翻译三级笔译实务模拟88_第1页
翻译三级笔译实务模拟88_第2页
翻译三级笔译实务模拟88_第3页
翻译三级笔译实务模拟88_第4页
翻译三级笔译实务模拟88_第5页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

翻译三级笔译实务模拟88SectionⅠEnglish-ChineseTranslationTranslatethefollowingpassageintoChinese.1.

What(江南博哥)IstheForceofGravity?

Ifyouthrowaballup,itwillcomedownagain.Whatmakesitcomedown?TheballcomesdownbecauseitispulledorattractedtowardstheEarth.TheEarthexertsaforceofattractiononallobjects.ObjectsthatarenearertotheEarthareattractedtoitwithagreaterforcethanthosethatarefurtheraway.Thisforceofattractionisknownastheforceofgravity.ThegravitationalforceactingonanobjectattheEarth'ssurfaceiscalledtheweightoftheobject.

Alltheheavenlybodiesinspacelikethemoon,theplanetsandthestarsalsoexertanattractiveforceonobjects.1Thebiggerandheavierabodyis,thegreaterisitsforceofgravity.Thus,sincethemoonisasmallerbodythanEarth,theforceitexertsonanobjectatitssurfaceislessthanthatexertedbytheEarthonthesameobjectontheEarth'ssurface.Infact,themoon'sgravitationalforceisonlyone-sixththatoftheEarth.Thismeansthatanobjectweighing120kilogramsonEarthwillonlyweigh20kilogramsonthemoon.ThereforeonthemoonyoucouldliftweightswhicharesixtimesheavierthantheheaviestweightthatyoucanliftonEach.2

TheEarth'sgravitationalforceorpull3keepsusandeverythingelseonEarthfromfloatingawaytospace.TogetoutintospaceandtraveltothemoonorotherplanetswehavetoovercometheEarth'sgravitationalpull.

EntryintoSpace

HowcanweovercometheEarth'sgravitationalpull?Scientistshavebeenworkingonthisforalongtime.ItisonlyrecentlythattheyhavebeenabletobuildmachinespowerfulenoughtogetoutoftheEarth'sgravitationalpull.Suchmachinesarecalledspacerockets.TheirgreatspeedandpowerhelpthemtoescapefromtheEarth'sgravitationalpullandgointospace.4

Rockets

Thepowerfulspacerocketworksalongthesamelinesas5asimplefireworkrocket.Thefireworkrockethasacylindricalbodyandaconicalhead.Thebodyispackedwithgunpowderwhichisthefuel.Itisamixtureofchemicalsthatwillburnrapidlytoformhotgases.

Atthebaseorfootoftherocketthereisanopeningornozzle.6Afusehangsoutlikeatailfromthenozzle.Alongstickattachedalongthebodyservestodirecttherocketbeforethefuseislighted.

Whenthegunpowderburns,hotgasesrushoutofthenozzle.Thehotgasescontinuetorushoutaslongasthegunpowderburns.Whenthesegasesshootdownwardsthroughthenozzle,therocketispushedupwards.7Thisiscalledjetpropulsion.正确答案:什么叫重力?

把球向上抛,球会落回来。是什么让球落下来的?球之所以落下来,是因为球受到了地球的吸引。地球对所有物体都施加吸引力。离地球近的物体比离地球远的物体受到的吸引力大。这种吸引力叫重力。物体在地球表面受到的重力,叫作物体的重量。

太空中所有的天体,如月球、行星和恒星,也对物体施加引力。天体越大、越重,其引力就越大。由于月球比地球小,同一物体在月球表面受到的引力比在地球表面受到的引力小。事实上,月球的引力只有地球引力的六分之一。也就是说,地球上重120千克的物体,在月球上重量只有20千克。因此,在月球上你能举起的重量,是你在地球上所能举起的最大重量的六倍。

由于地球引力的存在,我们和地球上的其他物体才不至于飘走,飘到太空中去。要飞出地球,进入太空,到月球或其他行星旅行,必须克服地球的引力。

进入太空

怎么才能克服地球的引力?科学家们对此进行了长期的研究。直到最近,他们才造出了可以摆脱地球引力的大功率机器。这种机器就叫太空火箭。太空火箭飞行速度快、功率大,可以摆脱地球的引力,进入太空。

火箭

大功率太空火箭的工作原理和简单的烟花火箭类似。烟花火箭有圆柱形的箭体和锥形的头部。箭体内装满火药,作为燃料。火药是一种化学品的混合物,能迅速燃烧,形成炽热的气体。

火箭的基部有个开口,即喷口。从喷口伸出一根尾巴似的引信。沿箭体装着一根长棍,用以在引燃引信前调整火箭发射的方向。

火药燃烧时,炽热的气体会从喷口急速排出。只要火药还在燃烧,热气会持续排出。这些气体通过喷口往下喷出,推动火箭向上飞行。此过程叫喷气推进。[解析]1.根据语境选择释义是英译汉的基本功。本段第一句中的space不宜翻译成“空间”,而应翻译成“太空”;stars不宜译成“星星”,而应译成“恒星”。

2.关于本段最后一句,翻译时需要注意:AissixtimesheavierthanB的意思不是“A比B重6倍”,而是“A比B重5倍”或者“A的重量是B的重量的6倍”。如果对原文进行“字字对译”,就会变成:因此,在月球上,你能够举起在地球上你能举起的最重重量六倍重的重量。这种译文非常拗口,不是好的汉语。所以翻译时需要先把原文意思“吃透”了,然后“揉碎”了、理顺了,用汉语习惯的方式重新表达出来。

3.gravitationalforce和gravitationalpull在汉语中对应的词语只有一个:引力。此处的or(也称,也叫)原本是为了解释,但由于汉语中并不存在不同的说法,翻译时这种解释也就没有必要,将gravitationalforce和gravitationalpull统一译成“引力”即可。

4.本段最后一句的主语是theirspeedandpower,如果保留原文形式,字字对译,翻译成“它们的速度和功率帮助它们……”会比较拗口。首先,their和them最好不要对译成“它们的”和“它们”,处理成“太空火箭”更有利于组织译文;其次,由于汉语中无生命的名词作主语的情况比英语中少得多,参考译文将greatspeedandpower处理成了“速度快、功率大”,更符合汉语的表达习惯。

5.alongthesamelinesas的意思是“与……类似”。翻译中遇到“熟悉的陌生词”,一定要小心求证,勤翻词典,切不可望文生义。

6.参考译文对base和foot、opening和nozzle这两组同义词采取了不同的处理方式。由于base和foot的意思非常接近,将其统一处理成“基部”或“底部”即可,没有必要区别翻译;opening和nozzle,由于nozzle有笼统和具体之分,而且nozzle属于技术性术语的范畴,宜区别翻译。

7.在翻译本段第三句时,参考译文并没有将when处理成“当/在……时”,那样“翻译腔”较重;而在处理后半部分的被动语态therocketispushedforward时,则采取了“被动变主动”的策略,使译文非常连贯、自然。副词upwards被翻译成了“向上飞行”,“飞行”一词是出于连贯性的考虑并结合语境所增译的内容。

SectionⅡChinese-EnglishTranslationTranslatethefollowingpassageintoEnglish.1.

我国是世界上少数几个拥有比较完整的核工业体系的国家之一。为推进核能的和平利用,二十世纪七十年代国务院做出了发展核电的决定。1经过三十多年的努力2,我国核电从无到有,得到了很大的发展3。

根据《中国核电发展十三五规划研究报告》,2030年、2035年,核电布局仍以华东、南方地区为主4,两大区域核电装机合计占全国的比重分别为80%、77.5%5。到2050年,华中地区核电装机迅速提高,容量达到6700万千瓦6,占全国的20%7,居全国第三位。2030年一2050年,华中地区再新增核电运行装机6200万千瓦,是新增装机容量最多的区域8。正确答案:Chinaisoneofthefewcountriesintheworldthathaveafairlycompletenuclearindustrialsystem.Inthe1970s,theStateCouncildecidedtodevelopnuclearpowertopromotethepeacefulutilizationofnuclearenergy.Theindustry,startingfromscratch,hasmadesubstantialprogressaftermorethan30years'efforts.

AccordingtotheResearchReportonthe13thFive-yearPlanforChina'sNuclearPowerDevelopment,theeasternandsouthernregionswillremainthefocusofnuclearpowerdeploymentsin2030and2035,whentheircombinednuclearinstalledcapacitywillaccountfor80%and77.5%inthecountryrespectively.TheinstalledcapacityincentralChinawillincreaserapidlyby2050toreach67GWor20%ofthenationaltotal,rankingthirdinthecountry.From2030to2050,62GWnuclearcapacitywillcomeintooperationintheregion,thelargestincrementnationwide.[解析]1.当中文句子不长时,汉译英应先抓主干,其他辅助性成分往后放,因此第二句先译主干“国务院做出了发展核电的决定”,然后指出“为推进核能的和平利用”这一目的状语,而点明时间背景的“二十世纪七十年代”放在最前面。

2.三十多年的努力,morethan30years'efforts或morethan30yearsofefforts,注意省字符的位置。

3.得到了很大的发展,“发展”是中国国家政策中的高频词,适用于各种情况。在翻译时,要分析它在不同场景的实际含义,不要将develop或development一用到底。在第一段中,“发展核电”和“核电得到很大发展”中的“发展”就分别译

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论