




版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
翻译三级笔译实务分类模拟真题六SectionⅠEnglish-ChineseTranslation1.
Hundredsofmillionsofpeoplewithoutaccess(江南博哥)toelectricityturntocandlesorflammableandpollutingkerosenelampsforillumination.正确答案:有数亿人用不上电,他们就只能用蜡烛或煤油灯照明,但煤油灯容易引起火灾,并且会造成污染。
2.
Aftertheirfirstdryseason,thesaplingslookdead,browntwigsstickingoutofholesintheground,but80percentsurvive.正确答案:这些树苗在经历第一个旱季后,棕色的小树枝从地上的洞里钻出来,看着好像死了,但事实上有八成树苗存活了下来。
3.
In2011,IrelandwasrankedthemostcharitablecountryinEurope,andsecond-mostcharitableintheworld.正确答案:2011年,在慈善事业上,爱尔兰位居欧洲各国之首,在全球排名第二。
4.
Hernovel,whilehugelypopular,wasnotrankedbymanyscholarsinthesamecategoryastheworkofotherSouthernauthors.正确答案:尽管她这本小说很畅销,但许多学者并没有将其与其他南方作家的书归为一类。
5.
Hesaidarchaeologicalrelicsturnuponaregularbasis—andcanpresentaheadacheforurbanplanning.正确答案:他说,发现考古遗址是常有的事,这会给当地的城市规划造成困扰。
6.
TheBritishgovernmenthadsuddenlywithdrawn£10million,or$16million,infinancingfortheprojectaspartofabudgetsqueeze.正确答案:为了缩减预算,政府突然宣布撤回对该项目的1,000万英镑(折合11600万美元)拨款。
7.
Whensomeoneisill,volunteershavetostepinorthegymandsportscomplex—openfourhoursaday—mustclose.正确答案:只要有一个职员病了,就得有志愿者来接手工作,否则每天开放四小时的健身房和体育馆就必须关门。
8.
Thebestlong-terminvestmentinprotectingandpromotingtherighttohealthistoinvestinstrongerhealthsystems.正确答案:对保护和促进健康权来说,最好的长期投资就是投资建设更强大的医疗卫生系统。
9.
Theshabbyvisitorscentertherenowisalreadytoosmallforthe950,000peoplewhovisitStonehengeeachyear.正确答案:现在每年参观巨石阵的游客已达到95万名,远远超出这个破旧的游客中心的负荷。
10.
Ofcourse,wecontinuetofacetheever-presentthreatofoutbreaksandotherhealthemergencies.正确答案:当然,疾病大爆发与其他突发的健康危机也是我们一直需要面对的威胁。
SectionⅡChinese-EnglishTranslation1.
在美国乃至全球,得而达公司的产品正被越来越多的家庭使用。正确答案:MoreandmorehouseholdsintheUSandaroundtheworldarechoosingDelta'sproducts.
2.
同时,农业基础设施损耗严重,三分之二的灌溉设施需要整修。正确答案:Meanwhile,agriculturalinfrastructurehassufferedgreatwearandtear,withtwothirdsofirrigationfacilitiesinneedofanoverhaul.
3.
中国经济保持平稳较快发展,对世界经济发展无疑将是有利的。正确答案:ThesteadyandfasteconomicgrowthofChinawillsurelybenefitstheworldeconomy.
4.
截至2010年7月,中国累计设立外商投资企业69.8万家,实际使用外资1.05万亿美元。正确答案:ByJuly2010,therehadbeen698,000foreign-investedenterprisessetupinChina,withtheactualutilizedforeigncapitalofUS$1.05trillion.
5.
提高人民健康水平,实现病有所医的理想,是人类社会的共同追求。正确答案:Itisacommonpursuitofhumansocietiestoimprovepeople'shealthandensuretheirrighttomedicalcare.
6.
在住宅开发方面,本公司逐渐形成了四大产品系列以及多元化优质住宅物业的先进创新格局。正确答案:Intermsofhousingdevelopment,thecompanyhasgraduallyformedfourproductlinesandanadvancedandinnovativesystemthatisabletodevelopdiversifiedandhigh-qualityhousing.
7.
中美之间乃至全球各国之间已是日趋紧密的利益共同体,对抗将是双输,战争没有出路。正确答案:ChinaandtheUnitedStatesorpracticallyallcountriesintheworldarepartofacommunitywithsharedinterests.Countriesareincreasinglyinterconnected.Thatmeansneitherofuswillbenefitfromconfrontationandwarwillgetusnowhere.
8.
实现中国梦给世界带来的是和平,不是动荡;是机遇,不是威胁。正确答案:RealizingtheChineseDreamwillbringpeaceandopportunitiestotheworld,ratherthanturbulenceandthreats.
9.
加入世贸组织十年来,中国经济发展实现了新的跨越,对世界经济增长的贡献日益增大。正确答案:SincejoiningtheWTOtenyearsago,Chinahasachievednewleapinitseconomicgrowth,makingincreasinglysignificantcontributiontotheworldeconomy.
10.
数据显示,煤炭满足了全球大约30%的能源需求,提供40%以上的电力。正确答案:Accordingtostatistics,coalmeetsabout30%energydemandandsuppliesmorethan40%electricityaroundtheglobe.
翻译三级笔译实务分类模拟题90SectionⅠEnglish-ChineseTranslation1.
Theapplicationsnotonlysatisfytheseneeds,theyalsoimprovethequalityoflifeandreducethecarbonfootprint.正确答案:这些应用不仅能够满足能源需求,还可以提高生活质量,减少碳足迹。
2.
StonehengeisthebusiesttouristattractioninBritain'ssouthwest,toppingevenWindsorCastle.正确答案:巨石阵是英国西南部最热门的旅游景点,甚至比温莎城堡更受欢迎。
3.
Thesegovernmentsmustunderstandthatthefactorsmakingcitiesconvenientandproductivealsomaketheirresidentspronetoobesity.正确答案:这些政府必须意识到,提高城市生产力、使城市生活更加方便的同时,也导致城市居民更容易肥胖。
4.
Researchersspentthreemonthstakingwaterandsnowsamplesfromremoteareasofthecontinentearlierthisyear.正确答案:今年年初,研究人员花了三个月的时间从该大陆的偏远区域采集水样和雪样。
5.
Incountriesthathavetroubledeliveringcleanwatertotheirpeople,alackofinfrastructureisoftentheculprit.正确答案:一些国家无法供应干净的水给国民,其原因往往是基础设施不完善。
6.
Improvingtheattractivenessofpublicspacecandrawresidentsoutoftheircarsandlivingrooms.正确答案:提升公共场所的吸引力也有助于鼓励市民少开私家车、多到室外活动。
7.
Asanobstetricianandgynecologist,heopenedapracticeintheBronxshortlybeforeWorldWarⅡ.正确答案:他是一名妇产科医生,二战爆发前夕在布朗克斯开了一家诊所。
8.
Forthelastseveralyears,coalplantshavebeenshuttingdownacrossthecountry,drivenbytougherenvironmentalregulations.正确答案:过去几年,由于环保法规更加严格,全国各地的燃煤电厂相继关停。
9.
Butthereisquietacknowledgmentthatthisplacewillhavetochange-ifnotnow,soon.正确答案:但是这里迟早要改变,要么是现在,要么就在不久的将来,每个人对此都心知肚明。
10.
Hetiedaropearoundthechestofhisyoungestson,Davide,then12,andloweredhimtodiginsmall,darkenedopenings.正确答案:他最小的儿子达维德(Davide)当时12岁,他在小儿子胸部系好绳索,把他下放到狭窄昏暗的通道中进行挖掘。
SectionⅡChinese-EnglishTranslation1.
本公司连续五年荣膺中国房地产行业领导公司品牌。正确答案:OurcompanyhasbeenaleadingbrandofChina'srealestateindustryforfiveconsecutiveyears.
2.
经过我们不懈努力,覆盖城乡的医疗卫生服务体系基本形成。正确答案:Thankstounremittingeffortsthathavebeenmade,medicalandhealthcaresystemscoveringbothurbanandruralresidentshavetakenshape.
3.
通过互联网,我们可以以更快的速度获取全球最先进的设计技术和理念。正确答案:TheInternetprovidesusquickeraccesstotheworld'smostadvanceddesigntechnologiesandideas.
4.
中美双方在双边关系各领域都有着广泛合作需求和巨大合作潜力。正确答案:ThereisenormousneedandvastpotentialfortheSino-USbilateralcooperationinallfields.
5.
现在,得而达在美国、加拿大及中国拥有5家大型工厂,年产量超过1,700万。正确答案:DeltanowownsfivelargefactoriesinAmerica,CanadaandChina,withannualoutputover17million.
6.
互联网在中国改革开放中的重要作用怎么说都不为过。正确答案:TheimportanceoftheInternetinChina'sreformandopeningupcanneverbeoverstated.
7.
互联网在这两个环节都为中国的产业发展起到了推波助澜的作用。正确答案:TheInternethasalwaysbeenanimportantengineforChina'sindustrialdevelopmentinthosetwoaspects.
8.
在经济领域,互联网加速向传统产业渗透,产业边界日益交融。正确答案:Intheeconomicsector,theInternetspreadsitsinfluenceintotraditionalindustriesatahigherspeed.Consequently,theboundariesbetweenindustriesbecomeblurred.
9.
中国将着力实施扩大内需特别是消费需求的战略。正确答案:Chinawilladoptthestrategyofexpandingdomesticdemand,particularlyconsumerdemand.
10.
今后,中国将进一步把应对气候变化纳入经济社会发展规划。正确答案:Chinawillintensifyeffortsinfeedingclimatechangeprogramsintoitssocio-economicplanning.
翻译三级笔译实务分类模拟题91SectionⅠEnglish-ChineseTranslation1.
AtthesametimeIsortofhopedthatmaybesomeonewouldlikeitenoughtogivemeencouragement.正确答案:同时,我又抱着一线希望,也许有人会喜欢它,这样也能给我一些鼓励。
2.
Ablackmanhasbeenwronglyaccusedofrapingawhitewoman,andScout'sfather,theresolutelawyer,defendshimdespitethreatsandthescornofmany.正确答案:一名黑人被诬告强奸了一名白人女性,而斯库特的爸爸是一名果敢的律师,他不顾众人的威胁和嘲笑,仍坚持为这名黑人辩护。
3.
Whereoncetherewereeightcommercialfishingvessels,thereisnowone.正确答案:这里曾有八艘商业捕鱼船,如今仅剩下一艘。
4.
Monthslater,seniormanagementinvestigatedwhytheprojecthadflopped,costinghundredsofthousandsofUSdollars.正确答案:数月之后,高管开始调查为何这一项目打了水漂,造成数十万美元的损失。
5.
In1969,40percentofstudentsintheUnitedStateswalkedtoschool;in2001,themostrecentyeardatawascollected,13percentdid.正确答案:在1969年,美国步行上学的小学生比例为40%,而在2001年,也就是有最新数据记录的一年,这一比例下降到了13%。
6.
Researcherssaidtheyhopedthisnewstudywouldleadtoagreaterunderstandingoftheglobalextentofplasticandchemicalpollutants.正确答案:研究者们表示,希望此次研究能让人们进一步了解全球塑料和化学污染物的扩散程度。
7.
It'sthenativeEnglishspeakersthathavedifficultyunderstandingandmakingthemselvesunderstood.正确答案:就理解别人的话和让别人理解自己而言,有困难的是英语母语人士。
8.
Thenursinghome,awhitewashedbuildingsitsontheedgeoftown,stillunopened.正确答案:那座位于小镇边缘漆成白色的疗养院依旧还没开业。
9.
ItleadsvisitorstodozensofsitesinWarsawandelsewherearoundthecountrywherethecomposerlived,ate,studied,performed,visitedorevenpartied.正确答案:它引导游客参观华沙的几十个景点及这个国家(即波兰)各地,作曲家曾在这些地方生活、用餐、学习、表演、游览,甚至参加过聚会。
10.
Heldeveryfiveyears,thecompetitiondrawsscoresofyoungmusiciansfromallovertheworld.正确答案:这一赛事每五年举行一次,每届都会吸引全球很多年轻音乐家。
SectionⅡChinese-EnglishTranslation1.
在世界经济形势依然复杂多变的情况下,中国有针对性地加强和改善宏观调控。正确答案:Infaceofthecomplexandvolatileglobaleconomy,Chinatakestargetedmeasurestostrengthenandperfectitsmacroeconomiccontrol.
2.
由于受国际经济金融环境影响,国际油价起伏不定,其未来存在较大不确定性。正确答案:Duetotheinfluenceoftheinternationaleconomicandfinancialchanges,oilpricecontinuestofluctuateanduncertaintiesremaininitsfuturetrend.
3.
2006年7月,公司股票在上海证券交易所上市,截止至2015年底,公司总资产突破3,600亿元。正确答案:InJuly2006,thecompanywentlistedinShanghaiStockExchange(SSE).Bytheendof2015,thetotalassetshadexceeded360billionyuan.
4.
这些措施已取得初步成效。正确答案:Theseactionshavedeliveredpositiveinitialresults.
5.
互联网已经成为中国发展低碳经济的新型战略性产业。正确答案:TheInternethasbecomeanewstrategicindustryforChina'slowcarboneconomy.
6.
由于天然气价格下跌,今年美国煤炭需求将减少6,000万到8,000万吨。正确答案:Becauseofthepricedropofnaturalgas,thecoaldemandinAmericaisexpectedtodecreaseby60to80milliontonsthisyear.
7.
国际金融危机给中国带来了前所未有的困难和挑战。正确答案:TheinternationalfinancialcrisishasbroughtChinawithunprecedenteddifficultiesandchallenges.
8.
页岩气等非常规油气异军突起,美国和西半球成为能源重要供应地。正确答案:Non-traditionaloilandgaslikeshalegasspringupasanemergingforce,andthewesthemisphereandtheUnitedStateshavebecomeimportantenergysuppliers.
9.
中华民族历经磨难,自强不息,从未放弃对美好梦想的向往和追求。正确答案:Despiteallthetrialsandtribulations,theChinesenationhasemergedresilientandnevergivenupitspursuitofgreatdreams.
10.
河南将以更具吸引力的政策,更加友好的营商环境,广迎四海宾客,实现更高层次的互利和共赢。正确答案:Henan,withmoreattractivepoliciesandmorefriendlybusinessenvironment,willopenitsarmstotheworldandseekmutualbenefitatahigherlevel.
翻译三级笔译实务分类模拟题92SectionⅠEnglish-ChineseTranslation1.
Ifoundthisletterverymoving,withitsbriefportraitofanintelligent,bravemanandhislifeofservice.正确答案:这封信只简短描绘了一位智勇双全的父亲,及其一生的奋斗,读起来却感人至深。
2.
Youcancycleonthoseroutesforlongdistanceswithouthavingtomakewayforcarsandtrucksatjunctionsandtrafficlights正确答案:你可以进行长距离骑行,且无需在道路交叉口和红绿灯前避让汽车、卡车。
3.
IthaslongbeenknownthatGreenlandsatuponvastminerallodes,andtheDanishgovernmenthasmappedthemintermittentlyfordecades.正确答案:格陵兰岛地下蕴藏着巨大的矿藏,这一点久为人知。几十年来,丹麦政府已经断断续续地为这些矿藏绘制了分布图。
4.
Thetreesalsohaveanimportantroleinslowingthesoilerosioncausedbythewind.正确答案:这些树木能有效减轻大风造成的土壤侵蚀。
5.
TheyearlyhealthcarecostsinSoutheastAsiaofobesity-relatedcomplicationslikediabetesandcardiovasculardiseasearealreadyashighasUS$10billion.正确答案:东南亚国家每年用于治疗糖尿病和心血管疾病等肥胖并发症的支出已高达100亿美元。
6.
Strollthroughthefarmers'marketandyouwillhearaplethoraoflanguagesandseearainbowoffaces.正确答案:漫步于农贸市场,你会听到各种语言,见到各色面孔。
7.
CapitalpunishmentisconstitutionallybannedinIreland,whilediscriminationbasedonage,gender,sexualorientation,maritalorfamilialstatus,religionandraceisillegal.正确答案:爱尔兰宪法禁止死刑,此外,基于年龄、性别、性取向、婚姻状况、家庭状况、宗教、种族的歧视都是非法的。
8.
Peopleorganizethemselvesingroupstoleveragewhatlittleresourcestheyhavetohelptheircommunities.正确答案:人们自发组织起来,利用有限的资源帮助社区解决问题。
9.
BestknownastheworldheadquartersforathleticshoecompanyNike,Beavertonhaschangeddramaticallyoverthepast40years.正确答案:比弗顿是耐克运动鞋公司全球总部所在地,因此很有名,40年来,这里发生了翻天覆地的变化。
10.
Asenergycompaniesmoveawayfromcoaltowardcleaner,cheapernaturalgas,peopleherehavegrownincreasinglyafraidthattheircommunitymaysoonslipaway.正确答案:随着能源公司纷纷放弃煤炭,转而选择更加清洁廉价的天然气,人们越来越担心这个社区也会随之消失。
SectionⅡChinese-EnglishTranslation1.
天柱县总面积2,201平方公里,辖16个乡镇,326个行政村,总人口41万余人。正确答案:Withatotalareaof2,201squarekilometers,andapopulationofover410thousand,TianzhuCountyiscomposedof16townshipswherethereare326administrativevillages.
2.
这场国际金融危机与中国发展方式转变、经济结构调整的关键时期不期而遇。正确答案:ThefinancialcrisiscoincideswiththecriticalperiodwhenChinaisrestructuringtheeconomywithanewwayofdevelopment.
3.
本研究院已与10多个国家和地区的宇航公司及空间研究机构建立了广泛联系。正确答案:Theresearchinstitutehasestablishedextensivetieswithaerospacecorporationsandspaceresearchinstitutionsinmorethan10countriesandregions.
4.
中国的煤炭消费量在去年已经下滑,煤炭进口下降了11%,这是十年来的首次下降。正确答案:Withan11%decreaseincoalimports,lastyearChina'scoalconsumptionslippeddownforthefirsttimeinthepastdecade.
5.
目前,中国正在加快推进各种形式的对外投资合作,培育发展中国的跨国公司。正确答案:Atpresent,Chinaispayingeffortstofostervariousformsofcooperationforforeigninvestment,todevelopChinesemultinationals.
6.
中国政府面临许多挑战,最严峻的挑战之一就是耕地流失。正确答案:AmongmanychallengestheChinesegovernmentfaces,oneofthemostseriousisthelossofarableland.
7.
经过40年的发展,本研究院已成为中国主要的空间技术及产品研制基地。正确答案:TheresearchinstitutehasbecomeamajorbaseforChina'sspacetechnologyandproductdevelopmentafterfourdecadesofevolution.
8.
气候变化已不是单纯的环境保护问题,而成为人类生存与发展问题。正确答案:Climatechangeisnotsimplyanenvironmentalissue;italsohasabearingonhumansurvivalanddevelopment.
9.
长期以来,中国高度重视气候变化问题,把积极应对气候变化作为国家经济社会发展的重大战略。正确答案:Chinahaslongattachedgreatimportancetoclimatechange.Ithasmadeeffectivemeasuresagainstclimatechangeoneofitsmajorstrategiesforeconomicandsocialdevelopment.
10.
全球气候变化深刻影响着人类生存和发展,是各国共同面临的重大挑战。正确答案:Climatechangeisatoughglobalchallengethatthreatenstheexistenceanddevelopmentofhumanbeings.
翻译三级笔译实务分类模拟题93SectionⅠEnglish-ChineseTranslation1.
ThenumberofchildrenwhoaredriventoschooloverallisrisingintheUnitedStatesandEurope.正确答案:在美国和欧洲,乘车上学的孩子的数量总体上仍在不断上升。
2.
Theyhavebuilttheirhomesoutofplasticsheetingandcardboard,unsureifthewatertheydrinkfromanopenpipeissafe.正确答案:他们用塑料膜和硬纸板建起安身之处,喝的水是从露天水管接来的,甚至不确定其安全与否。
3.
Theauthoritiesestimatethatthereareperhaps10,000immigrantslivinginthewoodsinthesouthernSpanishprovinceofAndalusia.正确答案:据相关部门估算,约有一万移民居住在西班牙南部安达卢西亚(Andalusia)省的树林里。
4.
Driedanimaldungisscatteredeverywhere,buthardlyanydriedgrassis.正确答案:风干的动物粪便到处都是,但干草却几乎无迹可寻。
5.
TherewillbealotofpeoplecomingfromoutsideandthatwillbeabigchallengesinceGreenlandicculturehasbeenisolated.正确答案:许多外地人的到来将会是一个巨大的挑战,因为格陵兰文化一直都是封闭的。
6.
Hewasalreadyanotedpianistasaboyandcomposedconcertosandotherimportantworksasateenager.正确答案:他小时候就已经是个著名的钢琴家了,在青少年时期,他创作多部协奏曲和其他重要作品。
7.
Wehavedonedoor-to-dooradvocacyinalmost4,000householdsandwehavetrainedmorethan500communityleaders.正确答案:我们挨家挨户到近4,000个家庭进行宣传,对500多位社区领导进行了培训。
8.
Redesigningcongestedtrafficsystemstoaddbikelanestoovercrowdedroadsisfiendishlydifficult.正确答案:重新设计本就水泄不通的交通系统,在本就拥挤不堪的道路上增设自行车道,可谓极其困难。
9.
Theimmigrants—virtuallyallofthemaremen—clusterbynationalityandlookforworkonthefarms.正确答案:这些移民基本都是男性,他们以国籍群聚,期盼着能在农场里找份活干。
10.
EverySundaynow,theresidentsofthistowninsouthwestSpain—youngandold—dowhatneedstobedone.正确答案:如今,每逢周日,这座西班牙西南部小镇的居民,无论老少,都会帮
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025年湖北省建筑安全员B证(项目经理)考试题库
- 2025年甘肃省安全员-B证考试题库附答案
- 高二哲学每一单元基础知识
- 三年级数学计算题专项练习及答案集锦
- 马云创业故事案例
- 2024年四年级品社下册《通信的种类和发展》教学实录 冀教版
- 甘肃省武威第十七中学七年级信息技术下册教学设计:第21课时 称Excel简介
- 2024-2025学年高中生物 第二章 染色体与遗传 第一节 减数分裂中的染色体行为教学实录4 浙科版必修2
- 商业计划书撰写与执行策略
- Module 8 Unit2 We thought somebody was moving about教学设计2023-2024学年外研版七年级英语下册
- 中国近现代史纲要心得体会
- 竣工结算审计服务投标方案(2024修订版)(技术方案)
- 2025年中考语文复习课件 模块三 语言综合运用
- 《年产2000吨果汁型茶饮料的生产工艺设计》4600字(论文)
- 中建落地式脚手架施工方案
- 基因检测销售培训
- 小学的数学课件
- 倪海厦天纪学习笔记以及讲义
- 第三章-思想政治教育的地位和功能
- 医疗安全不良事件报告制度培训
- 2023年新课标全国Ⅰ卷数学真题(解析版)
评论
0/150
提交评论