翻译三级笔译实务模拟68_第1页
翻译三级笔译实务模拟68_第2页
翻译三级笔译实务模拟68_第3页
翻译三级笔译实务模拟68_第4页
翻译三级笔译实务模拟68_第5页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

翻译三级笔译实务模拟68Section1English-ChineseTranslationTranslatethefollowingpassageintoChinese.1.

Para(江南博哥).1FlybmiisadvisingcustomerstoseekrefundsfromcreditanddebitcardcompaniesorrebookwithotherairlinesafterthecompanycollapsedlateonSaturday,leadingtothecancellationofthousandsofjourneys.

Para.2OnSundaynight,itemergedthatFlybmi'sGlasgow-basedsistercompanyLoganair,whichfliestotheScottishHighlandsandIslandsaswellastoasmallnumberofdestinationsinEngland,IrelandandScandinavia,waspoisedtostepinandtakeoverfiveofFlybmi'sroutesfromnextmonth.

Para.3①Loganairsaiditwasina"strongfinancialposition"andwouldbeflyingfromAberdeentoBristol,OsloandEsbjerg,aswellasfromNewcastletoBrusselsandtoStavangerinNorway.②Itwasalso"evaluatingFlybmi'swidernetwork".

Para.4①JonathanHinkles,Loganair'smanagingdirector,said:"It'salwaysreallysadtoseeanairlinegooutofbusiness,andourthoughtsarewithallthoseaffected—particularlystaffmembers.②WeareevaluatingFlybmi'swidernetworkandassessingrouteswhichalignwithLoganair'sdistinctgeographicalareaandoverallstrategicplans.③Wearealsoworkingonemploymentopportunitiesforpilots,cabincrewandengineeringsupportstafftostrengthentheLoganairteam."

Para.5Thousandsofpassengershavebeenleftout-of-pocketafterFlybmi,whichoperatedmorethan600flightsaweekfromregionalairportsincludingBristol,Newcastle,AberdeenandEastMidlands,saiditwascallinginadministrators.

Para.6①Ryanairsaiditwasofferingspecialcheap"rescuefares"betweenBelfastandLondonStanstedandtoMilanBergamoandNurembergtohelpstrandedtravellers.②EasyJetsaiditwasofferingaspecial£80dealforstrandedpassengerswantingtoflybetweenBristolandParisCharlesdeGaulleairport.

Para.7①TimAlderslade,chiefexecutiveofAirlinesUK,theindustryassociationthatrepresents13UKcarriers,said:"Today'sannouncementdemonstratesonceagaintheferociouslycompetitiveenvironmentairlinescurrentlyoperatein.②Itshouldgivegovernment—andotherpartsoftheindustrywhorelentlesslychampionpassengergrowthbuttoofrequentlyneglectthechallengescarriersface—pauseforthought."

Para.8①Flybmi,whichemploys376staffandhasafleetof17aircraftcovering25Europeancities,toldaircrewnottoturnupforwork.②Affectedpassengersweretoldnottogototheairportunlesstheyhadrebookedflightswithalternativeproviders.③Flybmisaiditwasnotabletobuyorrearrangejourneysforitscustomers.

Para.9HundredsofpassengersexpresseddismayonsocialmediaatthesuddendemiseofanairlinethatwasurgingpeopletobookflightsviaTwitterupuntilthedaybeforeitscollapse.

Para.10HannahPrice,23,wasconcernedshewouldnotbeabletorecoup£550spentonfiveflightstoBrusselswhereshetravelsfrequentlyonbusiness.

Para.11①HerflightwasasharedticketwithBrusselsAirlineandthatcompanyhasarrangedforhertoflybacktoBristolviaAmsterdamonMonday,butherjourneytimewillnowbesevenhoursratherthantwo.②"It'sgoodnewsthatIamgettingbacktoBristolbutit'sstillfrustrating."shesaid.正确答案:第一段周六晚些时候英伦航空(Flybmi)宣布破产,数千航班被取消。该公司建议旅客向信用卡和借记卡公司申请退款,向其他航空公司重新订票。

第二段位于格拉斯哥(Glasgow)的洛根航空(Loganair)是英伦航空的姐妹公司,在周日晚上称它准备介入,从下个月开始接管英伦航空的5条航线。该航空公司提供飞往苏格兰高地和群岛(ScottishHighlandsandIslands)的航线,也有航线去到位于英格兰、爱尔兰和斯堪的纳维亚(Scandinavia)的几个城市。

第三段①洛根航空表示,该公司“财务状况良好”,将开通从阿伯丁(Aberdeen)飞往布里斯托尔(Bristol)、奥斯陆(Oslo)和埃斯比约(Esbjerg)的航线,以及从纽卡斯尔(Newcastle)飞往布鲁塞尔(Brussels)和挪威的斯塔万格(Stavanger)的航线。②它也在“评估英伦航空更大的航线网络”。

第四段①洛根航空总经理乔纳森·辛克尔斯(JonathanHinkles)表示:“看到英伦航空倒闭的新闻。我们感到非常惋惜,我们心系所有受到影响的人,尤其是公司员工。②英伦航空有些航线贴合洛根航空独特的地理区域和总体战略规划,我们正在评估这些航线以及更大的航线网络。③我们也在为飞行员、机组人员和工程技术支持人员提供就业机会,以优化洛根航空团队。”

第五段英伦航空每周从布里斯托尔、纽卡斯尔、阿伯丁和东米德兰(EastMidlands)等区域性机场起飞600多趟航班。它声称其正在委任破产管理人。由于它的倒闭,目前有数千名旅客需要自掏腰包重新购票。

第六段①瑞安航空(Ryanair)表示,它将提供特价“救援机票”,包括在贝尔法斯特(Belfast)和伦敦斯坦斯特德(Stansted)之间的双向机票、飞往米兰贝加莫(MilanBergamo)和飞往纽伦堡(Nuremberg)的机票,以帮助滞留的旅客。②易捷航空(EasyJet)表示为旅客提供价格80英镑的特价机票,在布里斯托尔和巴黎戴高乐机场(CharlesdeGaulleairport)之间往返。

第七段①代表13家英国航空公司的英国航空协会(AirlinesUK)首席执行官蒂姆奥尔德斯莱德(TimAlderslade)表示:“今天的新闻再次表明,航空公司目前所处的环境竞争异常激烈。②这应该会让政府以及其他航空公司停下来思考。这些公司不遗余力地追求乘客增长量,但往往忽视了公司面临的挑战。”

第八段①英伦航空拥有376名员工,17架客运飞机,航线网络覆盖欧洲25个城市。该公司要求机组人员不要上班,②受影响的旅客除非已在其他航空公司重新购票,否则不要前往机场。③英伦航空表示,它无法为旅客购买或重新安排行程。

第九段数百名旅客在社交媒体上对英伦航空的突然倒闭表示失望。这家航空公司直到倒闭前一天还在敦促人们通过推特预订航班。

第十段23岁的汉娜·普赖斯(HannahPrice)经常到布鲁塞尔出差,她订了5班飞往布鲁塞尔的机票,总价550英镑,她担心无法退掉机票。

第十一段①普赖斯购买的是英伦航空与布鲁塞尔航空的共享航班。布鲁塞尔航空公司已安排她周一经阿姆斯特丹(Amsterdam)飞回布里斯托尔,但她的航行时间将从两个小时增加至七个小时。②“我将回到布里斯托尔,这是个好消息,但仍令人沮丧。”她说。[解析]1.第一段collapse原义为“倒塌”“暴跌”等。文中形容英伦航空倒闭,因此译为“破产”更为合适。

2.第一段句子较长,在翻译thecompanycollapsedlateonSaturday,leadingtothecancellationofthousandsofjourneys时可将其放至句首,使译文更加流畅。

3.第二段takeover为固定搭配,意思是tobegintohaveresponsibilityforsomething,especiallyinplaceofsomebodyelse“开始负责某事,尤指代替某人”。因此,此处译为“接管”。

4.第二段句子较长,其中定语从句whichfliesto...andScandinavia解释说明了洛根航空的航线情况,在翻译时可将这部分拆分出来,独立成句。

5.第五段administrator原义为“管理人”。文中指的是英伦航空申请破产管理后需要指定管理人,因此此处译为“破产管理人”更为合适。

6.第七段②句较长,其中定语从句whorelentlesslychampionpassengergrowthbuttoofrequentlyneglectthechallengescarriersface较长,在翻译时可将这部分拆分出来,独立成句。

Section2Chinese-EnglishTranslationTranslatethefollowingpassageintoEnglish.1.

第一段①当前,中国经济和世界经济高度关联。②中国将一以贯之地坚持对外开放的基本国策,构建全方位开放新格局,深度融入世界经济体系。③推进“一带一路”建设既是中国扩大和深化对外开放的需要,也是加强和亚欧非及世界各国互利合作的需要,中国愿意在力所能及的范围内承担更多责任义务,为人类和平发展作出更大的贡献。

第二段④“一带一路”是促进共同发展、实现共同繁荣的合作共赢之路,是增进理解信任、加强全方位交流的和平友谊之路。⑤中国政府倡议,秉持和平合作、开放包容、互学互鉴、互利共赢的理念,全方位推进务实合作,打造政治互信、经济融合、文化包容的利益共同体、命运共同体和责任共同体。

第三段⑥“一带一路”建设是沿线各国开放合作的宏大经济愿景,需各国携手努力,朝着互利互惠、共同安全的目标相向而行。正确答案:①China'seconomyiscloselyconnectedwiththeworldeconomy.②Chinawillstaycommittedtothebasicnationalpolicyofopeningup,buildanewpatternofall-roundopening-up,andintegrateitselfdeeperintotheworldeconomicsystem.③TheBeltandRoadInitiativewillenableChinatofurtherexpandanddeepenitsopeningup,andtostrengthenitsmutuallybeneficialcooperationwithcountriesinAsia,EuropeandAfricaandtherestoftheworld.Chinaiscommittedtoshoulderingmoreresponsibilitiesandobligationswithinitscapabilities,andmakinggreatercontributionstothepeaceanddevelopmentofmankind.

④TheBeltandRoadInitiativeisawayforwin-wincooperationthatpromotescommondevelopmentandprosperityandaroadtowardspeaceandfriendshipbyenhancingmutualunderstandingandtrust,andstrengtheningall-roundexchanges.⑤TheChinesegovernmentadvocatespeaceandcooperation,opennessandinclusiveness,mutuallearningandmutualbenefit.Itpromotespracticalcooperationinallfields,andworkstobuildacommunityofsharedinterests,destinyandresponsibilitiesthatfeaturesmutualpoliticaltrust,economicintegrationandculturalinclusiveness.

⑥TheInitiativeisanambitiouseconomicvisionoftheopeningupofandcooperationamongthecountriesalongtheBeltandRoad.Countriesshouldworkinconcertandmovetowardstheobjectivesofmutualbenefitandcommonsecurity.[解析]1.①句以中国经济与世界经济的关系总起全文,全句本身描述了一种现状,因此翻译时用一般现在时表现出这种常态,可省译开头的“当前”一词。

2.②句中原文状语“一以贯之地”,与“坚定不移地”“一如既往地”意义相近,三者都是政府公文中出现频率极高的表达,可译为staycommittedtosth.、workunswervinglytodosth.或remainsteadfastinsth.;本句由三个动宾分句组成,深究其中逻辑关系,可发现“构建新格局”是“坚持国策”的具体措施,“融入体系”则是“构建格局”和“坚持国策”的目的。因此除了可以如译文一样采用三个并列成分的译法外,还可以将前两个分句整合,后用独立结构带出表目的的分句,译为Chinawillstaycommittedtothenationalbasicpolicyofopeningupbybuildinganewpatternofall-roundopeningup,therebyintegratingitselfdeeperintotheworldeconomicpattern,使句子成分逻辑更清晰。

3.③句由四个分句组成,翻译时为避免句子冗赘,可根据句意拆译。开头句式相同的两个分句“既是……的需要

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论