翻译三级笔译实务分类模拟题94_第1页
翻译三级笔译实务分类模拟题94_第2页
翻译三级笔译实务分类模拟题94_第3页
翻译三级笔译实务分类模拟题94_第4页
翻译三级笔译实务分类模拟题94_第5页
已阅读5页,还剩3页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

翻译三级笔译实务分类模拟题94Chinese-EnglishTranslation1.

第一段①荷兰是较早实现现代化的国家,在诸多领域取得骄人成就。②世界第一家股份制公司、第一家股票交易所、第一家现代(江南博哥)银行均诞生于此。③人均国内生产总值位居世界前列,是全球第五大货物出口国、第六大服务出口国、第二大农产品和食品出口国,拥有一批国际知名企业和品牌,50%的企业是创新活跃型企业。

第二段④中荷虽然相隔遥远,但两国人民友好往来源远流长。⑤从2000年至今,荷兰一直是中国在欧盟前三大贸易伙伴之一,预计今年双边贸易额接近900亿美元。⑥两国相互投资存量均达到200亿美元左右,荷兰15家世界五百强企业中有11家在华投资,荷兰是中国在欧盟第二大投资目的地。

第三段⑦我们要做大双方贸易合作的“蛋糕”。⑧中荷贸易额只占两国外贸总额的1.5%,还有很大上升空间。⑨我们要拓展双向投资合作更大空间。⑩中方愿与荷方一道,为各自企业到对方投资创造公平、非歧视和透明的营商环境。正确答案:①Beingoneoftheearliestachieversofmodernization,theNetherlandscanberightlyproudofitsaccomplishmentsinmanyareas.②Itisthebirthplaceoftheworld'sfirstshare-holdingcompany,firststockexchangeandfirstmodembank.③Itboastsoneoftheworld'shighestpercapitaGDPs,andranksasthefifthlargestexporterofgoods,thesixthofservices,andthesecondofagricultureproduceandfood.Itishometoagreatmanywell-knowncompaniesandbrands,withhalfofitscompaniesactivelyengagedininnovation.

④Althoughourcountriesarefarapartgeographically,friendlyinteractionsbetweenourpeoplesgobackcenturies.⑤TheNetherlandshasbeenamongChina'stopthreetradingpartnersintheEUsince2000,withtwo-waytradeprojectedtoapproachUS$90billionthisyear.⑥WeeachhaveaboutUS$20billionofinvestmentstockintheother'smarket.ElevenoutofthefifteenDutchFortune500companieshaveinvestedinChina,andtheNetherlandsisnowChina'ssecondlargestinvestmentdestinationintheEU.

⑦Weneedtomakethepieofourtradebigger.⑧AsChina-Netherlandstradeonlyaccountsfor1.5%ofthecombinedtradevolumeofourtwocountries,thereisconsiderablespaceforfurtherexpansion.⑨weneedtoopenupmorespacefortwo-wayinvestmentcooperation.⑩ChinaisreadytoworkwiththeNetherlandsincreatingafair,non-discriminatoryandtransparentbusinessenvironmentforeachother'sinvestors.[解析]1.①句可以按照原文结构处理成theNetherlandsisoneoftheearliestachieversofmodernizationandhasgainedincredibleachievementsinmanyfields,也可以重新梳理句子,理解为“作为较早实现现代化的国家,荷兰在诸多领域取得骄人成就”,将前面的分句处理成非谓语,译作Beingoneoftheearliestachieversofmodernization,theNetherlandscanbetightlyproudofitsaccomplishmentsinmanyareas,译文的主次显得更加分明。

2.②句可以按照原文结构处理成theworld'sfirstshare-holdingcompany,firststockexchangeandfirstmodernbankwereallbornhere,也可以通过词性转换来重新梳理句子,理解为“这里是世界第一家股份制公司、第一家股票交易所、第一家现代银行的诞生地”,译作Itisthebirthplaceoftheworld'sfirstshare-holdingcompany,firststockexchangeandfirstmodernbank,避免使译文显得头重脚轻,同时也使句子主语保持是“荷兰”不变,与前后文衔接更加紧密。

3.③句中“是全球第五大货物出口国、第六大服务出口国、第二大农产品和食品出口国”,重复了三次“出口国”,在英文中可以省略成一个,译作thefifthlargestexporterofgoods,thesixthofservices,andthesecondofagricultureproduceandfood,译文显得更加简洁紧凑。

4.⑧句中的两个分句存在着因果关系,“中荷贸易额只占两国外贸总额的1.5%”是因,“还有很大上升空间”是果,翻译时显化这层逻辑关系,使用引导词as将两个分句处理为主从句,译作AsChina-Netherlandstradeonlyaccountsfor1.5%ofthecombinedtradevolumeofourtwocountries,thereisconsiderablespaceforfurtherexpansion。

2.

第一段①国会图书馆是约翰·亚当斯总统在1800年为国会议员们建立的。②他想让议员们阅读到有关法律方面的书籍。③首批740本藏书是从英国购进的,这些书被随便放置在国会开会的地方。④后来汤姆·杰斐逊把自己许多藏书卖给了国会,他认为国会应有各类书籍,不应该仅收藏一点法学书籍,这种观点给国会藏书带来永久性的变化。

第二段⑤国会图书馆越变越大,现在它已占地数英亩。⑥收藏了两千多万册书。⑦除此之外,还收藏了很多图片、影片、地球仪和机器。⑧每天有好几百人打电话查询各种各样的问题,他们中有许多从电话中得到了满意的答案。

第三段⑨这座图书馆是一个巨大的收藏室。⑩托马斯·爱迪生发明的第一部电影和霍迪尼的魔术书都收藏在这里。值得骄傲的是:它还是世界上拥有最多漫画书的图书馆。正确答案:①②TheLibraryofCongresswasbuiltin1800bypresidentJohnAdamsforthemembersofCongresswithawishthattheycouldbeabletoreadbooksaboutlaws.③Thefirst740bookswereboughtfromEnglandandweresimplysetupintheroomwhereCongressmet.④Later,ThomasJeffersonsoldCongressmanyofhisownbooks.HeinsistedthatCongressshouldhavebooksonallsubjects,notjustonlaws.Thisideachangedthelibraryforgood.

⑤Thelibrarygrewlargerandlargerastimewentbyandnowitcoversacresofland.⑥⑦Itcontains20millionbooksaswellasscoresofpictures,movies,globesandmachines.⑧Hundredsofpeoplecalleverydaywithallkindsofquestionsandmanyofthemgetsatisfactoryanswersoverthephone.

⑨⑩ThelibraryisahugestorehousewhereThomasEdison'sfirstmovieandHoudini'smagicbooksarestored.Anditistheproudowneroftheworld'slargestcollectionofcomicbooks.[解析]1.①句“国会图书馆”为专有名词,首字母需大写,译为theLibraryofCongress。②句说明总统建图书馆的目的,故可用withawishthat引出,并可将①②句合并为一句。

2.③句包含两个分句,可直接译作两个句子,也可将两个分句合并为一句,用and连接。即Thefirst740bookswereboughtfromEnglandandweresimplysetupintheroomwhereCongressmet。

3.⑥句和⑦句均是在讲国会图书馆收藏的东西,关联紧密,可以将其合成一句,而其中的“除此之外”不译,其意思已经包含在译文中。

3.

第一段①面对信息革命快速发展的形势,国际社会应当采取更为积极的政策缩小不同国家、不同地区、不同人群间的数字鸿沟,推动互联网用于教育、医疗、扶贫等公共服务事业。②互联网日益成为传播人类优秀文化、弘扬正能量的重要渠道。③互联网为各国公共文化服务持续赋能,全球用户对优质网络文化产品与服务的需求显著增强,参与感和获得感不断提升。

第二段④各经济体正在把发展数字经济作为实现可持续发展的关键措施。⑤数字经济蓬勃发展的大幕正在拉开,对全球经济复苏的新动能和新引擎作用日趋显现,将进一步推动经济发展的质量变革和效率变革。⑥然而,网络空间安全对国家安全与世界和平的影响加深。⑦世界范围内网络安全威胁扩大,网络攻击、数据泄露等问题频发,重大网络安全事件数量、规模持续上升,针对关键信息基础设施的网络攻击日益加剧。⑧当前全球互联网治理正处在关键十字路口,国际社会应当共同努力,发扬伙伴精神,完善治理机制、推动规则落实,促进全球互联网治理体系建设再上新台阶。正确答案:①Facingtherapidexpansionoftheinformationrevolution,theinternationalcommunityshouldadoptmoreproactivepoliciestonarrowthedigitaldivideamongcountries,regions,andstrata.WeshouldpromotetheapplicationoftheInternetincorepublicserviceareas,suchaseducation,medicalcareandpovertyalleviation.②TheInternetisanimportantmediumtonurtureandspreadmankind'sfinecultures,andtopromotepositiveenergy.③WhiletheInternetisspurringculturalservicesinallcountries,globalInternetusersincreasinglydemandbettercyberculturalproductsandservices,andaskformoreparticipationwithagrowingsenseofgain.

④Advancementofthedigitaleconomybecomesakeyroleinsustainabledevelopmentforalleconomies.⑤Asanewdriverandengineforglobaleconomicrecovery,theboomingdigitaleconomyshouldfurtherpromotefundamentalchangesinthequalityandefficiencyoftheeconomicdevelopment.⑥However,cybersecurityhashadanincreasingimpactoninternationalpeaceandsecurity.⑦Thechallengesfromcybersecurityhavebeenontheriseglobally,withcyber-attacks,databreachesandotherproblemscroppingup.Thenumberandscaleofcybersecurityincidentstendtogrow,andcyber-attacksonthecriticalinformationinfrastructurehavebecomemoreintense.⑧AtthiscrucialmomentfortheglobalInternetgovernance,theinternationalcommunityshouldworkfarmorecloselytoimprovethegovernancemechanismsandpromotetheimplementationofrulesinordertopushtheglobalInternetgovernancesystemtoanewstage.[解析]1.③句主要讲述了两个方面的内容,第一是“互联网为各国公共文化服务持续赋能”,第二是“全球用户对优质网络文化产品与服务的需求显著增强,参与感和获得感不断提升”,在翻译时可以用while来连接这两个部分,使译文更加连贯。

2.④句“发展数字经济”常用表达todevelopdigitaleconomy,不妨尝试换成advancementofthedigitaleconomy。advancement意为“发展,提高,改善”,可作为development和improvement的同义词。

3.⑤句的重点为“数字经济将进一步推动经济发展的质量变革和效率变革”,而“发展的大幕正在拉开”和“对全球经济复苏的新动能和新引擎作用日趋显现”皆为此现象的原因,故在翻译时用as引出“对全球经济……日趋显现”即可,而“发展的大幕正在拉开”直接取其意,处理成booming修饰digitaleconomy即可,故整句译为Asanewdriverandengineforglobaleconomicrecovery,theboomingdigitaleconomyshouldfurtherpromotefundamentalchangesinthequalityandefficiencyoftheeconomicdevelopment。

4.⑦句的重心为“世界范围内网络安全威胁扩大”,后面的“网络攻击、数据泄露等问题频发”“重大网络安全事件数量、规模持续上升”和“针对关键信息基础设施的网络攻击日益加剧”均为网络安全威胁的具体表现,在翻译时用with作后置定语引出一部分,其余的另起一句。

5.⑧句“当前全球互联网治理正处在关键十字路口”中的“关键十字路口”指的是关键时刻,关键节点,在英文中有类似的表达beatacrossroads,可以套用这个表达,或者选用moment、juncture等词,译作atthiscrucialmoment(或juncture),直接表达其中含义。

4.

第一段①深入推进农业供给侧结构性改革,完善强农惠农政策,拓展农民就业增收渠道,保障国家粮食安全,推动农业现代化与新型城镇化互促共进,加快培育农业农村发展新动能。

第二段②推进农业结构调整。③引导农民根据市场需求发展生产,增加优质绿色农产品供给,扩大优质水稻、小麦生产,适度调减玉米种植面积,粮改饲试点面积扩大到1,000万亩以上。④鼓励多渠道消化玉米库存。⑤支持主产区发展农产品精深加工,拓展产业链价值链,打造农村一二三产业融合发展新格局。

第三段⑥加强现代农业建设。⑦加快推进农产品标准化生产和品牌创建,打造粮食生产功能区、重要农产品生产保护区、特色农产品优势区和现代农业产业园。⑧发展多种形式适度规模经营,是中国特色农业现代化的必由之路,离不开农业保险有力保障。正确答案:①Wewilldomoretoadvancesupply-sidestructuralreforminagriculture,improvepoliciestoboostagricultureandbenefitfarmers,andcreatemorechannelsforruralresidentstofindemploymentandincreasetheirincomes.WewillensureChina'sfoodsecurity,seethatagriculturalmodernizationandnewurbanizationreinforceeachother,andspeedupeffortstofosternewdriverspoweringagriculturalandruraldevelopment.

②Wewillpushforwardwithstructuraladjustmentinagriculture.③Wewillguidefarmers:inrespondingtomarketdemand,increasingthesupplyofqualitygreenagriculturalproductsandtheproductionofqualityriceandwheat,andmakingappropriatereductionsintheamountoflanddevotedtogrowingcom.Wewillexpandtrialstoreplacegraincropwithfeedcropcultivationtocoverover667,000hectares.④Wewillencouragetheuseofmultiplechannelstoreduceexcessstockpilesofcorn.⑤Wewillsupportmajoragriculturalproductionareasindevelopingintensiveprocessingofagriculturalproducts,extendindustrychainsandvaluechains,andstepuptheintegrateddevelopmentofprimary,secondary,andtertiaryindustriesinruralareas.

⑥Wewillboostthedevelopmentofmodemagriculture.⑦Wewillworkfastertoseeduestandardsarefollowedinagriculturalproduction,andpromotethedevelopmentofbrandnameagriculturalproducts.Wewillcreatefunctionalzonesforgrainproduction,majoragricultural.productprotectionzones,areasforgrowingqualityanddistinctivelylocalagriculturalproducts,andmodemagricultureindustrialparks.⑧Developingappropriatelyscaled,diversifiedfarmingoperationsisvitalforChinese-styleagriculturalmodernization,andtheseoperationsneedtobecoveredbyagriculturalinsurance.[解析]1.①句中“拓展农民就业增收渠道”,可以按照原文的结构处理成expandchannelsforruralresidentstofindemploymentandincreasetheirincomes,也可以利用形容词比较级来表示“拓展”之意,译作createmorechannelsforruralresidentstofindemploymentandincreasetheirincomes。

2.①句中“加快培育农业农村发展新动能”,由于名词“动能”前的修饰成分过长,翻译时可以采用后置定语的方式来平衡句子结构,译作speedupeffortstofosternewdriverspoweringagriculturalandruraldevelopment。

3.④句“鼓励多渠道消化玉米库存”,翻译时需要注意句子内部的逻辑关系,消化玉米库存是最终目的,翻译时体现这层逻辑关系,添加连接词to或者inorderto,译作Wewillencouragetheuseofmultiplechannelstoreduceexcessstockpilesofcorn。

4.⑦句中“加快推进农产品标准化生产”,翻译时既可以按照原文的结构,处理成wewillworkfastertofollowduestandardsinagriculturalproduction,也可以转主动句为被动,译作Wewillworkfastertoseeduestandardsarefollowedinagriculturalproduction,使译文的结构更加灵活多样。

5.⑧句中的“必由之路”是较为抽象的表达,处理时虽可直译,不过将其转化成具体的意思效果更佳,“必由之路”即强调其必不可少、极其重要,翻译时通过词性转换,将名词转换为形容词,保留其“极其重要”的含义,译作Developingappropriatelyscaled,diversifiedfarmingoperationsisvitalfor...。

5.

第一段①夏季达沃斯论坛成立以来的这些年,正是各方应对国际金融危机、推动世界经济复苏的时期。②作为新领军者年会,论坛积极探寻世界经济增长和变革的新路径、新动能,提出了很多前瞻性的真知灼见。

第二段③令人欣慰的是,在历经艰难曲折之后,世界经济出现整体复苏态势。④其中一个重要原因是,新一轮产业革命孕育兴起,全球创新活力竞相进发,为世界经济发展注入了新动能。⑤然而,当前国际环境中不稳定不确定因素明显增多,逆全球化倾向抬头,怎样继续壮大新动能、促进世界经济持续稳定增长,是各方普遍关心的问题。

第三段⑥在新产业革命中壮大世界经济发展新动能,就要坚定维护经济全球化。⑦在这个进程中,各国经济不同程度融入其中,彼此相互依存、共生共荣。⑧比如,中国货物出口的40%、高技术产品出口的三分之二是在华外资企业实现的。正确答案:①Sinceitsinceptionyearsago,theSummerDavosForumhasbornewitnesstotheeffortsbyvariouscountriestotackletheglobalfinancialcrisisandbringaboutglobalrecovery.②Asanannualgatheringofnewleadersinthebusinesscommunity,theForumhascontributedforward-lookinginsightstothequestfornewpathwaysandenginesforglobalgrowthandtransformation.

③Itisencouragingtonotethecollectiveglobalrecoverythathasemergedfollowingatortuousjourney.④Thisrecoveryis,toalargemeasure,drivenbythenewroundofindustrialrevolutionandanewboomininnovation,whichhaslentfreshimpetustoglobaleconomicdevelopment.⑤Thatsaid,ourworldisfacedwithrisinguncertaintiesanddestabilizingfactors,andagrowingbacklashagainstglobalization.Howtoboostthenewdriverstosecuresustainedgrowthoftheglobaleconomyisakeyareaofconcernforallofus.

⑥Toboostthenewdriversofglobalgrowth,weneedtofirmlyupholdeconomicglobalization.⑦Economiesaroundtheworldgotinvolvedinthisprocesstovaryingdegrees,withdeepeninginterconnectednessandinterdependence.

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论