版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
翻译三级笔译实务分类真题7SectionⅠEnglishChineseTranslation1.
PALOSDELAFRONTERA,Spain—BackhomeinGambia,(江南博哥)AmadouJallowwas,at22,aloverofreggaewhohadjustfinishedcollegeandhadlandedajobteachingscienceinahighschool.ButEuropebeckoned.
InhisWestAfricanhomeland,Mr.Jallow'ssalarywastheequivalentofjust50eurosamonth,barelyenoughforthenecessities,hesaid,AndeverywhereinhisneighborhoodinSerekunda,Gambia'slargestcity,therewastalkofeasymoneytobemadeinEurope.
Nowhelaughsbitterlyaboutallthattalk.HelivesinapatchofwoodshereinsouthernSpain,justoutsidethevillageofPalosdelaFrontera,withhundredsofotherimmigrants.Theyhavebuilttheirhomesoutofplasticsheetingandcardboard,unsureifthewatertheydrinkfromanopenpipeissafe.Aftersixyearsonthecontinent,Mr.Jallowisrailthin,andhiseyeshaveayellowtinge.
"Wearenotbushpeople,"hesaidrecentlyashegatheredtwigstostartafire."Youthinkyouarecivilized.Butthisishowwelivehere.Wesufferhere."
ThepoliticalupheavalinLibyaandelsewhereinNorthAfricahasopenedthewayforthousandsofnewmigrantstomaketheirwaytoEuropeacrosstheMediterranean.Alreadysome25,000havereachedtheislandofLampedusa,Italy,andhundredsmorehavearrivedatMalta.
Theboats,atfirst,broughtmostlyTunisians.Butlatelytherehavebeenmoresub-Saharans.
Expertssaythousandsmore—manyofwhomhavebeenmovingaroundNorthAfricatryingtogettoEuropeforyears,includingSomalis,Eritreans,SenegaleseandNigerians—arelikelytofollow,surethatabetterlifeawaitsthem.
ButforMr.Jallowandformanyotherswhoarrivedbeforethem,oftenafterdaysatseawithoutfoodorwater,Europehasofferedhardshipstheyneverimagined.ThesedaysMr.Jallowsurvivesontwomealsaday,mostlyaleadenpastemadefromflourandoil,whichhestirswithabranch.
"Itkeepsthehungeraway,"hesaid.
Theauthoritiesestimatethatthereareperhaps10,000immigrantslivinginthewoodsinthesouthernSpanishprovinceofAndalusia,aregionknownforitscropsofstrawberries,raspberriesandblueberries,andtherearethousandsmoremigrantsinareasthatproduceolives,orangesandvegetables.MostofthemhavestoriesthatechoMr.Jallow's.
Fromtheroad,theirencampmentslooklikeigloostuckedamongthetrees.Upclose,thesqualorisclear.Pilesofgarbageandfliesareeverywhere.Oldclothes,stifffromdirtandrain,hangfrombranches.
"Thereiseverythinginthere,"saidDiego,theleaderofthefarmworkers'unioninAndalusia,whichtriestoadvocateforthemen."Youhaveratsandsnakesandmiceandfleas."
Themeninthewoodsdonotcallhomewiththetruth,though.TheysendpicturesofthemselvesposingnexttoMercedescarsparkedonthestreet,thekindofpicturesthatMr.Jallowsayshefellforsomanyyearsago.Nowheshakeshisheadtowardhisneighbors,whowillnottalktoreporters.
"Somanylies,"hesaid."Itisterriblewhattheyaredoing.Buttheyareembarrassed."
Evennow,though,Mr.JallowwillnotconsidergoingbacktoGambia."Iwouldprefertodiehere,"hesaid."Icannotgohomeempty-handed.IfIwenthome,theywouldbesaying,'Whathaveyoubeendoingwithyourself,Amadou?'TheythinkinEuropethereismoneyallover."
Theimmigrants—virtuallyallofthemaremen—clusterbynationalityandlookforworkonthefarms.ButMr.saystheyareofferedonlytheleastdesirablework,likehandlingpesticides,andlittleofitatthat.Mosthavenoworkingpapers.
Occasionally,thepolicebringbulldozerstoteardowntheshelters.Butthemen,whohaveusuallyusedtheirfamily'slifesavingstogethere,aremostlyleftalone—theconditionstheyliveunderareanopensecretinthenearbyvillages.正确答案:西班牙帕洛斯德拉弗龙特拉——在冈比亚国内时,阿玛窦·雅罗(AmadouJallow)曾是个雷鬼乐迷,22岁那年他刚刚大学毕业,在国内一所高中还谋得了科学教职。不过,他最终还是选择了到欧洲寻梦。
他说,在冈比亚国内,他的月薪仅合50欧元,基本生活费都不够。他来自冈比亚第一大城市萨拉昆达,周围的人都纷纷表示欧洲的钱比较好赚。
现在,他对人们的这种论调只能报以苦笑。他与其他数百名移民就住在西班牙南部帕洛斯德拉弗龙特拉村外的一片树林里。他们的安身之所是用塑料膜和纸板搭建起来的,饮用水取自一个露天水管,不过他们并不确信这水真的适合饮用。雅罗到欧洲已有六个年头了,现在的他骨瘦如柴,眼睛泛着淡黄色。
最近见到他时,他边捡拾柴火边向我倾诉:“我们不是生活在树林里的野人。你们以为自己是个文明的国家,但是我们这里的生活状况却是这样,我们是在这里受罪。”
北非的利比亚等国爆发了政治动乱后,数千人借机穿越地中海抵达欧洲,加入了移民大军。现在,已有25000人抵达了意属蓝佩杜萨岛,另有数百人抵达了马耳他。
最开始移民的主要是突尼斯人,但最近撒哈拉以南非洲地区的移民占了多数。
许多索马里、厄立特里亚、塞内加尔和尼日利亚等国家的人多年来一直在北非地区游荡,试图寻找机会移往欧洲。专家们称,现在很可能还有数千人将加入移民阵营,这些人确信欧洲美好的生活正等待着他们。
但是,对于雅罗等许许多多的老非洲移民而言,他们在海上一连几天都没吃没喝,而抵达欧洲后,等待他们的往往是难以想象的苦难。这几天,雅罗一天只吃两顿饭,主食就是用树枝搅拌面粉和油做成的面团,这种食物难以消化。
“吃这种食物就不饿了,”他说道。
当局估计,在西班牙南部安达卢西亚省的这片树林里生活着约1万名移民。这一地区以生产草莓、树莓和蓝莓闻名。而在盛产橄榄油、橙子和蔬菜的地区也有数千名移民。他们中大部分人的境遇都与雅罗相似。
从公路上远远望去,他们的简易居所看起来就像是掩藏在树林里的圆顶冰屋,可等走近再看,则是一片狼藉,肮脏不堪:垃圾堆积如山,苍蝇到处乱飞,树枝上挂着破旧的衣服,经过泥土和雨水的浸泡,衣服都硬邦邦的。
迪亚哥·卡纳梅洛(Diego)是安达卢西亚的农场工会领袖,该工会也在为这些移民工人争取权益。卡纳梅洛说:“他们住的地方各种害虫应有尽有——大鼠、蛇、小耗子和跳蚤。”
即便如此,生活在这里的人们在给国内的家人打电话时也都不会实情以告。他们寄回家的光鲜照片都是站在街上停着的梅赛德斯车旁拍的,就连雅罗自己若干年前也曾对这样的照片信以为真。现在,他冲位在这里的邻居直摇头,因为他们不愿接受记者采访。
“太多的谎言!”他说道,“他们这样做很不好,但是他们自己的情况也确实令人尴尬。”
但即便如此,雅罗也不会考虑回国。他说:“我宁愿死在这里,也不愿空手回去,如果就这样回去了,人们就会说,‘阿玛窦,你怎么混成这样了?’他们都以为欧洲遍地是黄金。”
移民几乎清一色都是男子,他们按照国籍抱团,到农场找工作。但是,卡纳梅洛说,他们能找到的工作都是喷洒衣药等一些苦差事,报酬也微不足道。大部分移民工人都没有雇佣证明。
警察偶尔会动用推土机拆除这些简易居所。不过,这些靠家里人毕生的积蓄才来到欧洲的移民其生活条件之恶劣在周边村庄早已是公开的秘密,所以,警察通常也不会找他们麻烦。
2.
Formorethan30years,IhavebeenwonderingaboutL.R.Generson.OnoneofourfirstChristmasestogether,myhusbandgavemeacompletesetofDickens.Therewere20volumes,boundingrayclothwithblackcorners,oldbutingoodcondition.Stampedontheflyleafofeachvolume,infadedblockletters,wasthenameofthepreviousowner:"L.R.Generson,M.D.,Bronx,NY."
ThatDickenssetisoneofthebestpresentsanyonehasevergivenme.Acoupleofthebooksarestillpristine,butothers—"BleakHouse,""DavidCopperfield,"andespecially"GreatExpectations"—havebeenreadandre-readalmosttopieces.Overtheyears,PipandEstellaandMagwitchhavekeptmecompany.SohaveLadyDedlock,SteerforthandPeggotty,theCratchitsandthePecksniffsandtheVeneerings.Andso,inhissilentenigmaticway,hasL.R.Generson.
DidhelovethebooksasmuchasIdo?Whowashe?Onawhim,IGoogledhim.Therewasn'tmuch—asinglementiononaveterans'websiteofaWorldWarⅡcaptainnamedLeonardGenerson.ButIdidfindaDr.RichardGenerson,anoralsurgeonlivinginNewJersey.SinceGenersonisnotacommonname,Idecidedtowritetohim.
Dr.Genersonwaskindenoughtowriteback.Hetoldmethathisfather,LeonardRichardGenerson,wasbornin1909.HelivedinNewYorkCitybutwenttomedicalschoolinBasel,Switzerland.Hespoke10languagesfluently.Asanobstetricianandgynecologist,heopenedapracticeintheBronxshortlybeforeWorldWarⅡ.Hissondescribedhimas"anextremelypatrioticindividual";rightafterPearlHarborheclosedhispracticeandenlisted.HeservedthroughoutthewarasageneralsurgeonwithanairbornespecialforcesunitinEurope,wherehebecameoneofthewar'smosthighlydecoratedphysicians.
Thelistofhisdecorationsreflectshisordealsandhiscourage:multiplePurpleHearts,theBronzeStarwith"V"forvalor,theSilverStar,andalsotheCrossofWar,anextremelyhighhonorfromthegovernmentofFrance.Afterthewar,heremainedintheArmyReserveandattainedtherankoffullcolonel,whilealsocontinuinghismedicalpracticeinNewYork."Hewasaverydedicatedphysicianwhohadalargepatientfollowing,"hissonwrote.
LeonardGenerson'ssondidn'tremembertheDickensset,thoughhetoldmethattherewerealwaysalotofnovelsinthehouse.Hismotherprobably"cleanedhouse"afterhisfather'sdeathin1977—thesameyearmyhusbandboughtthesetinausedbookstore.
Ifoundthisletterverymoving,withitsbriefportraitofanintelligent,bravemanandhislifeofservice.Atthesametime,itmademequestionmypresumptionthatsomehowL.R.GenersonandIwereconnectedbecausewe'downedthesamesetofbooks.Theletterbothtoldmealittleabouthim,andtoldmethatIwouldneverreallyknowanythingabouthim—andwhyshouldI?Hissonmusthavebeenstartledtohearfromastrangeronsuchafragilepretext.WhathadIbeenthinking?
Onepossible,andonlysomewhatfacetious,answeristhatI'vereadtoomuchDickens.IntheworldofaDickensnovel,everythingisconnectedtoeverythingelse.Orphansfindfamilies.Loversarejoined(orpartedandmorallystrengthened).Ancientmysteriesaresolvedandoldscoresaresettled.Questionsareanswered.Storiesend.
Dickens'sclutterednetworkofconnectedlivesbrilliantlyexaggeratessomethingthatistrueofallofus.Wewanttoimposeorderthroughtellingstories,maybebecausethereissomuchwedon'tknowaboutourownstoriesandthestoriesofthosearoundus.
LeonardGenerson'slifetouchedmineonlylightly,throughthecoincidenceofasetofbooks.Butthereareotherliveshetouchedmoredeeply.ThenexttimeIreadaDickensnovel,Iwillthinkofhimandhismilitaryserviceandhis10languages.AndIwillthinkofthehundredsofbabieshemusthavedelivered,whoarenowinthemiddleoftheirownlivesandtheirownstories.正确答案:三十多年来我一直想知道L.R.吉纳尔逊(L.R.Generson)到底是何许人也。在与丈夫一起生活的头几年中,有一年圣诞节丈夫送给我一整套狄更斯的书。这套书共有二十册,用带有黑角的灰布包裹,虽是旧书,但保存得很好。每本书的扉页上都印有上一位主人的信息:“L.R.岩纳尔逊,医学博士,布朗克斯,纽约(L.R.Generson,M.D.,Bronx,NY.)。”字母采用大写,印迹有些褪色。
这套狄更斯丛书是我有生以来收到的最好的礼物之一。除了几本书没读过之外,其他如《荒凉山庄》、《大卫科波菲尔》特别是《远大前程》等书已经翻看多遍,都快散页了。这么多年以来陪伴我左右的是书中那些人物,如:皮普(Pip)、埃斯特拉(Estella)和马格韦契(Magwitch),德洛克夫人(Dedlock)、斯提福兹夫人(Steerforth)和佩克提夫人(Peggotty),还有克拉奇蒂一家(Cratchit)、佩克斯列夫一家(Pecksniffs)和维尼令(Veneerings)一家。当然,L.R.吉纳尔逊也像谜一样一直默默陪伴着我。
吉纳尔逊会不会也像我那样对这些书如此痴迷?他到底是谁?我心血来潮,就在网上搜索这个名字,可是网上有关这个名字的信息少之又少,只是在一个老兵网站上搜到一个名叫莱昂纳多·吉纳尔逊的二战上尉。不过,我还搜到了另一个相关信息:理查德·吉纳尔逊博士,口腔外科医生,现居新泽西。吉纳尔逊是个并不常见的姓氏,于是我决定给此人写信求证。
吉纳尔逊博士很友善地给我写了回信,信中说,他的父亲莱昂纳多·理查德·吉纳尔逊生于1909年,在纽约长大,后来去了瑞士巴塞尔就读医学院,能流利讲10种语言。老吉纳尔逊后来成为一位妇产科医生,第二次世界大战爆发前夕在布朗克斯开设了一家诊所。小吉纳尔逊称父亲是“一位十分爱国的人”;在“珍珠港事件”后,老吉纳尔逊关掉了自己的诊所,毅然参军。在第二次世界大战期间,他担任欧洲战区空军特殊部队的随军普通外科医生,成为第二次世界大战期间获得最高荣誉的军医之一。
他获得的诸多荣誉也充分体现了他所经历的种种考验和展现出来的非凡勇气:多枚紫心勋章,青铜星章(授予英勇作战者),银星勋章以及法国政府颁发的、代表至高荣誉的战争十字勋章。战争结束后,他回到纽约继续行医的同时,还参加了预备役部队,获得上校军衔。在来信中,小吉纳尔逊写道:“作为医生,他勤恳敬业,很多人都来找他求医问药。”
小吉纳尔逊并不记得父亲曾有这套狄更斯丛书,不过,他在信中说当时家里总有很多本小说。父亲1977年过世后,母亲很可能“清理过房子”,而就在那一年,我丈夫从一个二手书店买了这套丛书。
这封信简单描述了一位智勇双全、戎马一生的老父亲,读来感人至深。之前我还以为,L.R.吉纳尔逊和我先后是这套狄更斯丛书的主人,所以,我们之间也由此产生了联系。但是,这封信却让我开始质疑我的这种想法。一方面,这封信让我对老吉纳尔逊有所了解,另一方面,也让我认识到我永远也不会真正了解这个人——为什么要去了解呢?写信求证的理由如此牵强,小吉纳尔逊在收到我这个陌生人的来信时想必一定讶异不已。我之前都在想什么呢?!
一个可能但听来有些滑稽的答案就是我狄更斯读多了。在狄更斯小说所描述的世界里,万物皆有联系,孤儿被收养,有情人终成眷属(抑或是失恋后变得更加坚强),古老谜团得到破解,旧怨得以化解,疑问总有答案,故事皆有终局。
狄更斯小说中描述的人物关系繁乱,他以夸张的手法描述了我们所有人的共性:我们希望通过讲述故事来强行维持秩序,或许这是因为对于我们自己的故事以及身边人的故事我们还有太多的未知。
莱昂纳多·吉纳尔逊和我只是碰巧拥有过同一套书,他的人生经历对我的影响并不大,但是,他对有些人的影响就比较深远了。下次阅读狄更斯的小说时,我会想起他,想起他的戎马生涯和他能说10种语言的非凡天赋;还会联想到:他曾接生的数百名婴儿现在已是人届中年,正在演绎各自人生的精彩。
SectionⅡChinese-EnglishTranslation1.
10年来,中国经济发展实现了新的跨越,对世界经济增长的贡献日益增大。10年来,中国平均关税水平从15.3%降至9.8%,达到并超过了世贸组织对发展中国家的要求。10年来,中国总计从海外进口达8.5万亿美元,为各国发展提供了广阔市场。
今年以来,在世界经济形势依然复杂多变的情况下,中国有针对性地加强和改善宏观调控,着力稳物价、调结构、保民生、促和谐,经济增长由政策刺激向自主增长有序转变,国民经济继续朝着宏观调控的预期方向发展。
为了巩固经济社会发展良好势头,我们将坚持以科学发展为主题、以加快转变经济发展方式为主线,继续加强和改善宏观调控,继续处理好保持经济平稳较快发展、调整经济结构、管理通胀预期的关系,更加注重以人为本,更加注重全面协调可持续发展,更加注重统筹兼顾,更加注重改革开放,更加注重保障和改善民生。中国经济发展的前景是光明的。中国经济保持平稳较快发展,对世界经济发展无疑将是有利的。正确答案:译文1
Inthepasttenyears,China'seconomyhasmadesignificantadvanceanditscontributiontoworldeconomicgrowthhasbeengrowing.China'saveragetarifflevelhasdroppedfrom15.3percentto9.8percent,whichislowerthantheWTOrequirementfordevelopingcountries.Itstotalimportsinthisperiodhavereached8.5trillionU.S.dollars,creatingahugemarketforothercountries.
Inthefaceofthecomplexandvolatileglobaleconomicenvironment,Chinahastakentargetedmeasuresthisyeartostrengthenandimprovemacrocontrol,withfocusonstabilizingprices,adjustingtheeconomicstructure,ensuringpeople'swell-being,andpromotingharmony.TheChineseeconomyisdrivenmorebyitsinternaldynamismthanpolicystimulus.Anditismovinginthedirectionconsistentwiththeobjectivesofmacrocontrol.
TosustainthesoundmomentumofChina'seconomicandsocialdevelopment,wewillcontinuetopursuedevelopmentinascientificwayandredoubleeffortstoshiftthegrowthmodel.Wewillcontinuetostrengthenandimprovemacrocontrol,andmaintainabalancebetweenachievingsteadyandfasteconomicgrowth,adjustingtheeconomicstructureandmanaginginflationexpectation.Puttingpeople'sinterestsfirstandtakingaholisticapproachtodevelopment,wewillworkhardertoachieveall-round,balancedandsustainabledevelopment,deepenreformandopening-up,andimprovepeople'swell-being.WewillhaveabrightprospectfortheChineseeconomy.AndcontinuedsteadyandfasteconomicgrowthinChinawillservetheinterestofglobaleconomicgrowth.
译文2
TheneweconomicadvancesChinahasregisteredoverthepastdecaderepresentitsever-increasingcontributionstoglobaleconomicprosperity.ThelastdecadehasseenChina'saveragetariffleveldropfrom15.3%to9.8%.ThatmeansChinahasmetandevenexceededWTOtariffrequirementsfordevelopingcountries.Duringthesametimeframe,China'simportshaveaddeduptoUS$8.5trillion,presentingavastmarketfortherestoftheworld.
Sincethebeginningofthisyear,Chinahastakenwelltargetedmeasurestoimprovemacro-controlamidapersistentlycomplexandvolatileeconomiclandscapeworldwide.Chinahasgivenprioritytopricestability,structuraladjustment,improvementinpeople'slivelihoodandsocialharmony.Economicgrowthisnowdrivenmorebymarketforcesthanpolicyincentives.Allinall,theeconomyismovingtowardsdesiredmacro-controlgoals.
Wemustremaincommittedtoscientificdevelopmentandrampupeffortstoupgradeeconomicgrowthmodelifwearetokeepupthestrongmomentumofsocio-economicdevelopment.Weneedtostepupmacro-controlandworktobalanceoureffortstokeepeconomicgrowthsteadyyetstrong,adjusteconomicstructureandmanageinflationexpectations.Wewillbemorepeople-orientedandgivemoreprominencetoall-round,coordinatedandsustainabledevelopment.Wewillpaycloserattentiontoholistic,balanceddevelopment,deepenreformandopeningup,andputpeople'swell-beinghigheronth
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2024年个人有偿借款协议样本版B版
- 2024年废纸分类处理及回收承包合同版B版
- 2024年外墙真石漆施工项目协议样本版B版
- 2024年事业单位人员劳动协议样本版B版
- 2024专业足浴店加盟合作标准合同模板版B版
- 2024年度云计算服务咨询合同
- 2024年度AC结合疫苗批量采购合同版
- 2024年广告发布合同条款解释
- 2024年工程承包及业务合作合同版
- 2024年工程协议补充协议规范文本版
- 钢结构吊装施工安全控制
- 完整高等数学考试题库(附答案)
- 学前教育大学生职业生涯规划
- 亚健康人群现状分析报告
- 指导偏瘫老年人脱穿衣训练
- 耳鼻喉科暴聋(突发性耳聋)中医诊疗方案
- 风电施工培训课件
- 《非计划性拔管》课件
- DB51T 3153-2023 水库消落带保土截污植被构建技术规范
- 宇宙中的奇异现象黑洞和白洞
- 化工过程与电工技术基础知识
评论
0/150
提交评论