜诗集》等多种。他的最大成就是花了整整十五年时间翻译《红楼梦》,他名之为《石头记》(TheStoryOftheStone),这是第一个《红楼梦》全译本。为了全力翻译《红楼梦》,他不顾经济上的损失,提前从牛津大学退休,专事《红楼梦》翻译工作。新的全译本《红楼梦》1973年作为“企鹅古典丛书”推出,多次再版。全书分五卷,前三卷为一百二十回本的前八十回,后两卷为后四十回,后两卷实际工作由约翰·闵福德(JohnMinford)完成。霍译本备受海内外红学界和翻译界褒奖。在为英译本写的“导论”结尾,他这样写道:“《红楼梦》是一个伟大艺术家以其一生心血浇灌而成的作品,如果我能把这部中国小说给予我的愉快和幸福多多少少地转达给读者,那我就算没有白白生活于世。”Myoneabidingprinciplehasbeentotranslateeverything—evenpuns.Foralthoughthisis,inthesenseIhavealreadyindicated,an'unfinished'novel,itwaswrittenbyagreatartistwithhisverylifeblood.IhavethereforeassumedthatwhateverIfindinitisthereforapurposeandmustbedealtwithsomehoworother.Icannotpretendalwaystohavedonesosuccessfully,butifIcanconveytothereaderevenafractionofthepleasurethisChinesenovelhasgivenme,Ishallnothavelivedinvain.——
DavidHawkes
闵福德(JohnMinford,1946-)闵福德曾把中国古典名著《红楼梦》(后四十回)、《孙子兵法》、《聊斋志异》等译成英语。他曾在香港及新西兰任教,担任奥克兰大学中文系主任及香港理工大学翻译系主任。闵福德18岁才开始学习中文,但从此不离不弃。在翻译路上,他最感激霍克思(DavidHawkes)、柳存仁和宋淇三位先生。闵福德说:“霍克思是我在牛津大学的老师、我的岳父,也是改变我生命的人。我的翻译知识几乎全是由他传授的。宋淇是我八十年代在香港中文大学任职时的上司,他是一个极富创意的学者,扶植了不少年轻作家。柳存仁是我在澳洲修读博士课程时的论文导师,他是活生生的中国文化百科全书,是他引领我认识中国文化的博大精深。”闵福德最爱读《红楼梦》。他说:“《红楼梦》是一部巨著,每次阅读都有新的启发。
到了20世纪下半叶,西方汉学的中心转到了美国。中国典籍在西方的传播已经由译介为主发展到翻译和研究并重,如:波顿
沃森翻译了大量中国典籍,宇文所安(StephenOwen)编译了《中国文论:英译与评论》(ReadingsinChineseLiteraryThought)等。在继承和创新方面,新型研究方法的流行与继承传统的努力形成鲜明的对照。伯顿•
沃森(BurtonWatson,1925—)宇文所安(StephenOwen,1946-)伯顿•
沃森1925年生于纽约,1956年自哥伦比亚大学取得博士学位后,曾以福特基金会海外学人的身份在日本京都大学从事研究,先后在京都大学、哥伦比亚大学及斯坦福大学教授中国文学及日本文学,1979年荣获哥伦比亚大学翻译中心金牌奖章,1981年荣获美国笔会(PEN)翻译奖项。沃森精通中日两国文字,专门从事中日古典哲学和文学翻译与研究,出版译著作20余种。他先后翻译了《庄子》(TheCompleteWorksofChuangTsu)、《左传》(TheTsoChuan)、《史记》(RecordsoftheHistorian),李白、白居易、苏东坡、陆游等人的诗作,以及墨子、荀子、韩非子的部分作品,是西方当今享有盛誉的中日两种语言古典名著英译的专家。他的译文使用流畅的现代英语,既有高雅庄重的词语又有口语词和俚语词,既优雅又平易。宇文所安是当代美国著名汉学家。现任教于哈佛大学东亚系,被称为“为唐诗而生的美国人”。他从小就对诗歌感兴趣,在巴尔的摩市立图书馆,宇文所安第一次接触到中国诗歌,并迅速与其相恋,至今犹然。1972年,宇文所安获得耶鲁大学东亚系博士学位,随即执教耶鲁大学。他的作品有:《初唐诗》、《盛唐诗》、《中国“中世纪”的终结中唐文学文化论集》《晚唐诗827-860》《追忆中国古典文学中的往事再现》、《迷楼诗与欲望的迷宫》,以及《中国文论》和《他山的石头记》等。
中国学者向西方译介中国典籍相对较晚,距今仅有100多年。辜鸿铭曾出版《论语》和《中庸》等英译本,苏曼殊曾英译古诗110首。20世纪20至40年代,林语堂曾翻译《墨子》、《镜花缘》、《老残游记》、《古文小品选译》、《老子之智慧》、《庄子》、《中国著名诗文选读》、《英译重编传奇小说》等。另外,还有贺敬瞻《聊斋志异》、林文庆《离骚》、刘师舜《二十年目睹之怪现状》、朱湘《今古奇观》等英译作品问世。
林语堂(1895-1976)早年留学美国、德国,获哈佛大学文学硕士,莱比锡大学语言学博士。回国后在清华大学、北京大学、厦门大学任教。曾任联合国教科文组织美术与文学主任、国际笔会副会长等职,曾于1940年和1950年先后两度获得诺贝尔文学奖提名。
辜鸿铭(1857-1928)民国奇人辜鸿铭,学贯中西,名扬四海,自称是“生在南洋,学在西洋,婚在东洋,仕在北洋”,被外国人称为“到北京可以不看故宫,不可不看辜鸿铭”。新中国成立之后,典籍英译事业开始受到重视,而贡献最大的中国译者当推杨宪益夫妇。他们翻译了上千万字的典籍英译作品。从1949年到1966年间,外文出版社和新世界出版社先后出版了由杨宪益夫妇等英译的《诗经选》、《离骚》、《中国古代寓言选》、《中国古代神话选》、《史记选》、《汉魏六朝小说选》、《中国古代短篇小说选》、《杜甫诗歌选》、《白居易诗歌选》、《唐代传奇选》、《关汉卿杂剧选》、《宋明平话选》、《长生殿》、《水浒传》、《西游记》、《儒林外史》、《聊斋志异》等多种古典文学作品。杨宪益、戴乃迭夫妇杨宪益、戴乃迭夫妇翻译作品:在当代中国,北京大学许渊冲教授和苏州大学汪榕培教授从事典籍英译成绩斐然。许渊冲教授先后翻译出版了《诗经》、《楚辞》、《汉魏六朝诗一百五十首》、《唐诗三百首》、《宋词三百首》、《李白诗选》、《苏东坡诗词选》、《西厢记》、《元明清诗一百五十首》等。汪榕培教授先后完成《老子》、《易经》、《诗经》、《庄子》、《汉魏六朝诗三百首》、《孔雀东南飞·木兰诗》、《陶诗》、《墨子》、《牡丹亭》、《邯郸记》、《陶渊明集》、《紫钗记》、《吴歌精华》、《评弹精华》、《昆曲精华》、《苏剧精华》等英译作品,其中多项入选《大中华文库》。
除此之外,他们在典籍英译研究方面也有突出成绩,许渊冲提出了著名的“三美原则”,汪榕培提出了著名的“传神达意”原则。“三美原则”:音美、意美、形美“传神达意”原则
中国典籍英译在21世纪头十年进入了蓬勃发展的黄金时期。综观中国典籍英译所取得的成绩,可概括为:(一)地位空前提高(二)队伍日益壮大(三)成果逐年增多(一)地位空前提高
进入21世纪后,包括典籍英译在内的中国文化对外传译受到高度重视,已上升为国家战略工程。为实现与中国大国地位相称的文化输出,国家在先期启动“大中华文库”工程之后,又投入巨资先后启动了“经典中国对外出版工程”、“中国图书对外推广计划”、“中国文化著作翻译出版工程”等,这对于推动中国优秀文化对外传译的蓬勃发展起到了至关重要的作用。中国优秀文化“走出去”战略经历了五个里程碑式的发展阶段。第一阶段始于1990年,由中国外文局(中国国际出版集团)与耶鲁大学出版社合作的《中国文化与文明》系列丛书项目开始启动,计划分成画册、中国文学名著、中国哲学思想3个系列,大约翻译出版70种图书。该项目秉承“增进理解,传播文化”的理念,其始源动力来自于倾慕中国文化、对中国友好的美国有识之士,如时任美中书籍设计社社长的詹姆士·派克、美国耶鲁大学出版社前社长莱登等。该套丛书的翻译出版以国外人士喜闻乐见的形式,对中国文化、思想与艺术作品进行译介,让国外读者听到了来自中国的声音,也读懂了来自中国的声音。第二阶段始于1995年,在时任新闻出版总署副署长杨牧之的大力倡导与精心筹措之下,我国正式启动了《大中华文库》(汉英对照)工程。这是我国历史上首次系统、全面地向世界推出外文版中国文化典籍的国家重大出版工程,计划从我国先秦至近代文化、历史、哲学、经济、军事、科技等领域最具代表性的经典著作中选出110种。丛书首先由专家对选题和版本详细校勘、整理,将古文译成白话文,再从白话文译成英文(有部分还译成了多种外国语言文字),堪称我国大范围地向国外宣传译介中华民族悠久历史与灿烂文化一大壮举。第三个阶段始于2004年下半年,国务院新闻办公室与新闻出版总署启动了“中国图书对外推广计划”,2005年开始正式资助图书的国外出版,并于2006年1月在京联合成立了“中国图书对外推广计划”工作小组,负责该计划的具体实施。根据规定,国内出版单位在与国外出版机构签订版权转让与出版协议后每年分两次集中(或据实际需要随时)向该工作小组办公室推荐图书,其范围主要为:反映中国当代社会政治、经济、文化等各个方面发展变化,有助于国外读者了解中国、传播中华文化的作品;反映国家自然、社会科学重大研究成果的著作;介绍中国传统文化、文学、艺术等具有文化积累价值的作品。该计划的实施体现了“走出去”战略的文化水准和创新内涵,尤其是国家自然、社会科学重大研究成果的译介体现了中国对环境、能源、和平、发展等全球性议题的贡献。第四个阶段始于2009年,“经典中国国际出版工程”开始启动。新闻出版总署为鼓励和支持适合国外市场需求的外向型优秀图书的出版,采用项目管理方式资助外向型优秀图书选题的翻译和出版,重点资助能代表中华文化的精粹和当代中国的文化成就的图书的翻译出版与对外传播。该工程是我国实施“引进来”与“走出去”相并举的文化战略的有机组成部分,文化‘走出去’就是要使我国对外文化传播能力与综合国力相匹配,出版‘走出去’就是通过‘中国经典’回答国际关切、宣传中国精神,使中华文明对世界文明进程作出国际社会广泛认同的、重要的贡献。第五阶段始于2010年,全国哲学社会科学规划领导小组批准设立了国家社科基金中华学术外译项目。该项目主要资助国家社会科学基金项目优秀成果、我国当代哲学社会科学优秀成果以及20世纪以来我国哲学社会科学优秀成果的翻译出版与对外传播工作,其中包含少量以外文撰写的学术著作的国外出版与传播工作,涵盖政治、文化、经济、哲学、历史、文学、艺术、宗教、民俗、法律、社会等各个领域,旨在促进中外学术交流,推动我国哲学社会科学优秀成果和优秀人才走向世界。该项目通过资助这些领域优秀成果以外文形式在国外权威出版机构出版,进入国外主流发行传播渠道来增进国外对当代中国、中国哲学社会科学以及中国传统文化的了解,推动中外学术交流与对话,在提高中国哲学社会科学国际影响力的同时也增强我国的国际学术话语权,提升文化软实力。(二)队伍日益壮大
随着“大中华文库”等文化翻译工程的启动,加入中国典籍英译事业的中国学者日益增多。2002年,第一届全国典籍英译研讨会在河北保定召开之时,与会人员只有40多人,且以中老年学者居多。到2011年,第七届全国典籍英译研讨会在湖南长沙召开之时,与会人员为近200人,其中青年学者占参会人数一半。在典籍英译研究方面,随着21世纪的到来,典籍英译领域呈现出“理论与实践紧密结合,广度与深度齐头并进”的崭新局面。“中国英汉语比较研究会”于2002年增设了“汉语典籍英译研究”学科委员会,并已连续召开了七届全国典籍英译研讨会,出版了5辑《典籍英译研究》论文集。2001年,汕头大学建立了“典籍英译研究中心”;2003年大连理工
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025中交二航局市政建设限公司招聘250人高频重点提升(共500题)附带答案详解
- 2025下半年江苏苏州市吴中区人民检察院速录员招聘3人高频重点提升(共500题)附带答案详解
- 2025下半年安徽黄山市祁门县事业单位招聘45人历年高频重点提升(共500题)附带答案详解
- 2025下半年四川遂宁经开区部分事业单位考试招聘工作人员73人高频重点提升(共500题)附带答案详解
- 2025下半年四川省遂宁市安居区事业单位招聘17人历年高频重点提升(共500题)附带答案详解
- 2025上半年浙江温州职业技术学院选聘152人历年高频重点提升(共500题)附带答案详解
- 2025上半年四川省自贡沿滩区事业单位招聘79人历年高频重点提升(共500题)附带答案详解
- 2025“才聚齐鲁成就未来”山东未来集团限公司招聘96人高频重点提升(共500题)附带答案详解
- 帽子及附件相关行业投资方案范本
- 铁路电气化玻璃钢施工协议
- 2023-2024学年成都市武侯区数学六上期末质量跟踪监视试题含答案
- 沥青混凝土面层工序样板表格
- 毕业设计(论文)-铁路货物运输装载加固方案设计
- 知校·爱校·荣校华东师大教职工校史知识竞赛
- 煤矿新技术新工艺新设备和新材料演示文稿
- 渔光互补光伏发电项目选址方案
- 选词填空(试题)外研版英语五年级上册
- 物业公司危险源清单课件
- 造价咨询公司组织机构及人员岗位职责
- 道路施工维修养护的安全管理
- 2023-2024学年四川省泸州市小学数学五年级上册期末模考试卷
评论
0/150
提交评论