新概念第四册Lesson+16+The+modern+city讲义_第1页
新概念第四册Lesson+16+The+modern+city讲义_第2页
新概念第四册Lesson+16+The+modern+city讲义_第3页
新概念第四册Lesson+16+The+modern+city讲义_第4页
新概念第四册Lesson+16+The+modern+city讲义_第5页
已阅读5页,还剩5页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

新概念第四册Lesson16Themoderncity单词精讲physiological【释义】与生物的正常功能和过程有关的,涉及身体器官、系统等的机能。【词源】源于希腊语physiologia,由physis(自然、本性)和-logia(学科、研究)组成,最初表示对自然事物的研究,后来专门指对生物机能的研究,形容词形式为physiological。【短语】physiologicalfunction(生理功能);physiologicalprocess(生理过程);physiologicalstate(生理状态)。【例句】Sleepisaveryimportantphysiologicalprocessforhumanbeings.(睡眠是人类非常重要的生理过程。)maximum【释义】表示最大量、最大限度、最高的、最多的等。【词源】源自拉丁语maximus,是magnus(大的)的最高级形式,表示最大的。【短语】maximumspeed(最大速度);maximumcapacity(最大容量);reachthemaximum(达到最大值)。【例句】Thecarcanreachamaximumspeedof200kilometersperhour.(这辆汽车能达到每小时200公里的最大速度。)consideration【释义】思考、斟酌、考虑的事情、因素等。【词源】源于拉丁语considerare,由con-(一起)和sidus(星,看星进行思考、占卜)组成,原意为仔细观察、思考,名词形式为consideration。【短语】takeintoconsideration(考虑到);underconsideration(在考虑中);forconsideration(以供考虑)。【例句】Weshouldtakeallfactorsintoconsiderationbeforemakingadecision.(在做决定之前我们应该考虑所有因素。)descendant【释义】子孙、后代、后裔,指从某个人、群体或物种繁衍而来的人或生物。【词源】源于拉丁语descendere,由de-(向下)和scendere(爬、走)组成,原意为向下走,引申为后代,名词形式为descendant。【短语】directdescendant(直系后代);descendantof(……的后代);futuredescendants(后代子孙)。【例句】Heisadirectdescendantofafamouspoet.(他是一位著名诗人的直系后代。)artificial【释义】人造的、人工的、假的,与自然形成的相对。【词源】源于拉丁语artificium,由ars(技艺)和-ficium(制作)组成,表示通过技艺制作的,形容词形式为artificial。【短语】artificialintelligence(人工智能);artificialflower(人造花);artificiallight(人造光)。【例句】Thisartificiallakewasbuiltlastyear.(这个人工湖是去年建造的。)impose【释义】强加、迫使、征(税等)。【词源】源于拉丁语imponere,由im-(在……上)和ponere(放置)组成,原意为放置在……上,引申为强加。【短语】imposeon(强加于);imposeatax(征税);imposeaban(实施禁令)。【例句】Don'timposeyourideasonothers.(不要把你的想法强加给别人。)dimension【释义】尺寸、维度、规模等。【词源】源于拉丁语dimensio,由di-(分开)和mensus(测量)组成,原意为测量的结果,即尺寸等,名词形式为dimension。【短语】three-dimension(三维);dimensionof(……的尺寸);physicaldimension(物理尺寸)。【例句】Thedimensionofthisboxis10centimeterslong,5centimeterswideand3centimetershigh.(这个盒子的尺寸是长10厘米、宽5厘米、高3厘米。)skyscraper【释义】摩天大楼,指非常高的多层建筑物。【词源】sky(天空)+scraper(刮、擦的人或物),形象地表示高耸入云的建筑物,就像能擦到天空的东西。【短语】atallskyscraper(一座高大的摩天大楼);skyscrapercity(摩天大楼林立的城市)。【例句】NewYorkhasmanyfamousskyscrapers.(纽约有许多著名的摩天大楼。)tenant【释义】租户、房客、承租人,指租用房屋、土地等的人。【词源】源于古法语tenant,是tenir(持有、拥有)的现在分词,原意为持有者,这里指租用者。【短语】tenantfarmer(佃农);tenantright(租户权利);evictatenant(驱逐租户)。【例句】Thetenanthasnotpaidtherentfortwomonths.(这个租户已经两个月没交房租了。)civilized【释义】文明的、有礼貌的、有教养的,与野蛮相对。【词源】源于civil(公民的、文明的)加上-ized后缀,表示使……成为文明的,具有文明特征的。【短语】civilizedsociety(文明社会);civilizedbehavior(文明行为);acivilizedcountry(一个文明国家)。【例句】Weshouldpromotecivilizedbehaviorinpublicplaces.(我们应该在公共场所倡导文明行为。)banal【释义】平庸的、陈腐的、老一套的,缺乏新意或独特性。【词源】源于法语banal,最初表示与封建领主的公共使用或强制劳动有关的,后引申为普通、平庸的。【短语】banalstatement(平庸的陈述);banalidea(陈腐的想法);abanalplot(老套的情节)。【例句】Hisspeechwasfullofbanalremarks.(他的演讲充满了平庸的言论。)luxury【释义】豪华、奢侈、奢侈品。【词源】源于拉丁语luxuria,原意为过度、放纵,后指奢侈、豪华的事物。【短语】luxurygoods(奢侈品);liveinluxury(过奢侈的生活);luxuryhotel(豪华酒店)。【例句】Shelovesbuyingluxurygoods.(她喜欢购买奢侈品。)deprive【释义】剥夺、使丧失,使不能拥有或享受某物。【词源】源于拉丁语deprivare,由de-(离开)和privus(个人的、自己的)组成,原意为使离开自己的东西,即剥夺。【短语】depriveof(剥夺);bedeprived(被剥夺);deprivesomeone'srights(剥夺某人的权利)。【例句】Theaccidentdeprivedhimofhisabilitytowalk.(这场事故使他丧失了行走的能力。)monstrous【释义】畸形的、怪异的、巨大的、丑恶的。【词源】源于拉丁语monstrum(怪物),加上-ous后缀构成形容词,表示具有怪物特征的。【短语】monstrousshape(畸形的形状);amonstrouscreature(一个怪异的生物);monstrousbehavior(丑恶的行为)。【例句】Thebuildinghasamonstrousappearance.(这座建筑物外观畸形。)edifice【释义】大厦、大建筑物,常指宏伟壮观的建筑。【词源】源于拉丁语aedificium,由aedis(房子)和-ficium(制作)组成,表示建造的房子,尤其是大型建筑。【短语】grandedifice(宏伟的大厦);historicaledifice(历史建筑);edificecomplex(大厦情结)。【例句】Theoldedificehasalonghistory.(这座古老的大厦有悠久的历史。)toxic【释义】有毒的、有害的,可指物质对生物或环境具有毒性。【词源】源于希腊语toxikon(弓上的毒),最初指用于涂抹在箭头上的毒药,后泛指有毒的。【短语】toxicsubstance(有毒物质);toxicwaste(有毒废物);toxicgas(有毒气体)。【例句】Thischemicalishighlytoxic.(这种化学物质有剧毒。)ceaselessly【释义】不停地、持续不断地,用来形容动作不间断。【词源】源于cease(停止)加上-less(无)和-ly(副词后缀),表示没有停止的,即不停地。【短语】ceaselesslywork(不停地工作);ceaselesslyrain(不停地下雨);ceaselesslytalk(不停地说话)。【例句】Themachineisceaselesslyrunning.(这台机器在不停地运转。)throng【释义】挤满、壅塞、群集,可作动词,也可作名词表示人群。【词源】源于古英语thrang,原意为挤、压。【短语】throngwith(挤满);athrongof(一群);thronginto(涌入)。【例句】Peoplethrongedintothestadiumtowatchthegame.(人们涌入体育场观看比赛。)二、课文精讲Intheorganisationofindustriallifetheinfluenceofthefactoryuponthephysiologicalandmentalstateoftheworkershasbeencompletelyneglected.句子结构:这是一个简单句。句子的主语是“theinfluenceofthefactoryuponthephysiologicalandmentalstateoftheworkers”(工厂对工人的生理和心理状态的影响),其中“ofthefactory”和“uponthephysiologicalandmentalstateoftheworkers”都是后置定语,分别修饰“influence”;谓语是“hasbeenneglected”(被忽视),是现在完成时的被动语态;“completely”是副词,用来修饰“neglected”;“Intheorganisationofindustriallife”(在工业生活的组织中)是状语。语义理解:这句话指出在工业生活的组织架构里,工厂对工人身心状态的影响完全被忽视了。它反映了当时工业发展过程中对工人个体关怀的缺失,只注重工业生产本身,而没有考虑到工人在生理和心理方面可能受到的不良影响。Modernindustryisbasedontheconceptionofthemaximumproductionatlowestcost,inorderthatanindividualoragroupofindividualsmayearnasmuchmoneyaspossible.句子结构:这是一个主从复合句。主句是“Modernindustryisbasedontheconceptionofthemaximumproductionatlowestcost”(现代工业基于以最低成本获得最大产量的概念),其中“isbasedon”(基于)是谓语,“theconceptionofthemaximumproductionatlowestcost”(以最低成本获得最大产量的概念)是宾语;“inorderthatanindividualoragroupofindividualsmayearnasmuchmoneyaspossible”(为了个人或一群人能赚取尽可能多的钱)是目的状语从句,其中“inorderthat”引导目的状语从句,从句的主语是“anindividualoragroupofindividuals”(个人或一群人),谓语是“mayearn”(能够赚取),“asmuchmoneyaspossible”(尽可能多的钱)是宾语。语义理解:此句表明现代工业的理念是低成本高产量,目的是让个人或群体赚更多钱。这体现了当时工业发展的经济导向性,追求经济效益最大化,但也暗示这种追求可能带来一些负面效应,比如下文中提到的对工人身心的忽视等问题。Ithasexpandedwithoutanyideaofthetruenatureofthehumanbeingswhorunthemachines,andwithoutgivinganyconsiderationtotheeffectsproducedontheindividualsandontheirdescendantsbytheartificialmodeofexistenceimposedbythefactory.句子结构:这是一个较长的简单句。句子的主语是“It”,指代“Modernindustry”(现代工业);谓语是“hasexpanded”(已经扩张);“withoutanyideaofthetruenatureofthehumanbeingswhorunthemachines”(没有考虑操作机器的人的本性)和“withoutgivinganyconsiderationtotheeffectsproducedontheindividualsandontheirdescendantsbytheartificialmodeofexistenceimposedbythefactory”(没有考虑工厂强加的人造生存模式对个人及其后代产生的影响)是并列的状语,其中“whorunthemachines”是定语从句,修饰“humanbeings”,“producedontheindividualsandontheirdescendantsbytheartificialmodeofexistenceimposedbythefactory”是后置定语,修饰“effects”。语义理解:现代工业在扩张过程中,既没有考虑操作机器的人的本性,也没有考虑工厂强加的人造生存模式对个人及其后代的影响。这进一步批判了现代工业发展只注重自身扩张,而忽略了人的因素,包括对人的本质的尊重以及对这种工业模式给人类带来的长远影响的考量。Thegreatcitieshavebeenbuiltwithnoregardforus.句子结构:这是一个简单句。主语是“Thegreatcities”(大城市),谓语是“havebeenbuilt”(已经被建造),“withnoregardforus”(不考虑我们)是状语,表示建造大城市时的态度。语义理解:这句话表达大城市在建造时没有考虑到人类自身的需求。反映出城市建设过程中缺乏人文关怀,更多地是从其他方面(可能是经济利益或者某种规划理念)出发,而不是以人的需求为核心。Theshapeanddimensionsoftheskyscrapersdependentirelyonthenecessityofobtainingthemaximumincomepersquarefootofground,andofofferingtothetenantsofficesandapartmentsthatpleasethem.句子结构:这是一个主从复合句。主句是“Theshapeanddimensionsoftheskyscrapersdependentirelyon...”(摩天大楼的形状和尺寸完全取决于……),其中主语是“Theshapeanddimensionsoftheskyscrapers”(摩天大楼的形状和尺寸),谓语是“dependon”(取决于);“thenecessityofobtainingthemaximumincomepersquarefootofground,andofofferingtothetenantsofficesandapartmentsthatpleasethem”(每平方英尺土地获取最大收益以及为租户提供令他们满意的办公室和公寓的必要性)是宾语,其中“thatpleasethem”是定语从句,修饰“officesandapartments”。语义理解:摩天大楼的形状和尺寸完全取决于每平方英尺土地获取最大收益以及满足租户需求的必要性。这揭示了摩天大楼建设背后的经济利益驱动因素,更多地是为了经济收益和租户的满意度,而不是从城市规划或者居民生活质量等其他更全面的角度考虑。Thiscausedtheconstructionofgiganticbuildingswheretoolargemassesofhumanbeingsarecrowdedtogether.句子结构:这是一个主从复合句。主句是“Thiscausedtheconstructionofgiganticbuildings”(这导致了巨大建筑物的建造),其中“This”是主语,指代前面提到的摩天大楼建设的经济利益驱动等因素,“caused”是谓语,“theconstructionofgiganticbuildings”是宾语;“wheretoolargemassesofhumanbeingsarecrowdedtogether”(大量的人聚集在一起的地方)是定语从句,修饰“giganticbuildings”。语义理解:前面提到的因素导致了巨大建筑物的建造,而这些建筑物里聚集了大量的人。这表明由于经济利益驱动的建筑模式,造成了人口密集居住的状况,可能会带来一系列诸如居住空间拥挤、生活质量下降等问题。Civilisedmenlikesuchawayofliving.Whiletheyenjoythecomfortandbanalluxuryoftheirdwelling,theydonotrealisethattheyaredeprivedofthenecessitiesoflife.句子结构:这是一个主从复合句。主句是“Civilisedmenlikesuchawayofliving”(文明人喜欢这样的生活方式),其中“Civilisedmen”(文明人)是主语,“like”(喜欢)是谓语,“suchawayofliving”(这样的生活方式)是宾语;“Whiletheyenjoythecomfortandbanalluxuryoftheirdwelling,theydonotrealisethattheyaredeprivedofthenecessitiesoflife”(当他们享受住所的舒适和平庸的奢华时,他们没有意识到他们被剥夺了生活的必需品)是时间状语从句,其中“While”引导时间状语从句,从句的主语是“they”,谓语是“enjoy”(享受),“thecomfortandbanalluxuryoftheirdwelling”(住所的舒适和平庸的奢华)是宾语;主句“theydonotrealisethattheyaredeprivedofthenecessitiesoflife”中,“they”是主语,“donotrealise”(没有意识到)是谓语,“thattheyaredeprivedofthenecessitiesoflife”是宾语从句。语义理解:文明人喜欢这种生活方式,但当他们享受住所的舒适和平庸的奢华时,却没有意识到自己被剥夺了生活的必需品。这里指出了文明人在追求表面的舒适和奢华时,忽略了生活中更本质的需求,反映出这种看似文明的生活方式背后存在的问题。Themoderncityconsistsofmonstrousedificesandofdark,narrowstreetsfullofpetrol

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论