英语四级六级翻译(中国传统文化)_第1页
英语四级六级翻译(中国传统文化)_第2页
英语四级六级翻译(中国传统文化)_第3页
英语四级六级翻译(中国传统文化)_第4页
英语四级六级翻译(中国传统文化)_第5页
已阅读5页,还剩9页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

英语四级六级翻译

1.把中国的汉字“福”字倒贴在门上(听起来像是福到)预示

新年有好运:turntheChinesecharacterforluck(fu)upside

downtomake“dao”(whichsoundslikearrival)andputiton

yourdoortobringingoodfortuneforthenewyear

2.食物对于中国佳节来说至关重要,但甜食对于农历新年特

别重要,因为他们能让新的一年更加甜蜜。

FoodiscentraltoallChinesfestivals,butsugarysnacksare

especiallyimportantforLunarNewYear,sincetheysweetneup

prospectsforthecomingyear.

3.传统的佳节食物包括年糕、八宝饭、饺子、果脯和瓜子。

Traditionalholidaytreatsincludeniangao(ricepudding),ba

baofan(eighttreasurerice),jiaozi(crispydumplings),candied

fruitsandseeds.

[附:网上流行的传统文化翻译]供参考

一、对龙图腾的崇拜在中国大约已绵延了八千多年。中国龙

是古人将鱼、蛇、马、牛等动物与云雾、雷电等自然天象集

合而成的一种神物。中国龙的形成与中华民族的多元融合

过程同步。在中国人的心目中,龙具有振奋腾飞、开拓变化

的寓意和团结凝聚的精神。

ChineseDragon

Dragontotem[图腾]worshipinChinahasbeenaroundforthe

last8,000years.TheancientsinChinaconsideredthedragon

(orloong)afetishthatcombinesanimalsincludingthefish,

snake,horseandoxwithcloud,thunder,lightningandother

naturalcelestialphenomena.TheChinesedragonwasformed

inaccordancewiththemulticulturalfusionprocessofthe

Chinesenation.TotheChinese,thedragonsignifiesinnovation

andcohesion.

二、秧歌舞是中国汉族的一种民间传统舞蹈,通常在北方省份表演。秧歌舞者

通常穿上明亮多彩的表演服装,他们的表演动作有力迅速。在农历春节、元宵

节等节日期间,人们一旦听到锣鼓声,不管外面天气有多冷,他们都会蜂拥到

街上看秧歌舞表演。近年来,中国东北某些城市的老年人自发组织了了秧歌队,

队员常年通过跳秧歌舞来保持健康,同事他们也乐在其中。

Yangko

YangkoisoneoftraditionfolkdanceofHaninChina.ltisusually

performedinNorthernprovinces.Thedancersusuallywearcolorfuland

lightcostumes,andtheperformanceispowerfulandrapid.Duringsome

festivalssuchasSpringFestival,LanteinFestival,ifpeoplehearthesound

ofdrumandgong,nomatterhowcoldtheweatheris,theywillcometo

streetandappreciatetheYangko.Recentyears,theoldpeopleincityof

east-northernofChinaorganizedtheteamofYangkobythemselves,the

teamerskeeptheirhealthbydancingYangkothewholeyear.

三、长城是人类创造的世界奇迹之一。如果你到了中国却没去过长城,就想到

了巴黎没有去看看菲尔铁塔,或者就像到了埃及没有去看金字塔一样。人们常

说:“不到长城非好汉。”实际上,长城最初只是一些

断断续续的城墙,直到秦朝统一中国后才将其连城长城。然而,今天我们看到

的长城一一东起山海关,西至嘉峪关一一大部分都是在明代修建的。

TheGreatWallisoneofthewondersoftheworldthatcreated

byhumanbeings!IfyoucometoChinawithoutclimbingthe

GreatWall,it'sjustlikegoingPariswithoutvisitingtheEiffel

Tower;orgoingtoEgyptwithoutvisitingthePyramids!Men

oftensay,"HewhodoestnotreachtheGreatWallisnotatrue

man."Infact,itbeganasindependentwallsfordifferentstates

whenitwasfirstbuilt,anddidnotbecomethe"GreatWall"

untiltheQinDynasty.However,thewallweseetoday,starting

fromShanhaiguanPassintheeasttoJiayunguanPassinthe

west,wasmostlybuiltduringtheMingDynasty.

四、饺子是深受中国人民喜爱的传统食品。相传为古代医圣张仲景发明。饺子的制作是包

括:1)擀皮、2)备馅、3)包馅水煮三个步骤。其特点是皮薄馅嫩,味道鲜美,形状

独特,百食不厌。民间有“好吃不过饺子”的俗语。中国人接亲待客、逢年过节都有包饺

子吃的习俗,寓意吉利。对崇尚亲情的中国人来说,“更岁交子”吃饺子,更是欢度除夕、

辞旧迎新必不可少的内容。

五、针灸是中医学的重要组成部分。按照中医的经络理论,针灸疗法主要是通过疏通经络、

调和气血,来达到阴阳归于平衡,使脏腑趋于调和之目的。其特点是“内病外治”。主要疗

法是用针刺入病人身体的一定穴位,或用艾火的温热刺激烧灼病人的穴位,以达到刺激经

络。治疗病痛的目的。针灸以其独特的优势,流传至今并传播到了世界,与中餐、功夫、

中药一起被海外誉为中国的“新四大国粹”。

AcupunctureisanimportantpartoftraditionalChinesemedicine(TCM).Inaccordancewiththe

“mainandcollateralchannels“theoryinTCM,thepurposeofacupunctureistodredgethe

channelandregulateqiandblood,soastokeepthebody'syinandyangbalancedandachieve

reconciliationbetweentheinternalorgans.ItfeaturesintraditionalChinesemedicinethat

“internaldiseasesaretobetreatedwithexternaltherapy”.Themaintherapyofacupuncture

involvesusingneedlestopiercecertainacupointsofthepatient'sbody,oradoptingmoxibustion

tostimulatethepatient'sacupointssoastostimulatethechannelsandrelievepain.Withits

uniqueadvantages,acupuncturehasbeenhandeddowngenerationaftergenerationandhas

nowspreadallovertheworld.Nowadays,acupuncture,alongwithChinesefood,kungfu

(otherwiseknownasChinesemartialarts),andtraditionalChinesemedicine,hasbeen

internationallyhailedasoneofthe*fournewnationaltreasures/7

六、中国功夫即中国武术,是将技击寓于搏斗和套路运动之中的中国传统体育项目,承载

着丰富的中国民族传统文化。其核心思想是儒家的中和养气之说,同时兼容了道家、释家

的思想。中国武术源远流长、流派林立、拳种繁多,讲究刚柔并济、内外兼修,蕴含着先

哲们对生命和宇宙的参悟。后世所称十八般武艺,主要指:徒手拳艺,如太极拳、形意拳、

八卦掌等;器械功夫,如刀枪剑戟、斧钺钩叉等。

Chinesekungfu,orChinesemartialarts,carriestraditionalChinesecultureinabundance.Itisa

traditionalChinesesportwhichappliestheartofattackanddefenceincombatandthemotions

engagedwithaseriesofskillandtricks.ThecoreideaofChinesekingfuisderivedfromthe

Confuciantheoryofboth“themeanandharmony"and^cultivatingqi”(otherwiseknownas

nourishingone'sspirit).Meanwhile,italsoincludesthoughtsofTaoismandBuddhism.Chinese

kungfuhasalonghistory,withmulti-varioussectsandmanydifferentboxingstyles,and

emphasizescouplinghardnesswit卜softnessandinternalandexternaltraining.Itcontainsthe

ancientgreatthinkers*ponderingoflifeandtheuniverse.Theskillsinwieldingthe18kindsof

weaponsnamedbythelatergeneretionsmainlyinvolvetheskillsofbare-handedboxing,suchas

shadowboxing(Taijiquan),formandwillboxing(Xingyiquan),eighttrigrampalm(Baguazhang),

andtheskillsofkungfuweaponry,suchastheskillofusingswords,spears,two-edgedswords

andhalberds,axes,tomahawks,kooks,prongsandsoon.

七、汉字是从原始人用以记事的简单图画,经过不断演变发展最终成为一种兼具音、形、

意韵的独特文字。现存中国古代最早成熟的文字是甲骨文,被认为是现代汉字的初形。此

后,汉字又经历了金文、隶书、楷书、草书、行书等不同的阶段。汉字结构“外圆内方“,

源于古人”天圆地方”的观念。汉字有五种基本笔画,即:横、竖、撇、捺、折。

Chinesecharacters

八、中国人使用筷子就餐的方式在世界上独树一帜。有史记载用筷的历史已有三千多年。

筷子古时称为箸,它看似简单,但却同时具有夹、拨、挑、扒、拌、撮、戳、撕等多种功

能。中国民间视筷子为吉祥之物,如婚俗中将筷子隐喻为快生贵子的祝福等。与使用刀叉

以及手抓的方式不同,成双结对的筷子含有“和为贵”的意蕴。西方人赞誉筷子是古老的

东方文明。

ChineseChopsticks

TheChinesewayofeatingwithchopsticksisuniqueintheworld.Therecordedhistoryof

chopsticksstartedmorethanthreethousandyearsago.Chopstickswerenamedzhuinancient

Chinese.Theylookdeceptivelysimpletouse,butpossessmulti-variousfunctions,suchas

clamping,turningover,liftingup,raking,stirring,scooping,poking,tearing,andsoon.Chopsticks

weretakenasanauspiciousmascotbyordinarypeopleinancientChina.Forexample,thepartial

toneofchopsticksisoftenusedbypeopleasametaphoratweddingstoindicateablessingor

benedictionforthecoupletohaveababysoon.Unlikeusingaknifeandforkorone'sownhands,

apairofchopsticksalsoimpliesthemeaningof“Harmonyiswhatmatters”.Chopsticksarehighly

praisedbyWesternersasahallmarkofancientorientalcivilization.

九、印章就是图章。中国历代官、私所用的印章有印信、朱记、合同、符、契等等不同的

称谓,而帝王所用的印章古时称玺、印、宝、章等。据史料记载,印章在战国时代己普遍

使用。印章的制作是将篆隶等字体、图像用阴、阳的形式雕刻而成,形状以圆、方为主。

印章用朱色铃盖,除日常应用外,又多用于书画题识,逐渐成为中国特有的艺术形式之一。

ChineseSeal

Asealcanalsobedefinedasastamp.BoththeChineseofficialandprivatesealofvarious

dynastieshavedifferenttitles,suchasstamp,zhunote,contract,fu,leaseandothers.Theseals

usedbytheemperorsofancientChinawerecalledxi,yin,bao,etc.Accordingtohistoricalrecords,

sealswerewidelyusedduringtheWarringStatesPeriod(475BC-221BC).Themakingofasealis

toengravefonts,suchassealcharactersandofficialscriptandsoon;orimagesintheformof

intaglioandembossmentintotheseal,basicallyshapedasroundorsquare.Coveredwitha

vermilionoverlay,theChinesesealisnotonlyusedindailylife,butitisalsousedtorepresent

signaturesonpaintingsandcalligraphies.ItisgraduallybecomingoneofChina'suniqueartworks.

十、天干地支是中国历法中用以记录和命名年岁的方法。十天干为:甲、乙、

丙、丁、戊、已、灰、辛、壬、癸;十二地支为:子、丑、寅、卯、辰、巳、

午、未、申、酉、戊、亥。古人观测朔望月,发现月亮圆缺12次大体上是一年

的天数,而两个朔望月约是60天。古人以十天干与十二地支的顺序依次相配,

记录不同年份,60年为一个轮回。干支纪年法从古沿用至今。按干支纪年法,

2011年便是辛卯年。

ChineseEra

十一、京剧被誉为“东方歌剧”,是地道的中国国粹。它起源于中国多种古老的地方戏剧,

特别是南方的“徽班”。到了19世纪末,京剧形成并成为中国最大的戏曲剧种。京剧是综

合性表演艺术,集唱(歌唱)、念(念白)、做(表演)、打(武)、舞(舞蹈)为一体,通

过程式化的表演手段,叙述故事,刻画人物。角色主要分生(男性)、旦(女性)、净(男

性)、丑(男性女性皆有)四大行当。

ChineseBeijingOperaPraisedasMOrientalOperaw,BeijingOperaisagenuinenational

quintessenceofChina.Itoriginatedfrommanykindsofancientlocaloperas,especiallyhuibanin

southernChina.Attheendofthe19thCentury,BeijingOperaevolvedandtookshape,becoming

thegreatestkindofoperainChina.BeijingOperaisablendofperformingarts-song,speech,

performance,acrobatixfightinganddance.BeijingOperaportraysandnarratestheplotand

charactersthroughstylizedacting.ThemaintypesofrolesinBeijingOperaaresheng(male),dan

(youngfemale),jing(paintedface,male),andchou(clown,maleorfemale).

十二、道教是中国土生土长长的宗教。创始人是春秋末期的哲学家、思想家老子。道教以

老子所著的《道德经》为主要经典。道教主张“重人贵生”。崇尚清静无为,修身养性。“道

可道,非常道。名可名,非常名。无名天地之始;有名万物之母。故常无,欲以观其妙;

常有,欲以观其徼”便是老子的至理名言。

ChineseTaoism

TaoismfirstoriginatedinChina.ThefounderofTaoismisLaozi,aphilosopherandthinkerwho

livedinthelateSpringandAutumnPeriod(770BC-476BC).TaoTeChingwhoseauthorshiphas

beenauributedtoLaozl,IsconsideredtobethemainTaoistclassic.Taoismadvocatesthevalue

ofahumanbeing'slife,recommendsthediscardingofalldesiresandworriesfromone/smind,

andencouragesthecultivationofmoralcharacterandthenourishmentofhumannature.The

followingisanexampleofLaozi'sgoldensaying:Thewaythatcanbetoldofisnotanunvarying

way;Thenamesthatcanbenamedarenotunvaryingnames.Itwasfromthenamelessthat

HeavenandEarthsprang;Thenamedisbutthemotherthatrearsthetenthousandcreatures,

eachafteritskind.Truly,onlyhethatridshimselfforeverofdesirecanseethesecretessences;

Hethathasneverridhimselfofdesirecanseeonlytheoutcomes.

十三、中国成语是汉语中意义完整的表示一般概念的固定词组或短语。“成语”中的“成”

既是约定俗成。成语是比词大而语法功能又相当于词的语言单位。绝大多数的中国成语由

四个汉字组成,例如:自强不息、青出于蓝、厚积薄发。成语主要从民间谚语、古代文学

作品、诗歌、寓言、典故、名言警句等方面提炼而成,是汉语语言中精炼而又富有生命力

的一部分。

ChineseIdioms

十四、中国是丝绸的故乡。栽桑、养蚕、堞丝、织绸是中国古代人民的伟大发明。商周时

期丝绸的生产技术就已发展到相当高的水平。西汉时张骞通西域,把中原与波斯湾、地中

海紧密联系起来,开辟了中外交流贸易的新纪元。从此中国的丝绸以其卓越的品质、精美

的花色和丰富的文化内涵闻名于世,成为中国文化的象征。东方文明的使者。

Chinaisthehomeofsilk.Mulberryplanting,sericulture,silkreelingandthickeningareallgreat

inventionsoftheancientChinese.AsearlyastheShangandZhouDynasties(1600BC-256BC),the

Chinesepeoplefssilk-weavingtechniqueshadreachedanextremelyhighlevel.Duringthe

WesternHanDynasty(206BC-25AD),ZhangQian,anoutstandingdiplomat,travelledaround

centralAsiaandconnectedChinawiththePersianGulfandtheMediterranean,openingupa

neweraofSino-foreigntrade,exchangeandcommunication.Fromthenon,China'ssilkbecame

wellknownforitsextraordinaryquality,exquisitedesignandcolor,andabundantculture

connotations.Hitherto,ChinesesilkhasbeenacceptedasasymbolofChinesecultureandthe

emissaryoforientalcivilization.

十五、中国园林是把人造的山水、植物、建筑等与自然地貌有机结合的环境艺术,是我国

古代建筑艺术的珍宝。其建造原则是“妙极自然,宛自天开二游赏中国古典园林,能充分

领略“假自然之景,创山水真趣”的园林意境。在世界三大园林体系中,中国园林历史悠

久、内涵丰富,被誉为世界造园史上的渊源之一。

TheChineseclassicalgardenisaprecioustreasureofourancientChinesearchitecture.Itisa

kindofenvironmentart,whichsystematicallycombinesartificialmountainsandrivers,plantsand

buildingswiththenaturallandscape.TheconstructionstandardofaChineseclassicalgardenis

“artificialasitis,thegardenmustlookingeniousandnatural/Whenyougosightseeingina

Chineseclassicalgarden,youshouldbeabletoappreciateitsartisticconceptwhich“makesuse

ofthenaturallandscapetocreatetherealfunofmountainsandriversforviewers/Ofthe

world'sthreemajorgardensystems.,theChineseclassicalgardenishailedasoneoftheoriginsof

theworld'sgardenduetoitslonghistoryandabundantconnotations.

十六、笔墨纸砚是中国古代文人书房当中必备的宝贝,被称为“文房四宝二用笔墨书写绘

画在中国可追溯到五千年前。秦时已用不同硬度的毛和竹管制笔;汉代以人工制墨替代了

天然墨;有了纸张以后,简牍锦帛逐失其用;砚台则随笔墨的使用而发展。“文房四宝”

到宋朝以后特指湖笔、徽墨、宣纸、端砚。可以说文房四宝书写了整个中华文明。

TheFourTreasuresoftheStudyThewritingbrush,inkstick,inkstone,andpaperwererequisite

treasuresinthestudyofthescholarsofancientChina,andtheyareoftenreferredtoasthe

“FourTreasuresoftheStudy."ThewritingbrushandinkstickhavebeenusedbytheChinese

towriteandpaintsince5,000yearsago.IntheQinDynasty(221BC—206BC),peoplealreadyused

feathersofdifferenthardnessandbambootrunkstomakebrushes.DuringtheHanDynasty

(206BC-220AD),man-madeinkwasusedinsteadofnaturalink.Afterpaperwasinventedbythe

Chinese,bambooslips,woodentablets,brocadeandsilk,whichoriginallyfunctionedaswriting

surfaces,graduallyfadedout.Theinkstonewasfirstdevelopedwiththeuseofwritingbrushes

andink.A代ertheSongDynasty(960AD---1279AD),the"FourTreasureoftheStudy"particularly

referredtohubi,thewritingbrushproducedinHuzhou,Zhejiangprovince;huimo,theinkstick

producedinHuizhou,Anhuiprovince;xuanpaper,akindofpaperproducedinXuanzhou,Anhui

province;andduanyan,theinkstonemadeinZhaoqing,Guangdongprovince(Zhaoqingwas

earliercalledDuanzhou).Indeed,theFourTreasuresoftheStudy“havewrittinthewhole

Chinesecivilization,asitis.

1舞狮舞狮(liondance)是一种传统的中国民间表演艺术,距今已有一千五百多年的历

史。其表演者扮成狮子的样子,随着锣鼓(gongsanddrums)声,做出狮子的各种形态动

作。中国古代人认为舞狮可以驱鬼,故每逢喜庆节日,例如庆祝春节、公司开业等,人们

都喜欢舞狮助兴。舞狮亦随着众多中国人移居海外而闻名世界,每当春节到来的时候,海

外华人都会在世界各地舞狮庆祝。

2秧歌秧歌(YanggeDance)是一种传统的中国舞蹈,起源于宋朝,是中国北方最具代表

性的民间艺术之一。在北方,不管是在乡村还是在城市,秧歌都很受人们喜爱,特别是老

年人。每年春节,人们都会穿着颜色鲜艳的服装,成群结队地到街上扭秧歌,通常,扭秧

歌的人会在腰上栓红色的腰带,或者手拿彩色的扇子,随着锣鼓(drumsandgongs)声扭

动身体。虽然每个地方秧歌的表演方式都有所不同,但无论哪里的秧歌都是喜庆的。

YanggeDanceisaformofChinese七IkdanceoriginatingfromtheSongDynasty.Itisoneofthe

mostrepresentativeformsoffolkartsinnorthernChina.Peoplebothinthecountrysideand

cities,especiallyolderones,lovethiskindofdance.DuringtheSpringFestival,crowdsofpeople

dressedincolorfulcostumeswillgooutanddanceinlineinthestreet.Dancerstypicallyusea

redsilkribbonaroundthewaistorcolorfulfansinbothhands.Theywillswingtheirbodiesto

musicplayedbydrumandgong.IndifferentareasYanggeIsperformedIndifferentstyles,butall

typesexpresshappiness.

3京剧京剧是一种传统的中国戏剧形式。它结合了音乐,声乐演唱,哑剧(mime),舞蹈

和杂技(acrobatics)等表现形式,京剧兴起于18世纪晚期,并在19世纪中期前得到充分

发展与认可。这种艺术形式在清朝时的宫廷极度流行,并且逐渐被视为中国的文化瑰宝之

一。这种艺术形式在台湾也得以保存,称作国剧。并且也流传到诸如美国和日本等其他国

家。

PekingoperaisaformoftraditionalChinesetheatre.Itcombinesmusic,vocalperformance,

mime,danceandacrobatics.Itaroseinthelate18thcenturyandbecamefullydevelopedand

recognizedbythemid-19thcentury.TheformwasextremelypopularintheQingDynastycourt

andhascometoberegardedasoneoftheculturaltreasuresofChina.Theartformisalso

preservedinTaiwan,whereitisknownasGuoju.Ithasalsospreadtoothercountriessuchasthe

UnitedStatesandJapan.

4风筝中国是风筝的故乡。放风筝有益于身体健康,所以,许多国家十分流行放风筝。

中国人不仅把放风筝当作有趣的游戏和有益于身体健康的体育活动,也常常把风筝作为装

饰挂在墙上。目前,中国的风筝已经远销到日本以及东南亚和欧美的许多国家,受到了世

界各国人民的欢迎。近年来,山东潍坊每年都要举行国际风筝节。

Chinaisthebirthplaceofkites.Becauseflyingkitesisbeneficialtoone'shealth,itisgaining

popularityinmanycountries.TheChineseregarditasaninterestinggameaswellasasport

helpingkeepfit.Somepeoplealsohangkitesonthewallfordecoration.Chinesekites,whichare

popularamongpeopleallovertheworld,arenowavailableforsaleinJapan,SoutheastAsiaand

manycountriesinEuropeandAmerica.Inrecentyears,theannualInternationalKiteFestivalhas

beenheldinWeifangofShandongProvince.

5春节中国的春节在农历一月一日,是新年的开始,也是举家团圆的时刻。一般说来,

在春节前几天,只要有可能的话,多数人无论身处何地都会回家。就像圣诞节一样,人们

会买很多东西如食品、礼物、衣服和烟花爆竹给孩子们。在除夕之夜,多数农村家庭仍然

保持着一些传统习俗,如在两扇门上都贴上门神和春联。他们把“福”字倒贴在墙上和家

具的门上,意思是“福到了二除夕之夜的年夜饭是必不可少的程序。全家人围坐着一张桌

子一同分享佳肴,人多的话兴许不止一张桌子。家人还会为没能赶回家的亲人留些座位,

仿佛他们也在一起吃饭。年夜饭过后,大家会坐在一起,观看中央电视台的春节特别节目,

等待新年的到来。午夜将近时,特别节目也接近尾声,这时家家户户都到户外去放鞭炮。

据说这样可以驱妖除魔。新年的早饭很特别,北方人吃饺子,南方人吃糯米饭团。走亲访

友从新年的第一天就开始了,俗称“拜年二每到这时孩子们是最开心的,因为他们可以从

长辈那里拿到压岁钱,据说压岁钱能带给他们好运。新年第五天,人们拜祭财神,送走新

年。春节就结束了。

6元宵节“灯节”或者叫做“元宵节”是中国的传统佳节,在每年的农历正月十五这一

天庆祝。元宵节的到来也标志着春节的结束。元宵节的传统可以追溯到西汉时期。根据传

统,在这一天,人们吃元宵,猜字谜并观看焰火。元宵或者叫做汤圆是元宵节这一天必吃

的食物。元宵这种食物实际上是甜馅“饺子”的一种,用粘糯米和甜的馅料制成。

TheLanternFestivalorYuanxiaoJieisatraditionalChinesefestival,whichisonthe15thofthe

firstmonthoftheChineseNewYear.Thefestivalmarkstheendofthecelebrationsofthe

ChineseNewYear.ChinesestartedtocelebratetheLanternFestivalfromtheHanDynasty.

Accordingtothetradition,peopleeatYuanxiao,guesslanternriddlesandwatchfireworksonthis

day.YuanxiaoorTangyuanisthespecialfoodfortheLanternFestival.Itisakindofsweet

dumpling,whichismadewithstickyriceflourfilledwithsweetstuffing.

7中秋节中秋节是中国一个很重要的节日,在农历八月十五。在节日来临的前几天,家

庭中的每一个人都帮着打扫房子,把房子装扮得漂漂亮亮的,灯笼挂在屋前。晚上有一顿

美餐,离家在外工作的人也要回来团圆。晚饭后,人们点亮灯笼,一般是红色的圆灯笼。

孩子们会高高兴兴地玩他们的玩具灯笼。晚上月亮又圆又大,人们在赏月的同时吃着中秋

节特别的食品一月饼。人们在一起回顾过去,展望未来。

TheMid-AutumnisaveryimportantChinesefestival.Itfallsonthe15thdayofAugust.Afew

daysbeforethefestival,everyoneinthefamilywillhelptomakethehousecleanandbeautiful.

Lanternswillbehunginfrontofthehouse.Ontheeveningtherewillbeabigfamilydinner.

Peoplewhoworkfarawayfromtheirhomeswilltry

tocomebackfortheunion.Afterdinner,peoplewilllightthelanternswhichareusuallyredand

round.Childrenwillplaywiththeirowntoylanternshappily.Atnightthemoonisusuallyround

andbright.Peoplecanenjoythemoonwhileeatingmoon-cakeswhicharethespecialfoodfor

thisfestival.Theycanlookbackonthepastandlookforwardtothefuturetogether.

8三大传统节日端午节与春节和中秋节并列为中国三大节日。这三大节日的传统食物除

了在数量和质量上与平时有所不同之外,一些历史悠久、具有象征意义的食物也是必不可

缺的。例如,端午节是纪念古代诗人屈原的日子。那一天,人们通常吃粽子。中秋节是观

赏满月的日子。因此,中秋节的特制食品是月饼。春节是中国的农历新年,人们会烹制传

统菜肴,如饺子。

InChina,onthedaywhenababyisonemonthold,thefamilyofthebabywillinvitetheirfriends

andrelativestoaceremonytocelebratetheoccasion.InatraditionalOneMonth-OldCeremony,

therewillbearejoicingandfestiveatmosphereinthefamilyandthefeastissupposedtobe

livelyandjoyful.Howeverinrecentyearsthiscustomhasbeengraduallyabandonedbypeople

livingincities,especiallyamongyoungcouples.Nevertheless,One-Month-OldFeaststillremains

amemorableandhappymomentforeveryfamily.

9饺子饺子是深受中国人民喜爱的传统食品。相传为古代医圣张仲景发明。饺子的制作

是包括:1)擀皮、2)备馅、3)包馅水煮三个步骤。其特点是皮薄馅嫩,味道鲜美,

形状独特,百食不厌。民间有“好吃不过饺子”的俗语。中国人接亲待客、逢年过节都有

包饺子吃的习俗,寓意吉利。对崇尚亲情的中国人来说,“更岁交子”吃饺子,更是欢度除

夕、辞旧迎新必不可少的内容。

10川菜中国地域辽阔,民族众多,因此各种中国饮食口味不同,却都味美,令人垂涎。

四川菜系,是世界上最著名的中国菜系之一。四川菜系以其香辣而闻名,味道多变,着重

使用红辣椒,搭配使用青椒和花椒(pricklyash),产生出经典的刺激的味道。此外,大蒜,

姜和豆豉(fermentedsoybean)也被应用于烹饪过程中。野

菜和野禽常被选用为原料,油炸,无油炸,腌制和文火炖煮是基本的烹饪技术。没有品尝

过四川菜的人不算来过中国。红绿辣椒被用在许多菜肴中,带来特别的辣味,在中国文

字里叫麻,通常会在口中留下麻木的感觉。

Chinacoversalargeterritoryandhasmanynationalities,henceavarietyofChinesefoodwith

differentbutfantasticandmouthwateringflavor.SichuanCuisineisoneofthemostfamous

Chinesecuisinesintheworld.Characterizedbyitsspicyandpungentflavor,Sichuancuisine,

prolificoftastes,emphasizesontheuseofchili.Pepperandpricklyashalsoneverfailto

accompany,producingtypicalexcitingtastes.Besides,garlic,gingerandfermentedsoybeanare

alsousedinthecookingprocess.Wildvegetablesandanimalsareusuallychosenasingredients,

whilefrying,fryingwithoutoil,picklingandbraisingareappliedasbasiccookingtechniques.It

cannotbesaidthatonewhodoesnotexperienceSichuanfoodeverreachesChina.

Chilipeppersandpricklyashareusedinmanydishes,givingitadistinctivelyspicytaste,called

mainChinese.Itoftenleavesaslightnumbsensationinthemouth.

11中国菜如果某人说“我喜欢中国菜”,这种说法似乎过于简单了。其实并不存在所谓

的“中国菜”这一简单的概念。确切地说法应该是喜欢某一种菜系,或者喜欢某一地区的

中国菜。像中国这样幅员辽阔、历史悠久而又复杂的国家,千百年来必然会形成具有鲜明

地方烹饪特色的区域性菜系或帮菜。不可避免的差异是由地理位置、气候条件、交通状况、

人口迁移、海外文化影响等因素所决定的。

Ifyouhearsomeonesay“IloveChinesefood”,heistakingtoomuchforgranted.Asamatter

offact,thereisnosuchsimplethingastheso-called“Chinesefood”.Amoreaccuratestatement

inthisinstanceshouldbesuchthatexpressesone'spreferenceforaparticularChinesecuisineor

aparticularregionalwayofcooking.Withaterritoryaslargeandhistoryaslongandcomplexas

China's,itisinevitablethatdistinctregionaldifferencesincuisinehaveevolvedoverthecourseof

centuries.Numerousfactorsareinvolvedinthisinevitabledistinction:geography,climate,

transportation,migration,influencefromoverseascultures,etc.

12餐桌礼仪作为一种世代相袭的传统,中国人就餐时围桌而坐,人人手里都有一碗主食

(staplefood),炒菜放在桌子中央,大家一起食用。这一古老的风俗习惯反映了食物在中

华文明史上的重要地位;占据餐桌中心位置的是炒菜,而不是鲜花,晚餐的主要话题常常

是食物。菜肴的各种色彩和材料搭配,给人以美的享受,共食一碗菜的习俗有助于家庭成

员之间的团结和友谊。当然,在一些卫生意识比较强的地方,人们在共食放在餐桌中央的

菜肴时,必须使用“公筷”或“公用”汤匙,以防疾病传染。

13筷子筷子是中餐桌上最有特色的用餐工具。全国各地的筷子大小基本一样,而用材的

种类则各有不同,选材包括竹子、木材、玉石、象牙、塑料、银、金等。中国人使用筷子

的方法很有艺术性,各人有各人的方法,就好像签名一样,不尽一致。中国人一般都能随

心所欲地用筷子夹起一粒米、一粒豌豆、一只滑溜溜的蘑菇或海参。对于那些用餐时只会

使用刀叉的西方人来说,掌握用筷的方法和技巧开始时难度也许很大,也很有趣,需要很

大的耐心,需要用心练习。

Chopsticks,orkuaizi,arethemostdistinctiveeatingtoolattheChinesediningtable.

Chopsticks,whichareroughlyuniforminsizethroughoutChina,canbemadeofavarietyof

materials,Includingbamboo,wood,jade,Ivory,plastic,silverandgold.ThewayChinesehandle

ourchopsticksisquiteartisticandvariedfrompersontopersonlikeone'ssignature.Anaverage

Chinesecanveryeasilypickupasingletinygrainofrice,oratinypieceofpeas,oraslippery

mushroomorseacucumber.ForthoseWesternerswhouseonlyforksandknivesfortheirmeals,

themasteryofthemethodandskillsforusingchopsticksmaybequitechallenging,andamusing,

atthebeginning.Alotofpatienceandconcentratedpracticeisrequired.Thisisnotonlyvery

necessaryandbutalsoveryrewardingiftheywishtoenjoyarealChinesedinner.

14茶中国俗谚有:“开门七件事,柴米油盐酱醋茶。”茶虽位居最末,但它在日常生活中

还是很重要。汉语称简餐为“粗茶淡饭”,就是指粗劣的茶水(coarsetea)、寡淡的饭菜。简

餐都要备茶,如此,茶的重要性可见一斑。对中国人来说,喝茶和品茶不是一回事。喝

茶是为了解渴(quenchone'sthirst)、提神。品茶则有文化内涵。茶叶和茶具(teawares)要

有匹配的环境,比如,轻风、明月、青松、翠竹、腊梅、冬雪。这些都显示出中国文化的

终极目标:人与自然的和谐统一(天人合一)。

TheChinesehaveasaying:'Firewood,rice,oil,salt,sauce,vinegarandteaaretheseven

necessitiestobeginaday.'Thoughteaislastonthelist,westillcanseeitsimportanceindailylife.

AsimplemealinChineseisCuChaDanFan,namelycoarseteaandtastelessdinner.Evena

simplemealisfinishedoffwithteasoitsimportanceisobvious.

FortheChinese,teadrinkingandtastingarenotthesame.Teadrinkingisforquenchingone's

thirstorforrefreshment.Teatastinghasaculturalmeaning.Teaandteawaresshouldmatch

surroundingelementssuchasbreeze,brightmoon,pines,bamboo,plumsandsnow.Allthese

showtheultimategoalofChineseculture:theharmoniousunityofhumanbeingswithnature.

15孔子孔子(Confucius)出生于公元前551年的鲁国,在今山东省南部。孔子家世贫寒,

在鲁国政府任职,到五十岁时已经升到高位。但由于政局混乱,被迫退职

出走。此后十三年间,他周游列国,指望有机会实现他的政治、社会改革理想,却到处碰

壁;晚年回到鲁国故乡,三年后逝世,时为公元前479年。

16孙中山孙中山(SunYat-sen)1866年11月12日生于中国广东省,1925年于中国北京去

世。1929年4月23日,民国政府委命何应钦负责孙中山的安葬。5月26日,灵柩(coffin)

离开北京,28日抵达南京。1929年6月1日,孙中山被安葬于中山陵(DoctorSunYat-sen*

smausoleumjo孙中山在中国大陆与台湾都被认为是“现代中国之父”,他反抗清朝政府,

并于1911年革命后结束了封建帝制(monarchy),建立了中华民国(theRepublicofChina)。

SunYatsenwasborninGuangdongprovinceofChinaon12November1866,anddiedin1925in

Beijing,China.On23April1929,theChinesegovernmentappointedHeYingqintobeinchargeof

layingDr.Suntorest.On26May,thecoffindepartedfromBeijing,andon28May,itarrivedin

Nanjing.On1June1929,Dr.SunwasburiedinDoctorSunYetsan'smausoleum.Sun,considered

tobethe"FatherofModernChine"bothinmainlandChinaandinTaiv/an,foughtagainstthe

imperialQinggovernmentandafterthe1911revolutionendedthemonarchyandfoundedthe

RepublicofChina.

17天坛天坛的建设始于明朝(MingDynasty)永乐年间,于1420年竣工,与紫禁城

(ForbiddenCity)的竣工时间相仿。1420年,永乐皇帝把都城从南京迁往北京,正是在天坛

举行了祭天酬神(paytributetoHeavenandEarth)的重要仪式。将近600年后,天

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论