




版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
第十章汉语长句的英译Trytotranslatewithyourownway!中国是个农业大国,百分之八十的人口从事农业,但耕地只占土地面积的十分之一,其余为山脉、森林、城镇和其他用地。Chinaisalargeagriculturalcountry__________________________________________,butonlyonetenthofthelandisfarmland,______________________________________________________________________.合句法分句法populationengagedinagriculturewithfour-fifthsofthetherestbeingmountains,forestsandplacesforurbanandotherusesToodifficult????①Chinaisalargeagriculturalcountryandfour-fifthsofthepopulationareengagedinagriculture.②Onlyonetenthofthelandisfarmland,whiletherestaremountains,forestsandplacesforurbanandotheruses.①Chinaisalargeagriculturalcountrywithfour-fifthsofthepopulationengagedinagriculture.②Onlyonetenthofthelandisfarmland,therestbeingmountains,forestsandplacesforurbanandotheruses.独立主格独立主格本节课授课目标:
翻译的方法——分译分句法:他继续设想:鸡又生鸡,用鸡卖钱,钱买母牛,母牛繁殖,卖牛得钱,用钱放债,这么一连串的发财计划…对象:长句或是结构复杂的复合句。这种句子若译成一个长句就会显得累赘,也会译不清楚,也不符合英文习惯。目标:把其拆译成若干个较短、较简单的句子。使译文条理清晰,易于理解,更简洁他继续设想:鸡又生鸡,用鸡卖钱,钱买母牛,母牛繁殖,卖牛得钱,用钱放债,这么一连串的发财计划,当然也不能算是生产计划。①Hewentonthinking.②Chickenswouldbreedmorechickens.③Sellingthemwouldbringhimmoremoney.④Withthishecouldbuycows.⑤Thecowswouldbreedtoo.⑥sellingoxenwouldmakemoremoneyforhim.⑦Withthemoneyhecouldbecomeamoneylender.⑧Suchasuccessionofstepsforgettingrichofcoursehadnothingatalltodowithproduction①他继续设想:③用鸡卖钱,②鸡又生鸡,④钱买母牛⑤母牛繁殖,⑦用钱放债,⑧这么一连串的发财计划,当然也不能算是生产计划。该怎么拆?拆成几个小句比较合适呢?⑥卖牛得钱,Eightsentences?CanyoutellmetheStandard?分译的标准:1、按内容层次分译2、从主语变换处分译3、从关联词(如转折)处分译4、原文出现总说或分述时要分译5、带有反问句、感叹句一、按内容层次分译首先,要弄清原文的含义包含几个层次,即:汉语长句中,有一部分说明一方面的情况,而另一部分说明另一方面的情况。
其次,汉译英时,要根据内容的层次断句分译,使译文更清晰明快。中日两国是近邻,只隔一衣带水,我们两国关系已经有一千多年历史。分析:这句话有两层意思,意识中日两国一衣带水的近邻关系,二是两国悠久的历史,两大分句之间本身意义完整,可以单独成句。包含几层含义?②Therelationsbetweenourtwocountrieshaveahistoryofmorethan1000years.①ChinaandJapanarecloseneighborsseparatedbyjustastripofwater.2.院内有亭台阁楼,有池塘和假山,景点超过40个,每天至少有一万人在院内浏览。分析:前三个分句介绍院内景点,最后一句介绍游客,两者在语义上似乎是并列关系,构成两层意思①Withpavilions,halls,towers,pondsandrockeries,thegardenhasmorethan40scenicspots.②Atleast10,000peoplevisitit(thegarden)everyday.Pavilions,halls,towersTrytotranslate二、从主语变换处分译她隔窗望去,突然发现有只小船停泊在河边,船里有位船夫睡得正香。如果原文有主语变换,就可以从变换出分译。分析:原文有两层含义,前两个分句描述她向外望,看到小船,两者共用一个主语“她”,最后一个分句是说船夫在睡觉,主语变成了船夫。①
Lookingthroughthewindow,shesuddenlyspottedaboatmooredtothebank.何处有主语变换?拆成几个分句呢?②
Inittherewasaboatmanfastasleep.Trytotranslate①
Manycountriesnowcelebrate/observeasimilarTreePlantingDay.许多国家都会庆祝植树节,虽然都是在春天,但根据天气和合适植树的时间不同,植树节的具体日期也有不同。②
Thoughusuallyobservedinthespring,thedatevaries,dependingonclimateandsuitableplantingseason.2.中国人会在每年农历的十二月初八(即昨天)庆祝腊八节,而与腊八节相关的最重要的一个传统就是要喝腊八粥。①
ChinesepeoplehonorLabaFestivalonthe8thdayofthe12thmonthonthelunarcalendar,whichfallsonyesterday.②
ThemostimportanttraditionassociatedwiththeFestivaliseatingLabacongee.
①TheannualWaterSplashingFestival,withahistoryofoveronethousandyears,isthefestivaloftheDaiminoritynationality.3.泼水节是少数民族傣族的节日,已有上千年历史,节日每年一次,节庆期间,人们互相泼水,互祝吉祥、幸福、健康。②
Duringthefestival,peoplesplashwateroneachothertoprayforgoodluck,happinessandhealth. WaterSplashingFestival①Autumn,whereveritis,alwayshassomethingtorecommenditself.
秋天,无论在什么地方的秋天,总是好的;可是啊,北国的秋,却特别地来得早,来得静,来的悲凉。(郁达夫《故都的秋》)②InNorthChina,however,itisparticularlyearly,sereneandmelancholy.分析:转折前后句意较为完整可以分析,另起一句三、从关联词(如转折)处分译①healthorganizationonceadvisedthathouseholdchoresmayhelponekeepactive.卫生组织曾建议说做家务能让人身手敏捷,可是,这一论点与新研究成果相悖——研究表明,家务做得越多的人,也就越容易超重。②Ithasbeendebunkedbythenewresearch,whichshowsthatthepeoplewhodothemosthouseworkarealsothemostoverweight.Trytotranslate四、原文出现总说或分述时要分译分析:原句中先分说再总述。总述时,另起一句。当原文出现分述与概括句子时,要么先概括再分述,要么先分述再概括。都可以在分述与概括之间进行分译。我们的政策是实行“一个国家,两种制度”,具体说,就是在中华人民共和国内,十亿人口的大陆实行社会主义制度,香港、台湾实行资本主义制度。①Wearepursuingapolicyof“onecountry,twosystems”.②
Morespecifically,thismeansthat___________________themainland____________________willmaintainthesocialistsystem,whileHongKongandTaiwancontinueunderthecapitalistsystem.withitsonebillionpeople,capitalistsystemwithinthePeople’sRepublicofChina,1.中国政府高度重视可持续发展和矿产资源的合理利用,把可持续发展确定为国家战略,把保护资源作为可持续发展战略的重要内容。①TheChineseGovernmentattachesgreatimportancetosustainabledevelopmentandtherationalutilizationofmineralresources.分析:原文第一小节是对事情的总述,第二、三小节则是分述。所以,一般先将总述部分翻译成一个独立句,分述部分译成另一个句子。②Ithasmadesustainabledevelopmentanationalstrategyandtheprotectionofresourcesanimportantpartofthisstrategy.sustainabledevelopment五、带有反问句、感叹句看句末是否有疑问句或感叹句。如果句末是否有疑问句或感叹句,就可以采用分宜把他们译成独立的句子。该承认,每个民族都有它的长处,不然他为什么存在?Itmustbeadmittedthateverynationhasitsstrongpoints.Ifnot,howcanitsurvive.你们这些调皮的家伙,这儿用不着你们,走开!Younaughtyboysarenotwantedthere.Getalongwithyou!分析:“走开”是感叹句,是断句的明显标志。______________________Trytotranslate盛夏炎日,一走进浙江莫干山的林间小道就汗止心凉,忍不住要赞叹一声:“莫干山,好一个清凉的世界”。①Nomatterhowhotisoutside,onceyoustepontothetrailthroughtheforestonMoganMountaininZhejiangProvince,thesweatwithdrawsfromyourbo
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 法库期中考试数学试卷
- 佛冈七上数学试卷
- 汽车凹痕修复培训课件
- 福建漳州会考数学试卷
- 肌理的美术课件
- 德阳高一上册数学试卷
- 2025年04月四川绵阳市妇幼保健院招聘医师技师3人笔试历年专业考点(难、易错点)附带答案详解
- 高血糖危象的急救处理与恢复护理
- 2025至2030赤藓醇行业市场深度研究与战略咨询分析报告
- 2025至2030测试即服务(TaaS)行业市场深度研究与战略咨询分析报告
- 燃气公司计量管理制度
- 磨削考试题及答案
- 2025-2030年中国成人纸尿裤行业市场深度分析及发展前景与投资机会研究报告
- 综合与实践 白昼时长规律的探究 同步练习(含答案)人教版七年级数学下册
- 2024年河南省南召县教育局公开招聘试题含答案分析
- 2025春季学期国开电大专科《机械制图》一平台在线形考(形成性任务1至4)试题及答案
- 红外热像仪性能提升行业深度调研及发展项目商业计划书
- CJ/T 410-2012隔油提升一体化设备
- DB14-T 2245-2025 煤炭洗选企业标准化管理规范
- 家庭成员现实表现情况
- 2025届湖南长沙雅礼实验中学七年级数学第二学期期末学业水平测试试题含解析
评论
0/150
提交评论