翻译三级笔译实务分类模拟题54_第1页
翻译三级笔译实务分类模拟题54_第2页
翻译三级笔译实务分类模拟题54_第3页
翻译三级笔译实务分类模拟题54_第4页
翻译三级笔译实务分类模拟题54_第5页
已阅读5页,还剩3页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

翻译三级笔译实务分类模拟题54英译汉1.

ModifiedAgriculturalPractices

Sinceagricultureaccountsfornearly70per(江南博哥)centoftheworld'sfreshwaterwithdrawnfromrivers,lakes,andundergroundaquifersforhumanuse,thegreatestpotentialforconservationlieswithincreasingirrigationefficiency.1Byreducingirrigationby10percent,wecoulddoubletheamountavailablefordomesticwaterworldwide.Thiscanbedonebyconvertingtowater-conservingirrigationsystems;takingthepoorestandsteepestlandsoutofproduction2;switchingtoless-thirstycrops(whichmayrequirechangestogovernmentsubsidiesforcertaincrops);implementingproperagriculturallanddrainageandsoilmanagementpractices,andreducingfertilizerandpesticideuse.

Typically,governmentsprovidewatertolargecommercialfarmersatgreatlysubsidizedrates,decreasingtheneedforconservationandpromotingwastefulpractices3.Thishasledtowidespreaduseofwastefulirrigationsystems.Studiesshowthatjust35-50percentofwaterwithdrawnforirrigatedagricultureactuallyreachesthecrops.Mostsoaksintothegroundthroughunlinedcanals,leaksoutofpipes,orevaporatesbeforereachingfields.Althoughsomeofthewaterlostininefficientirrigationsystemsreturnstostreamsoraquiferswhereitcanbetappedagain,waterqualityisinvariablydegradedbypesticides,fertilizersandsalts.4Thisisinfactanotherwaythatcommercialagriculture"uses"water:bypollutingitsothatitisnolongersafetodrink.Inareaswherecommercialagricultureisprevalent,runoff5fromfarmshaspoisonedwatersupplywithdangerouslevelsoftoxics.

Poorlyplannedandpoorlybuiltirrigationsystemsnotonlyharmwaterquality,butcanalsoirreparably6harmthecrop-growingcapabilityofthelandthroughsalinization.Especiallyinaridareas,saltsthatoccurnaturallyaccumulateinirrigatedsoils.Poorlydrainedirrigationwatercanpollutewatersupply,andraisethegroundwatertableuntilitreachestherootzone,waterlogginganddrowningcrops.Globally,some80millionhectaresoffarmlandhavebeendegradedbyacombinationofsalinizationandwaterlogging.

Switchingtoconservingirrigationsystemshasthebiggestpotentialtosavewaterusedforagriculture(expertssaydripirrigationcouldpotentiallysave40-60percentofwaternowusedforagriculture).Themostcommonwater-conservingirrigationsystemsaresomeform7ofdripirrigation(alsocalledmicro-irrigation).Conventionalsprinklersspraywaterovercrops,notonlyirrigatingmorelandthanisneededtogrowthecropbutalsolosingmuch8toevaporation.Dripirrigation,however,supplieswaterdirectlytothecrop'srootsysteminsmalldoses,whereitcanbeusedbytheplant'sroots.Waterisdeliveredthroughemitters9thatdripwaterateachplant,orperforatedpiping,installedonthesurfaceorbelowground.Thiskeepsevaporationlosseslow,atanefficiencyrateof95percent.

Althoughby1991some1.6millionhectareswereusingdripirrigationworldwide,thisisstilllessthanonepercentofallirrigatedlandworldwide.Somecountrieshavemadedripirrigationaseriousnationalpriority,suchasIsrael,whichusesdripirrigationon50percentofitstotalirrigatedarea.Butclearlyitistheexception,andmostdrycountrieshavealongwaytogo.正确答案:改良的农业耕作

从全世界河流、湖泊和地下蓄水层汲取的供人类使用的淡水中,有近70%是用于农业,因此节水的最大潜力在于提高农业灌溉效率。1减少10%的灌溉用水,我们就能够使世界各地的家庭用水量增加一倍(翻一番)。我们可以改用节水的灌溉系统,停止耕种(停止使用)2最贫瘠、最陡峭的土地,再种植耗水量较低的植物(这可能会要求改变政府对某些农作物的津贴额);采取适当的农业土地排水及土壤管理办法;减少化肥和杀虫剂的使用。

通常,政府以很高的津贴优惠向大户的商业性农民供水,这就削弱了节水的必要性,鼓励了浪费行为3。这种做法已导致农民广泛使用浪费水资源的灌溉设备。研究表明,农业灌溉用水中只有35%~50%真正用在农作物上。大部分的水通过没有铺衬里的灌溉渠道浸入土壤,或从水管泄漏出来,或在到达农田之前就蒸发掉了。尽管从低效的灌溉系统中损失的部分水,会重新返回可再次利用的(可再次抽取的)河流或地下蓄水层中,但其水质因杀虫剂、化肥和盐分的渗入却不可避免地下降了。4这实际上就是商业性农业“使用”水的另一种方式:对水造成污染,使水无法再安全饮用。在商业性农业盛行的地区,从农田中流出的水5已经污染生活供水,使得水中的有毒物质达到危险的程度。

计划不周或建造不好的灌溉系统不仅会破坏水质,还会由于土壤碱化而损害土壤的作物生长能力,这是不可复原的6。尤其是在干旱地区,天然生成的盐会在灌溉过的土壤中越积越多。排放不畅的灌溉用水会污染供水,提高地下水位,直到地下水位达到作物的根区,浸透土壤,淹死农作物。全球约有8000万公顷农田因土壤碱化和浸透而退化。

转而使用节水的灌溉系统可以最大限度地节省农业用水(专家声称,水滴灌溉有可能节省40%~60%现在所用的农业用水)。最常使用的节水灌溉系统是某种7水滴灌溉系统(也称作“微灌溉”)。传统的洒水装置在农作物上方喷水,不仅灌溉了农作物生长所需的土地范围以外的土地(不仅使得到灌溉的土地超出了农作物生长所需的土地范围),而且使得大量水分8蒸发(而且由于水分蒸发而损失了更多的水)。然而,滴灌是直接向植物的根系提供少量的水(一点一点地提供水分),植物的根部能够吸收到这些水。水通过滴灌装置9传递到每株植物,或通过安装在地表或地下的穿洞管道进行传递。这将水分蒸发的损失控制在较低量,从而用水效率提高到95%。

尽管到1991年之前,世界各地已有约160万公顷农田采用水滴灌溉,但这仍不到全世界灌溉土地面积的1%。一些国家已正式将水滴灌溉列为全国重点推广事项(全国优先考虑的事项),例如以色列总灌溉面积的50%都采用水滴灌溉。但是很明显,这只是个特例,大多数干旱的国家还有很长的一段路要走。[解析]1.Sinceagricultureaccountsfornearly70percentoftheworld'sfreshwaterwithdrawnfromrivers,lakes,andundergroundaquifersforhumanuse,thegreatestpotentialforconservationlieswithincreasingirrigationefficiency.此句英文较长,若在语序上译文也与原文对应,可译为:由于农业用水约占从全世界的河流、湖泊和地下蓄水层汲取的供人类使用的淡水中的70%,节水的最大潜力在于提高农业灌溉效率。但这种译法显然很累赘。遇到类似的英语长句,若长句的叙述层次与汉语相同,可按原文顺序依次译出;但在很多情况下必须抓住原文的中心思想,区别主次,沿着时间顺序和逻辑顺序,按汉语习惯重新加以组合,打破原来的结构以确切表达原意。不应拘泥于原文的语言形式,以免译文生硬。全句可译为:从全世界河流、湖泊和地下蓄水层汲取的供人类使用的淡水中,有近70%是用于农业,因此节水的最大潜力在于提高农业灌溉效率。

2.短语takingthepoorestandsteepestlandsoutofproduction中的takesth.outofsth.可理解为“把某物从另一物处移开”或“使某物消失或除掉某物”。此处若直译为“从生产中除掉最陡峭的土地”则表达不畅,应依据上下文意思译为“停止耕种、停止使用”。

3.此处的伴随状语decreasingthemotingwastefulpractices转译为汉语的一个小句,同时增补指示代词“这”,以使汉语的表达连贯:这就削弱了节水的必要性,鼓励了浪费行为。

4.Althoughsomeofthewaterlostininefficientirrigationsystemsreturnstostreamsoraquiferswhereitcanbetappedagain,waterqualityisinvariablydegradedbypesticides,fertilizersandsalts.此英文长句为一主从复合句,让步状语从句在前,主句在后。在Although引导的让步状语从句中有两个定语成分,lostininefficientirrigationsystems和whereitcanbetappedagain,分别修饰water及streamsoraquifers。汉语的状语结构多置于主句前,因此这里不必改变原文基本顺序,只需将两个小的英文后置定语变为汉语的前置定语即可。

5.名词runoff来自动词词组run(sth.)off,意为(causeliquidto)drainorflowoutofacontainer(使液体流尽、排出),因此这里可译为“流出的水”。

6.将irreparablyharm译为汉语时,宜采取“拆译”的翻译技巧,即将副词irreparably另句处理:这是不可复原的。

7.some用于复数名词之前时表不确定的数量,译为“一些”、“有一些”;some在单数可数名词之前表示不确定性,可译为“某一”、“某种”。

8.原文losingmuch后省去water一词,是为了避免重复,但译文应清楚说明损失的东西,即“大量水分”。

9.根据上下文,emitter这里不是指“发射者、发射体”,而应根据具体语境及其后面的修饰成分thatdripwater译为“滴灌装置”。

汉译英1.

粮食生产

中国政府通过增加国内粮食生产,保持粮食供需平衡的决心是坚定的,有信心领导全国人民实现这一目标。同时,中国政府也清醒地认识到实现这个目标的艰巨性:

第一,中国农业资源人均占有量在世界上属于低水平,耕地和水资源不足是农业发展的最大制约因素。在这样的资源条件下,要创造出远高于世界平均水平的农业生产率,必须花大力气。

第二,中国农业基础设施薄弱,生产手段落后,抗灾能力差,需要坚持不懈地改善生产条件,提高抗灾能力。

第三,中国农户生产规模小,经营分散,在向社会主义市场经济体制转变的过程中,容易造成粮食生产的波动,需要进一步加强对粮食生产的调控。

第四,中国正处在工业化迅速发展的阶段,在资源分配上还存在不利于粮食生产的倾向,需要继续对农业特别是粮食生产采取有效的支持措施。

总之,中国政府将正视困难,在经济布局和工作指导上,继续严格执行保护耕地和生态环境的基本国策,实施科教兴农和可持续发展两大战略,推动农业经济体制和农业增长方式的根本性转变,以促进粮食综合生产能力的稳步提高。正确答案:粮食生产

GrainProduction

中国政府通过增加国内粮食生产,保持粮食供需平衡的决心是坚定的1,有信心领导全国人民实现这一目标。同时,中国政府也清醒地认识到实现这个目标的艰巨性:

V1:TheChinesegovernmenthasdeterminedtoevenupthegrainsupplytomeetthedemandthroughincreasinggrainproduction1,andisconfidentofitsabilitytoleadthepeoplethroughoutthecountrytoachievethisgoal.Butatthesametimeitalsoknowsclearlythatthisisnotaneasytask.

V2:TheChinesegovernmentisresolvedtostrikeabalancebetweengrainsupplyanddemandthroughexpandeddomesticproduction.1Thegovernmentiscertainitcanmobilizethenationtofulfillthatobjective.Still,theauthoritiesrecognizethisisadifficultundertaking.

第一,中国农业资源人均占有量2在世界上属于低水平,耕地和水资源不足是农业发展的最大制约因素。

V1:First,theaverageamountofagriculturalresourcespercapitainChina2islowcomparedwithmanyothercountries.Chinalackscultivatedlandandwaterresources,andthisisthedominantfactorrestrictingitsagriculturaldevelopment.

V2:First,China'spercapitaresources2aresmallerthanthoseofmost/numerousforeigncountries,andarablelandandwater,beinginshortsupply,arevitalelementsthatinhibitagriculturalexpansion.

在这样的资源条件下,要创造出远高于世界平均水平的农业生产率3,必须花大力气4。

V1:IntheseconditionsChinamustmakegreatefforts4toadvanceitsagriculturalproductivityandmakeitfarhigherthantheaverageworldlevel3.

V2:ThesecircumstancesdictatethatChinahastoraiseagriculturalproductivitywellabovetheglobalaverage3,whichentailsstrenuousefforts4.

第二,中国农业基础设施薄弱,生产手段落后,抗灾能力差,需要坚持不懈地改善生产条件,提高抗灾能力5。

V1:Second,China'sagriculturalinfrastructureisweak,meansofproductionlagbehindanditdoesnothavesufficientabilitytofightnaturalcalamities.Soasustainedeffortshouldbemadeintheserespects5.

V2.Second,withafrailfarminginfrastructure,Chinahasonlyoutmodedmeansofproductionandisweakinthefightagainstnaturaldisasters.Toremedytheseills5aprolongedstruggleisrequired.

第三,中国农户生产规模小,经营分散,在向社会主义市场经济体制转变的过程中,容易造成6粮食生产的波动,需要进一步加强对粮食生产的调控。

V1:Third,grainproductionwillfluctuateinthecourseofthetransformationoftheeconomyintoasocialistmarketonebecauseof6thesmall-scaleproductionanddecentralizedmanagementofpeasanthouseholds.Soadjustmentandcontrolofgrainproductionshouldbestrengthened.

V2:Third,inthecourseofthetransformationintoasocialistmarketeconomy,thesmall-scalefarmproductionanddecentralizedoperationtendtocause6volatilegrainproduction,thusrequiringstrongercontrolovergrainproduction.

第四,中国正处在工业化迅速发展的阶段,在资源分配上还存在不利于粮食生产的倾向7,需要继续对农业特别是粮食生产采取有效的支持措施。

V1:Fourth,becauseChinaisinaperiodofrapidindustrialdevelopment,thereisadistributiontendencyinresourcesthatisunfavorabletograinproduction7.Soeffectivemeasureshavetobeadoptedinsupportofagriculture,especiallygrainproduction.

V2:Fourth,sinceChinaisundergoingrapidindustrializationandallocationofresourcestendstobeunfavorabletograinoutput7,itisimperativetointroduceeffectivemeasurestosupportagriculture,grainproductioninparticular.

总之,中国政府将正视困难8,在经济布局和工作指导上9,继续严格执行保护耕地和生态环境的基本国策,实施科教兴农10和可持续发展两大战略。

V1:Inaword,facingdifficulties8squarely,theChinesegovernmentwillcontinuetostrictlycarryoutthebasicpolicyofprotectingcultivatedlandandecologicalenvironmentinitseconomicdistributionanditsworkguidance9andimplementthetwomajorstrategies:developingagriculturebyrelyingonscience,

technologyandeducationinthecountryside10,andrealizingsustainabledevelopment.

V2:Chinawillconfrontthe/thosedifficulties8bravely.Initseconomicdistributionandworkguidance9,itwillcontinuetostrictlyexecutethestatepolicyofprotectingfarmlandandecologicalenvironmentaswellasthetwostrategiesofinvigoratingfarmingthroughscience,technologyandeducation10andachieving

sustainabledevelopment.

推动农业经济体制和农业增长方式的根本性转变,以促进粮食综合生产能力的稳步提高。

V1:Thusitexpectstopromoteafundamentalchangeintheagriculturaleconomicsystemandthemethodofincreasingagriculturalproduction,soastofacilitatethesteadyincreaseoftheoverallgrainproductioncapability.

V2:Inthatwaytheagriculturaleconomicsystemandthemode/patternofagriculturalexpansionwillbereshaped(willwitness/experience/undergoafundamentalchange),whichinturnwillpromote/stimulateasteadygrowthofthecomprehensiveabilityforgrainproduction.[解析]1.汉译英时要注意句型结构的变化。如将“中国政府通过增加国内粮食生产,保持粮食供需平衡的决心是坚定的”译成TheChinesegovernmenthasdeterminedtoincreasegrainproductiontoevenupthegrainsupplytomeetthedemand,由于连续使用了三个to,显得缺少变化。以上译文1改用了throughincreasinggrainproduction,删除了一个to,避免了单调。译文2仅使用了一个to,完全没有单调的缺点。

2.中国人在翻译时往往会不知不觉地添加了不必要的词语。译文1中的average与percapita

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

最新文档

评论

0/150

提交评论