翻译三级笔译实务模拟48_第1页
翻译三级笔译实务模拟48_第2页
翻译三级笔译实务模拟48_第3页
翻译三级笔译实务模拟48_第4页
翻译三级笔译实务模拟48_第5页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

翻译三级笔译实务模拟48Section1English-ChineseTranslationTranslatethefollowingpassageintoChinese.1.

Para(江南博哥).1Inanattempttoleapfrogtheplanetsandvaultintotheinterstellarage,abevyofscientistsandotherluminariesfromSiliconValleyandbeyond,ledbyYuriMilner,aRussianphilanthropistandInternetentrepreneur,announcedaplanonTuesdaytosendafleetofrobotspacecraftnobiggerthaniPhonestoAlphaCentauri,theneareststarsystem,4.37light-yearsaway.

Para.2①Ifitallworkedout—acosmicallybig"if"thatwouldoccurdecadesandperhaps$10billionfromnow—arocketwoulddelivera"mothership"carryingathousandorsosmallprobestospace.②Onceinorbit,theprobeswouldunfoldthinsailsandthen,propelledbypowerfullaserbeamsfromEarth,setoffonebyonelikeaflockofmigratingbutterfliesacrosstheuniverse.

Para.3①Withintwominutes,theprobeswouldbemorethan600,000milesfromhome—asfarasthelaserscouldmaintainatightbeam—andmovingatafifthofthespeedoflight.②Butitwouldstilltake20yearsforthemtogettoAlphaCentauri.③Thosethatsurvivedwouldzippastthestarsystem,makingmeasurementsandbeamingpicturesbacktoEarth.

Para.4①Muchofthisplanisprobablyhalfalifetimeaway.②Mr.Milnerandhiscolleaguesestimatethatitcouldtake20yearstogetthemissionoffthegroundandintotheheavens,20yearstogettoAlphaCentauriandanotherfouryearsforthewordfromouterspacetocomehome.③Andthereisstillthematterofattractingbillionsofdollarstopayforit.

Para.5①"Wecametotheconclusionitcanbedone:interstellartravel,"Mr.Milnersaid.②Heannouncedtheproject,calledBreakthroughStarshot,inanewsconferenceinNewYorkonTuesday.

Para.6TheEnglishcosmologistandauthorStephenHawkingisoneofthreemembersoftheboardofdirectorsforthemission,alongwithMr.MilnerandMarkZuckerberg,theFacebookfounder.

Para.7TheprojectwillbedirectedbyPeteWorden,aformerdirectorofNASA'sAmesResearchCenter.

Para.8"Thereareabout20keychallengesweareaskingtheworld'sscientificexpertstohelpuswith—andwearewillingtofinanciallysupporttheirwork,"Dr.Wordensaidinanemail.

Para.9①Estimatingthattheprojectcouldcost$5billionto$10billion,Mr.Miinerisinitiallyinvesting$100millionforresearchanddevelopment.②Hesaidhewashopingtolureotherinvestors,especiallyfrominternationalsources.③BothNASAandtheEuropeanSpaceAgencyhavebeenbriefedontheproject,Dr.Wordensaid.

Para.10①Inasense,thestartofthisspaceprojectreflectsthemake-it-or-break-itmodeofSiliconValley.②Ratherthansendonebig,expensivespacecraftonajourneyofyears,sendthousandsofcheapones.③Ifsomebreakorcollidewithspacejunk,otherscantaketheirplace.正确答案:第一段为了跨越行星、跃入星际时代,在俄罗斯慈善家、互联网企业家尤里·米尔纳(YuriMilner)的带领下,一群来自硅谷及其他地方的科学家和知名专家在周二宣布了一项计划,他们将向距离太阳系最近的恒星系统,即4.37光年外的半人马座阿尔法星(AlphaCentauri)发射多艘苹果手机大小的机器人太空船。

第二段①如果要实现这个关于宇宙探索的天大计划,那从现在开始就需要花费数十年时间、耗资100亿美元左右。到时火箭将把一艘载有约1,000枚小型探测器的母舰送入太空。②一旦进入轨道,探测器就会展开薄帆,然后,受到从地球发出来的强大激光束的驱动,一个接一个起飞,像一群迁徙的蝴蝶飞入宇宙中。

第三段①两分钟内,探测器就会到达距离地球60多万英里的地方(这也是激光器能够让激光维持集束状态的最远距离),并以五分之一光速飞行。②但要到达半人马座阿尔法星还需要20年的时间。③那些最终能够到达的探测器将快速飞过阿尔法恒星系统,进行测量活动并将照片传回地球。

第四段①这项计划的大部分内容可能需要花大半辈子来完成。②米尔纳先生和他的同事估计,可能需要20年才能把探测器送上太空,而到达半人马座阿尔法星则需要另外的20年,并且还需要4年时间才能将收集的信息从外太空传回地球。③为了达成这个计划,还需要筹资数十亿美元。

第五段①米尔纳先生说,“我们得出的结论是:星际旅行是可行的。”②周二,他在纽约的新闻发布会上宣布了这个名为“突破摄星”(BreakthroughStarshot)的计划。

第六段英国宇宙学家、作家斯蒂芬·霍金(StephenHawking)是此次项目的董事会成员之一,另外两位分别为米尔纳和脸书创始人马克·扎克伯格(MarkZuckerberg)。

第七段该项目将由前美国国家航空航天局(NASA)艾姆斯研究中心(AmesResearchCenter)主任皮特·沃登(PeteWorden)主持开展。

第八段沃登博士在一封电子邮件中说,“我们会请世界各地的科学专家帮助我们攻克大约20个关键的难题,我们也愿意为他们提供经济上的支持。”

第九段①米尔纳估计这个项目将耗资50到100亿美元,他初步为项目的研究与开发投资1亿美元。②他表示希望可以吸引到其他投资者,尤其是来自国际上的投资。③沃登说,美国国家航空航天局和欧洲航天局(EuropeanSpaceAgency)也都了解了项目的内容。

第十段①从某种意义上说,这个太空项目的启动反映了硅谷“不成功便成仁”的风格。②与其发射一艘昂贵的大型宇宙飞船到太空飞行多年,还不如发射成千上万艘便宜的太空船。③如果其中一些解体或与太空垃圾发生了碰撞,还有其他飞船可以继续航行。[解析]1.第一段是由一个长句组成,句中的ledbyYuriMilner,aRussianphilanthropistandInternetentrepreneur介绍了“突破摄星”的项目负责人,在翻译时可将这部分提前,译为“在俄罗斯慈善家、互联网企业家尤里·米尔纳(YuriMilner)的带领下”。

2.第二段①句的acosmicallybig"if"thatwouldoccurdecadesandperhaps$10billionfromnow用来解释其前面itallworkedout需要的条件,即“突破摄星”项目可以实现的前提;acosmicallybig"if"可以视作指代“突破摄星”项目,译为“这个关于宇宙探索的天大计划”。考虑到前面Ifitallworkedout中的it也是指代“突破摄星”项目,因此可以这两部分合并,译作“如果要实现这个关于宇宙探索的天大计划,从现在开始还需要花费数十年时间、耗资100亿美元左有”。①句剩余的部分独立拆开翻译,并增译“到时”作衔接,使行文顺畅。

3.第三段③句survived意为“幸存的、生还的”。结合全文内容,小型探测器在太空飞行的过程中可能解体或与太空垃圾发生碰撞,因此,不是所有探测器都能够顺利到达半人马座阿尔法星上。在翻译时可以将survive的含义,即“最终能够到达恒星”译出。

4.第三段③句beam为多义词,作动词可指“发送”“辐射”“开心地笑”等。根据本文语境,探测器会把恒星上的信息发送回地球,因此此处取第一义项,译为“传回”更为合适。

5.第九段①句Estimatingthattheprojectcouldcost$5billionto$10billion中Estimating的逻辑主语是Mr.Milner,无须按照英文的原语序,直接将其放在Mr.Milner之后翻译,译为“米尔纳估计这个项目将耗资50到100亿美元”。

Section2Chinese-EnglishTranslationTranslatethefollowingpassageintoEnglish.1.

第一段①中国提出“一带一路”倡议,从根本上是为了解决发展不平衡、不可持续的问题,是中国经济发展到新阶段的必然选择,也是推进新一轮对外开放的重要抓手。②“一带一路”坚持共商共建共享原则,这既符合中国和平发展、合作共赢的外交政策,也是推动构建人类命运共同体的重要尝试。

第二段③该倡议提出5年来,得到世界各国普遍欢迎,已经成为当今世界最受欢迎的公共产品和最大规模的合作平台。④目前已有150多个国家和国际组织与中国签署“一带一路”合作文件。⑤中国对“一带一路”提出新的更高要求,将全力办好第二届“一带一路”国际合作高峰论坛,集中推进一批重大项目,推动“一带一路”建设向着更高质量、更高标准、更高水平发展。正确答案:①ForChina,proposingtheBeltandRoadInitiative(BRI)isanaturalstepasitseconomyentersanewstage.IthelpsaddressChina'sownproblemsofimbalancedandunsustainabledevelopment.ItisalsoanimportantmeasureinChina'snewroundofopeningup.②BRIfollowstheprinciplesofextensiveconsultation,jointcontributionandsharedbenefits.TheseprinciplesareinlinewithChina'sforeignpolicywhichadvocatespeacefuldevelopmentandwin-wincooperation.BRIisanimportanteffortinbuildingacommunitywithasharedfutureformankind.

③Inthepastfiveyearssinceitwasproposed,BRIhasbeenwarmlyreceivedaroundtheworld.Itisnowtheworld'smostpopularpublicgoodsandlargestplatformforcooperation.④Morethan150countriesandinternationalorganizationshavesignedagreementswithChinaonBRIcooperation.⑤ForhighergoalsinbuildingBRI,wewilldoourbesttomakethesecondBeltandRoadForumforInternationalCooperationasuccess.Wewillalsopushforprogressinaseriesofkeyprojects.ThesewillensurehigherqualityandhigherstandardsinBRIdevelopment.[解析]1.①句由四个分句组成,第一个分句总说中国提出“一带一路”倡议,后面三个分句则解释该行为的性质,翻译时可以采用拆译法。按照意群划分后,将其译作几个单独的句子,同时除第一句外,其他几个句子的主语都由指示代词it(指代“提出‘一带一路’”)代替,以此加强句子间的逻辑联系。

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论