翻译三级笔译实务模拟44_第1页
翻译三级笔译实务模拟44_第2页
翻译三级笔译实务模拟44_第3页
翻译三级笔译实务模拟44_第4页
翻译三级笔译实务模拟44_第5页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

翻译三级笔译实务模拟44Section1English-ChineseTranslationTranslatethefollowingpassageintoChinese.1.

Para(江南博哥).1①Everysystemforconvertingvotesintopowerhasitsflaws.②Britainsuffersfromanover-mightyexecutive;Italyfromchronicallyweakgovernment;Israelfromsmall,domineeringfactions.③America,however,isplaguedbytheonlydemocraticvicemoretroublingthanthetyrannyofthemajority:tyrannyoftheminority.

Para.2①Thishascomeaboutbecauseofagrowingdivisionbetweenruralandurbanvoters.②TheelectoralsystemtheFoundersdevised,andwhichtheirsuccessorselaborated,givesruralvotersmorecloutthanurbanones.③Whenthepartiesstoodforbothcityandcountrythatbiasaffectedthemboth.④ButtheRepublicanPartyhasbecomedisproportionatelyruralandtheDemocraticPartydisproportionatelyurban.⑤Thatmeansaredvoteisworthmorethanablueone.

Para.3①Theconsequencesaredramatic.②RepublicansholdboththehousesofCongressandtheWhiteHouse.③Butinpreviouselectionstheircandidatesgotjust46%ofthetwo-partyvotefortheSenate,andtheywonthepresidentialvotelastyearwith49%.

Para.4Ourvotingmodelpredictsthat,forDemocratstohaveabetterthan50%chanceofwinningcontroloftheHouseinNovember'smid-termelections,theywillneedtowinthepopularvotebyaroundsevenpercentagepoints.

Para.5①Thisimbalanceispartlybydesign.②Thegreatestandthesmalleststateseachhavetwosenators,inorderthatCongressshouldrepresentterritoryaswellaspeople.③Yettheover-representationofruralAmericawasnotsupposedtoaffecttheHouseandthepresidency.

Para.6①Formostofthepast200years,whenrural,urbanandsuburbaninterestswerescatteredbetweentheparties,itdidnot.②Today,however,the13stateswherepeopleliveclosesttogetherhave121DemocraticHousemembersand73Republicanones,whereastheresthave163Republicansandjust72Democrats.

Para.7①Americahasonepartybuiltonterritoryandanotherbuiltonpeople.②Thebiasisdeepening.③Everypresidentwhotookofficeinthe20thcenturydidsohavingwonthepopularvote.④Intwoofthefiveelectionsfor21stcenturypresidents,theminoritywontheelectoralcollege.⑤Byhavingelectedpoliticiansappointfederaljudges,theAmericansystemembedsthisruralbiasinthecourtsaswell.

Para.8①Americansoftensaysuchpartisanshipisbadfortheircountry.②TheFoundingFatherswouldhaveagreed.③GeorgeWashingtonwarnedthat"thealternatedominationofonefactionoveranother,sharpenedbythespiritofrevenge...isitselfafrightfuldespotism".

Para.9①Asacomponentofpartisanship,thebuilt-inbiasisobviouslybadforDemocrats.②ButinthelongrunitisbadforAmericaasawhole,includingRepublicans.③Whenlawmakingisparalyzed,importantworkistoohard.④Thefewbiglawsthatareapprovedpassonparty-linevotes.⑤Thatemboldenstheoppositiontoreverseorneuterthemwhentheytakepower.

Para.10①Bitterpartisanshipandelectoralbiaspoisonpoliticsandarehardtofix.②Changingtheconstitutionishard—andrightlyso.③Votingreformisnotthewholeanswertopartisanshipandbuilt-inbias,butitwouldhelp.④Itishard,butnotoutlandish.⑤TomaintainthetrustofallAmericans,theworld'soldestconstitutionaldemocracyneedstoreformitself.正确答案:第一段①每一种将选票转化为权力的制度都有其缺陷。②英国的行政机构权力过大;意大利政府长期软弱;以色列饱受各个小派系专横之苦。③然而,美国正备受少数人专政的煎熬,而少数人专政正是唯一一种比多数人暴政更令人痛苦不堪的民主弊端。

第二段①这是因为农村和城市选民的差距越来越大。②美国国父创立的选举制度,经由他们的继任者改进,赋予了农村选民更大的影响力。③当政党同时代表城市和农村选民的利益时,这种偏差并不会对选举结果造成影响。④但是,现在绝大部分的农村选民偏向共和党,城市选民则偏向民主党。⑤这意味着红票(代表共和党)比蓝票(代表民主党)更有价值。

第三段①这导致了戏剧性的结果。②共和党同时控制着国会两院和白宫。③但在之前的选举中,共和党候选人在参议院两党选举中仅获得46%的选票,而在去年总统选举中,他们以49%的选票赢得大选。

第四段我们的投票模型预测,民主党要想在11月的中期选举中有超过50%的几率赢得众议院的控制权,他们需要以大约7个百分点的优势赢得普选。

第五段①一定程度而言,这种不平衡是有意为之的。②美国最大和最小的州均各有两名参议员,以便国会议员既能代表各州也能代表人民的利益。③虽然农村选民拥有更大的影响力,但这本不会影响众议院和总统选举的结果。

第六段①在过去200年的大部分时间里,当农村、城市和郊区的利益均匀分散在政党之中时,不会出现现在这种情况。②而如今,人口最密集的13个州有121名民主党众议员和73名共和党众议员,而其他州有163名共和党众议员和72名民主党众议员。

第七段①美国民主党赢的基础在于州域划分,而共和党赢的基础在于人数,②这种政治偏向正在逐步加深。③20世纪就职的总统都赢得了普选。④但在21世纪的五次总统选举中,普选票数少的党派两次赢得了选举人团的投票。⑤总统由选举产生,而联邦法官由总统任命,这也将美国选举制度中农村选票更为重要的影响带到了法院。

第八段①美国人经常说党派之争正在危害国家。②开国元勋也同意这一点。③乔治·华盛顿(GeorgeWashington)曾警告说,“党派的交替统治使得复仇之火熊熊燃烧……这本身就是一种可怕的专制主义”。

第九段①作为党派之争的一部分,美国选举制度固有的缺陷显然对民主党不利。②但从长远来看,它对整个美国都有害,共和党也不例外。③当立法陷入瘫痪时,要通过重要的法案就很难。④重大法律(数量较少)是基于党派的立场而通过的。⑤这就使得反对派在掌权后可能会有恃无恐地推翻、废除这些法律。

第十段①残酷的党派之争和选举偏向是难以割治的政治毒瘤。②修改宪法困难重重,这是事实。③选举制度改革并不能完全解决这些问题,但能起一定的作用。④这一过程困难重重,但并非天方夜谭。⑤为了使得所有美国人保持对国家的信任,这个世界上最古老的民主宪政国家需要自我改革。[解析]1.第二段②句elaborate为多义词,可指“详细阐述”“使计划、想法等更为详细”等。根据本文语境,该段提及美国选举制度不断得到巩固和发展。因此,此处应取第二义项,译为“改进”更为合适。

2.第二段⑤句,在翻译redvote“红票”和bluevote“蓝票”时可对其含义进行解释说明,译为“红票(代表共和党)”和“蓝票(代表民主党)”。

3.第五段①句bydesign为固定搭配,意思是withanintention“故意”,此处可译作“有意为之”。

4.第七段④句electoralcollege为专有名词,意为“选举人团”。

5.第十段①句动词poison意为“毒害”,在翻译时可将其转化为名词“毒瘤”,整句可译作“残酷的党派之争和选举偏向是难以割治的政治毒瘤”。

Section2Chinese-EnglishTranslationTranslatethefollowingpassageintoEnglish.1.

第一段①当今世界,以互联网为代表的信息技术日新月异,引领了社会生产新变革,创造了人类生活新空间,拓展了国家治理新领域,极大提高了人类认识世界、改造世界的能力。

第二段②作为人类社会的共同财富,互联网让世界变成了“地球村”。③各国在网络空间互联互通,利益交融,休戚与共。④维护网络空间和平与安全,促进开放与合作,共同构建网络空间命运共同体,符合国际社会的共同利益,也是国际社会的共同责任。

第三段⑤《网络空间国际合作战略》全面宣示中国在网络空间相关国际问题上的政策立场,系统阐释中国开展网络领域对外工作的基本原则、战略目标和行动要点,旨在指导中国今后一个时期参与网络空间国际交流与合作,推动国际社会携手努力,加强对话合作,共同构建和平、安全、开放、合作、有序的网络空间,建立多边、民主、透明的全球互联网治理体系。正确答案:①Today,therapidadvancementofinformationtechnologyrepresentedbytheInternethasbroughtaboutnewwaysofsocialproduction,creatednewspaceforpeople'slife,openednewhorizonsforstategovernanceandenhancedmankind'sabilitytounderstandandshapetheworld.

②Asthecommonassetofhumansociety,theInternethasturnedtheworldinto"GlobalVillage."③Intheinterconnectedcyberspace,countriesareboundtogetherbyintertwinedinterests.④Itisinthesharedinterestsandalsotheresponsibilityoftheinternationalcommunitytosafeguardpeaceandsecurity,promoteopennessandcooperationandfosteracommunityofsharedfutureincyberspace.

⑤International,StrategyofCooperationonCyberspaceprovidesacomprehensiveexplanationofChina'spolicyandpositiononcyber-relatedinternationalaffairsaswellasthebasicprinciples,strategicgoalsandplanofactioninitsexternalrelationsonthatfront.ItaimstoguideChina'sparticipationininternationalexchangeandcooperationincyberspaceforthenextperiodoftime,andencouragetheinternationalcommunitytocometogethertoenhancedialogueandcoop

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论