翻译三级笔译实务模拟46_第1页
翻译三级笔译实务模拟46_第2页
翻译三级笔译实务模拟46_第3页
翻译三级笔译实务模拟46_第4页
翻译三级笔译实务模拟46_第5页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

翻译三级笔译实务模拟46Section1English-ChineseTranslationTranslatethefollowingpassageintoChinese.1.

Para(江南博哥).1①WhatdoliterarytouristslookforwhentheyvisittheBritishIsles?②Oftenit'sthequaint,old-fashionedbookshopsthatprovidetheperfectexcusetobrowseuninterruptedandtodisconnectfromtheworld.③Untilrecently,thetrendforbarista-madecoffeeandhigh-speedWi-Fiwasconsideredbysomeinthecity'sbookishcrowdtoberuiningLondon'scenturies-oldtraditionofdisconnectedbrowsing.

Para.2①Butacropofbookshopsisrebellingagainstfrenziedonlineengagementandiscreatingenvironmentswherethereal-life,internet-freebookbrowseisthemosteffectivewaytoexpandyoursocialandprofessionalnetworks.②AndincounteringtheInternetoverload,somestoresareprovingtobeamongLondon'shottesthangouts.

Para.3①LeadingtherebelsisLibreriaBooksinLondon'sEastEnd,whichisaWi-Fi-andcoffee-freezone.②ItwasopenedinFebruarybyRohanSilva,aformerpolicyadvisertotheformerprimeministerDavidCameron,andco-founderofSecondHome,amembers'clubprovidingaworkspaceforentrepreneurs.

Para.4①LibreriaisinthecompanyofTenderbooks,BuchhandlungWaltherLutyens&Rubinstein,andWordontheWater,allindependentbookshopsshunninghigh-speedcablesandlattes.②Theirmantrahasdrawnasophisticated,brainycrowd,butitspremiseissimple:Inthedigitalage,thebookshopshouldbearefuge,aninformationoverloadinitsownright.

Para.5①"Ifsomeonegetsaphonecall,theyleavetheshop.②It'sthesamewiththeInternet—peoplejustknowthisisn'tthespaceforbeingonline,"saidTamsinClark,ownerofTenderbooks,whichopenedIn2014inCoventGarden,alivelyneighborhoodpackedwiththeatersandrare-bookshops.③"Thethingaboutbooksisthatthey'remoreinterestingthantheInternet—weassumethateveryonewhocomesherebelievesthat."

Para.6①Creativedowntimemeansembracingslowoverfastandrejectingyearsofbookshopcoolthat'sembodiedbyovereagerbaristasandagoofyWi-Fi-codescrawledonachalkboard.②TheInternet-freebookshopcampaignsforthedaysofhaughtyglancesoverthetopsofreadingglasses,gentleruttingatnoise,andhoursspentsimplyconsideringthewordsonthepage.

Para.7①Thedistraction-freelibraryethosisactuallyacitytradition,fromtheprivatetranquillibrariesofstatelyhomessuchasNorthLondon's17th-centuryestateKenwoodHouseInHampsteadHeathtotheBritishLibrary'sReadingRoominKing'sCross—aplacewheretheetiquettepolicystronglydiscouragesthepresenceofmobilephonesentirelywithtactfullyplacedsigns.②It'sinthistraditionthatthesebookshopsoperate.

Para.8①Mr.SilvaofLibreriaBookssaid"anold-fashionedspace"isclearlyappealingtobooklovers.②Hesaidhisshophashadtwiceasmanycustomersasanticipated,withvisitorsfromasfarafieldasAustraliaandChina.③Confrontedwithabookshelfcuratedbythepopularnewmayororsurroundedbyfirsteditions,whowantstodownloadamorningfullofemails?正确答案:第一段①当爱好文学的旅客在游览英伦诸岛时,他们在寻找什么?②通常是那些古色古香的老式书店。这些书店为人们提供了一个完美的借口,让他们可以与外界隔绝,享受不受人打扰的阅读。③但最近,书店出售手调咖啡、提供高速无线网络,伦敦一些爱阅读的人认为这种趋势是在破坏伦敦远离喧嚣、静心阅读这一数百年传统。

第二段①但许多书店正在反抗人们对网络的狂热迷恋,努力创造出一种氛围,即断开网络、融入日常生活的阅读才是扩宽社交和职业网络的最有效方式。②因为主张摆脱网络信息过载,一些书店正成为伦敦最热门的聚集地。

第三段①领导这场反抗运动的是位于伦敦东区的利布雷利亚书店(LibreriaBooks)。这是一家不提供无线网络和咖啡的书店。②它于今年2月开始营业,其创始人罗恩·席尔瓦(RohanSilva)之前是前首相戴维·卡梅伦(DavidCameron)的政策顾问,也是为企业家提供办公空间的“第二家园”(SecondHome)会员俱乐部的联合创始人。

第四段①利布雷利亚书店与腾德尔书店(Tenderbooks)、瓦尔特·柯尼希书店(BuchhandlungWalther)、勒琴思和鲁宾斯坦书店(Lutyens&Rubinstein)以及水上书店(WordontheWater)这些独立的书店都没有提供网络和咖啡。②其理念吸引了一群阅历丰富的聪明人,其理念的前提很简单:书店本身就是一个信息过载的地方,在数字化时代,它应该是一个“避难所”。

第五段①②腾德尔书店创始人塔姆辛·克拉克(TamsinClark)说,“如果有人需要接听电话,他们就得离开书店,想要连网也一样。人们知道这不是上网的地方。”这家书店于2014年在考文特花园(CoventGarden)开业。这里很热闹,周边有不少剧院和珍本书店。③“书比互联网更有趣一一我们认为每个来这里的人都相信这一点。”

第六段①创意休闲意味着拥抱慢节奏,不要快节奏,拒绝书店多年来的潮流:店里有过分热情的咖啡调配师;小黑板上愚蠢地写着字迹潦草的Wi-Fi密码。②不提供网络的书店旨在回到从前:如果有人发出噪音,就会遭到来自老花镜后方责备的眼神以及轻微的嘘声;人们可以花上几小时琢磨书上的文字,不干别的。

第七段①从私人的豪华图书馆如伦敦北部汉普斯特德希思(HampsteadHeath)17世纪的肯伍德庄园(KenwoodHouse)中安静的图书馆,到位于国王十字区(King'sCross)的大英图书馆(BritishLibrary)阅览室,这些地方展现一个城市的传统和理念:阅读不受干扰。在这里,借助各种巧妙放置的提醒标志,礼仪规范政策强有力地约束读者,让他们不拿出手机。②这些书店就是按照这种传统经营的。

第八段①利布雷利亚书店的席尔瓦先生说,“一个老式的阅读空间”对图书爱好者显然很有吸引力。②他说书店的顾客数量是预期的两倍,甚至吸引了来自澳大利亚和中国的远方客人。③面对着书架上由人气颇高的新市长挑选的书籍,身边又是初版新书,谁还想整个上午都用来看电子邮件呢?[解析]1.第一段②句disconnectfrom为固定搭配,意为“与……分离”“与……断开联系”,文中语境是在阅读时不受外界干扰。因此,disconnectfromtheworld可译为“与外界隔绝”。

2.第一段③句barista-madecoffeeandhigh-speedWi-Fi,直译为“手调咖啡和高速无线网络”。在翻译时可根据文章在讲书店这一语境,增加动作行为的主体,译为“书店出售手调咖啡、提供高速无线网络”。

3.第一段②句provetobe为固定搭配,意为(tobeshown)tobesomeoneorsomething“(证明)是某人或某物”。areprovingtobeamongLondon'shottesthangouts可译为“正成为伦敦最热门的聚集地”。

4.第四段①句high-speedcablesandlattes中cables“电缆”和lattes“拿铁咖啡”为借代词语,分别指“网络”与“咖啡”。

5.第四段②句initsownright为固定搭配,意为byreasonofone'sownability“凭借自身能力”,这里可译为“本身就是……”。

Section2Chinese-EnglishTranslationTranslatethefollowingpassageintoEnglish.1.

第一段①过去一年,我国发展面临国内外诸多矛盾叠加、风险隐患交汇的严峻挑战。②全国各族人民迎难而上,砥砺前行,推动经济社会持续健康发展。③各地区、各部门不断增强政治意识、大局意识、核心意识、看齐意识,推动全面建成小康社会取得新的重要进展,全面深化改革迈出重大步伐,全面依法治国深入实施,全面从严治党纵深推进,全年经济社会发展主要目标任务圆满完成。

第二段④经济运行缓中趋稳、稳中向好。⑤国内生产总值达到74.4万亿元,增长6.7%,名列世界前茅,对全球经济增长的贡献率超过30%。⑥居民消费价格上涨2%。⑦工业企业利润由上年下降2.3%转为增长8.5%,单位国内生产总值能耗下降5%,经济发展的质量和效益明显提高。

第三段⑧就业增长超出预期。⑨全年城镇新增就业1,314万人。⑩高校毕业生就业创业人数再创新高。年末城镇登记失业率4.02%,为多年来最低。13亿多人口的发展中大国,就业比较充分,十分不易。正确答案:①Inthepastyear,China'sdevelopmenthasfacedgravechallengesposedbyagreatmanyproblemsandinterwovenrisksanddangersbothathomeandabroad.②However,wetheChinesepeoplehaverisentothechallengeandworkedhardtopressahead,drivingforwardsustained,healthyeconomicandsocialdevelopment.③Allregionsandallgovernmentdepartmentshavesteadilystrengthenedtheirconsciousnessoftheneedtomaintainpoliticalintegrity,thinkinbig-pictureterms,upholdtheleadershipcore,andkeepinalignment.Pushingaheadwithall-aroundefforts,wehaveachievedmajorprogressinfinishingbuildingamoderatelyprosperoussocietyinallrespects,madeimportantstridesindeepeningreform,continuedtoexerciselaw-basedgovernance,andmadefurtherprogressinpracticingstrictPartyself-governance;andwehaveaccomplishedtheyear'smaintasksandtargetsforeconomicandsocialdevelopment.

④Theeconomyhasregisteredaslowerbutstableperformancewithgoodmomentumforgrowth.⑤GDPreached74.4trillionyuan,representing6.7percentgrowthandseeingChinaoutpacemostothereconomies.Chinacontributedmorethan30percentofglobalgrowth.⑥TheCPIroseby2percent.⑦Withan8.5-percentincreaseinprofits,industrialenterprisesreversedthepreviousyear'snegativegrowthof2.3percent.EnergyconsumptionperunitofGDPfellby5percent.Economicperformanceimprovedmarkedlyinqualityandreturns.

⑧Employmentgrowthexceededprojections.⑨Atotalof13.14millionnewurbanjobswereaddedoverthecourseoftheyear.⑩Thenumberofcollegegraduatesfindingemploymentorstartingbusinessesreachedanotherrecordhigh.Theregisteredurbanunemploymentratestoodat4.02percentattheendoftheyear,thelowestlevelinyears.ForChina,alargedevelopingcountrywithapopulationofover1.3billion,attainingthislevelofemploymentisnoeasytask.[解析]1.①句的中心词“严峻挑战”前,定语修饰语过长,翻译时应采取后置译法,避免让句子显得头重脚轻。“国内外诸多矛盾叠加、风险隐患交汇”其实是造成我国发展面临严峻挑战的原因,翻译时显化这层逻辑关系,添加posedby...来衔接前后信息,译作China'sdevelopmenthasfacedgravechallengesposedbyagreatmanyproblemsandinterwovenrisksanddangersbothathomeandabroad。

2.②句由三个分句组成,其中前两个分句交代全国各族人民所作出的努力,最后一个分句则是解释努力所取得的相应成果,翻译时显化这层逻辑关系,将第三个分句处理成非谓语结构,译作wetheChinesepeoplehaverisentothechallengeandworkedhardtopressahead,drivingforwardsustained,healthyeconomicandsocialdevelop

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论