大学英语六级翻译资料-翻译考前冲刺资料_第1页
大学英语六级翻译资料-翻译考前冲刺资料_第2页
大学英语六级翻译资料-翻译考前冲刺资料_第3页
大学英语六级翻译资料-翻译考前冲刺资料_第4页
大学英语六级翻译资料-翻译考前冲刺资料_第5页
已阅读5页,还剩18页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

大学英语六级翻译满分兵法

一、历年翻译真题命题规律

自20XX年起,全国大学英语六级考试的翻译部分己经由原来的单句汉译英调整为段落汉

译英,更侧重于考查学生用英语将汉语所承载的信息全面而又整体地表达出来的能力。相比

改革前的句子翻译,改革后的翻译题型在内容实现了“多元化”,主要涉及中国的历史、文

化、经济、科技、社会发展等题材,六级文章长度为180-200个汉字,翻译部分占整个考试

分值的15%,相对于原来比重有所加大,考试时间也变为30分钟。考查内容也由简单的词

组掌握、语法和句型表达转变为篇章整体表达,无论是分值还是难度都有所加大,对考生的

能力水平要求更高。

为了更清楚地了解考题的情况,我们首先仔细分析一下20XX-20XX年的六级翻译试题:

大学英语六级(最近10套题)翻译试题考查特点汇总

年度体裁题材内容字数

20XX年6月(六级第一套)介绍饮食文化中国传统的待客之道198

20XX年6月(六级第二套)论说城市规划中国的城市化及城市发展190

20XX年6月(六级第三套)介绍历史汉朝统治期间的成就192

20XX年12月(六级第一套)论说文化传统中国画的特点188

20XX年12月(六级第二套)介绍教育改革中国将扩大受教育群体的相关计划

189

20XX年12月(六级第三套)介绍经济改革开放以来,中国取得的成就及发展现

状191

20XX年6月(六级第一套)介绍环境保护北京治理污染的计划185

20XX年6月(六级第二套)介绍文化中文热词的流行与传播195

20XX年6月(六级第三套)介绍社会科学中科院年度报告的相关情况198

20XX年12月(六级第一套)介绍文化“丝绸之路”的相关情况178

从表中我们可以看出,大学六级翻译试题的选文体裁基本上与四级考试保持一致,但在字数

上明显多于四级翻译考试的选文字数。从题材上看,六级翻译试题逐渐从原来对于历史文化

的考查转向于对城市规划、教育改革等的考查,但文化方面的选文仍然占有一定的比重,且

始终是考生备考的重点。从内容上来讲,主要涉及城市发展规划、污染治理、中文热词、年

度报告等。

此外,还有以下几点值得指出:

第一,改革后,各年的六级翻译选段均是较为正式的语体,且以小品文居多,未见不正式的

讽刺性杂文,也未见不正式的小说对话。

第二,从历届的六级翻译考题来看,选文的内容主要涉及中国文化、教育和环境保护等方面。

因此,考生在平时一定要多读这些方面的英文,以确保在汉译英时更好地表达汉语原文的意

义。

与文学类作品翻译不同,六级考试要求考生能够忠实且准确地译出原文,并不需要使用华丽

的语言及修辞,因此考生能努力做到“信”和“达”即可。但翻译具有较强的实践性,要做

好六级翻译并拿到高分,考生就必须明白“熟能生巧”的道理,平时多注意语言学习的不断

积累、训练和总结,以达到知己知彼、事半功倍的效果。同时,考生还有必要掌握一定的翻

译技巧和方法,以便轻松地应对一些翻译难题,从而保证译文的质量。根据改革后的六级考

试翻译题型的特点和要求,我们有针对性地总结了一些对应试有所帮助的翻译技巧和方法,

以供广大考生参考。

二、技巧解读

在掌握和弄清六级考试的内容和形式之后,我们迫切需要解决的问题是:怎么做好翻译?如

果考生能够熟练掌握词语、句子翻译的基本翻译技巧和方法,那么在处理六级考试中的句子

翻译题时就可以更加得心应手。下面我们将通过三个步骤来介绍六级翻译试题的具体解题技

巧:

(一)译前:通读全文,理解原文

考生在拿到试题时,先不要急着动笔翻译,而应仔细通读全文,熟悉短文的题材并理解原文

的内容,了解自身是否拥有与选材相关的背景知识储备。在从宏观上把握整个试题后,再开

始逐句分析,包括分析句子是单句还是复句。具体可以先从动词入手,确定句子的谓语动词,

然后确立主干或主句(SVO);第二步再确定修饰成分,如定语、状语、补语等,可用介词

短语、非谓语动词或各种从句来表达。

(二)译中:逐词逐句,各个击破

在翻译具体的汉语句子时,首先必须确保译文符合英语语法的要求。英语以谓语动词为核心,

共有三种轴心结构。英语千变万化的句式,都是从这三种轴心句式结构中演变出来的。

第一种:主---系----表

笫二种:主谓宾

第三种:Therebe(在“there匕e”句型中,动词除be之外,还可以由seem,appear,

stand,lie,get,become,arisa,come,seem/appeartobe等担任。)

例:随着国民经济和国防事业的发展,对通信提出了新的要求。

Asournationaleconomyandnationaldefensedevelop,therearisesanewdemandfor

communication.

英语句子还有定语修饰(动词不定式、分词短语、定语从句、介词短语等),状语修饰(动词

不定式,分词短语,状语从句,介词短语,独立主格成分等)以及时态、语态、语气、语序、

强调、插入等变化。首先要确定这些变化,才能正确传达原文意义。

下面我们将通过“词的翻译”、“句的翻译”及“语篇的翻译”这三个版块来详细介绍相关

翻译技巧:

1.词的翻译

我们知道,语篇是由长度不同的句子构成,而每个句子又由不同的词或短语构成。六级考试

的翻译段落也不例外。考生在应试过程中,由于时间紧迫或词汇量有限等诸多因素,可能会

在词汇(短语)的选用上出现问题或犯一些低级错误。例如,在20XX年12月六级考试中,

翻译部分是一篇介绍“丝绸之路”相关情况的短文,很多考生在遇到“指南针”这个自认为

非常熟悉的词汇时,联想到了现代的定位系统,从而将其神翻译为匕PS”,但这两者并不

等同。如果整个语篇多次出现这类“神翻译”,整个译文的质量必定会大打折扣,从而影响

整个翻译部分的分数。为避免出现这类情况,考生应在准确地记忆词汇(特别是一些中国传

统文化类词汇和专有词汇)的同时,学会比较和区分某些意义相近或相反的词汇,然后反复

练习,以达到学以致用的效果。

⑴词的选择

所谓词义选择,是指词本来就有这个意思,问题是我们要将其在特定场合的正确意思选出来。

正确选词是保证译文质量的重要环节,如果能做到在词语意义和字面形式上都对等当然最

好,如果不能兼顾,则取意义,舍形式。越是普通的词,越是拥有繁多的释义和搭配,翻译

过程中的词义也就越难以确定。选词时,要注意词的广狭、所处的语境、词的褒贬和感情色

彩。例如:

第2页,共17页

例1.【试题原句】这在很大程度上归功于道家(Taoist)对自然的情感。(20XX年12月

六级真题)

【思路分析】本句的主干为“这……归功于……情感”,其中“在很大程度上”是状语,

可译为"largely"或"tosomegreatdegreew,“道家(Taoist)对自然的”为定语,

修饰“情感”。

【参考译文】Thelongingforrurallifestylereflectedintheartandliterature

isthekeyfeatureofChinesecivilization,whichis,tosomegreatdegree,

attributedtotheTaoistaffectiontowardsthenature.

【技巧探秘】原句中"情感”一词可以使用wemotion;feelings和affection”表示,

但是这三者在具体的含义上存在着一定的差异,"emotion”指精神上和心理上受到某种刺

激产生的较强烈的各种情感;feelings指外界对心理上产生的各种情感,如喜、怒、哀、

乐,也可以表示生理上的感觉,如疼痛、冷热等;affection则表示对人或物有很深的情感。

通过比较和分析发现,“affection”一词更符合“道家(Taoist)对自然的情感”中“情

感”所表达的含义,因此译文选用了“affection”(词义的选择)

例2.【试题原句】中文热词通常反映社会变化和文化,有些在外国媒味上愈来愈流行。(20

XX年6月六级真题)

【思路分析】本句由两个分句组成,分句一的主干为“中文热词……反映社会变化和文化”,

其中“通常”为频率副词,可译为“usually”;分句二的主干为“有些……流行”,其中

,,有些,,指,,有些中文热词”,“在外国媒体上”为状语,“愈来愈”为程度副词,可译为

“moreandmore或increasingly”。

【参考译文】Chinesehotwordsusuallyreflectthesocialchangesandculture

phenomena,andsomeofthemaremoreandmorepopularwiththeforeignmedia.

【技巧探秘】原文中的“文化”偏向于指代“中文热词”这种文化现象,而非广义上的文化,

因此在翻译时需要将其补全为“中文热词通常反映社会变化和文化(现象),从而译为

"culturephenomena",以在确保表意完整的情况下,做到符合上下文语境。(词的广狭)

⑵转换词性

词性转换是一种常用的翻译技巧,是指在必要的时候,将原文中的某个词的词性在译文里用

其他词性表达出来。这种转换会使译文更加灵活变通,不必拘泥于原文形式,却能更准确传

达出原文内涵。它可能涉及动词、名词、形容词和副词之间的相互转换。下面我们以具体的

考题为例:

例.【试题原句】另外,北京还将更严厉地处罚违反限排规定的行为(20XX年6月六级真

题)

【思路分析】本句的主语是“……北京还将……处罚……行为”,“处罚……行为”语义稍

显不完整,可将其补充为“处罚有……行为的人”。其中“更严厉地”修饰谓语动词“处罚”,

“违反限排规定的”为定语,修饰“行为”。

【参考译文】Furthermore,BeijingwillBeijingwillimposestifferpenaltiesonthose

whoviolatetheregulationsofemission1imitation.

【技巧探秘】本句可以按照原句的顺序直接译为“Inaddition,Beijingwillpunishthe

behaviorofviolatingtheregulationsofemission-reductionmoreseverely.",虽

然这种方法也能够明确地表达出汉语原句的意思,但在表达的新颖性上还是有所欠缺。仔细

分析发现,在翻译该句时,还可使用转化法,例如将该句中“处罚”这一动词译为名词

第3页,共17页

“penalties”,使用动词短语imposestifferpenaltieson译出即可。这种译法更能凸

显译文的准确性,也更加地道。

第3页,共17页

温馨提示:汉语动词的使用频率远远高于英语。这是因为按照英语句法,受主谓关系的限制,

一个简单句或分句大多只有一个谓语动词。而且,英语还可以通过谓语动词以外各种词性的

词来体现动词意义。因此将汉语句子里的动词转换为英语里其他词性的词是翻译中的常用技

巧之一。当然,考生在掌握汉语动词转换技巧的同时,还应灵活掌握其他汉语用词的转换技

巧,从而对自己的译文起到锦上添花的作用。

⑶适当增词

英汉两种语言有着不同的思维方式、语言习惯和表达方式,汉译英时如果完全将中文逐词翻

译,则会造成译文不符合英语语法的要求,表达不地道或者晦涩难懂。英汉两种语言在名词、

代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。英语中代词使用频率较高,凡说到

人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译

英时需要增补物主代词或增添一些词、短句或句子,甚至是动词等,以便更准确地表达出原

文所包含的意义。

此外,在使用增译法时,需要注意以下原则:符合上下文的需要;符合英语的语言习惯和英

美等国的文化习俗;符合英美人的思维方式。具体请看下面的例子:

例1.【试题原句】丝绸之路上的贸易在中国、南亚、欧洲和中东文院发展中发挥了重要作

用。(20XX年12月六级真题)

【思路分析】本句的主干部分为:”……贸易……发挥了重要作用”,“丝绸之路上的”作

定语,修饰“贸易”。翻译时,可用“名词+介词短语”的方式译出,译作“tradesonthe

SilkRoad”;也可将其理解为“沿着这条路线实行的(贸易)”,转化为定语从句译出。

“在中国、南亚、欧洲和中东文明发展中”作状语,置于句末。注意不要漏译“文明发展”

这个关键词。

【参考译文】Thetradewhichwascarriedoutalongthisrouteplayedasignificant

roleinthecivilizationdevelopmentofChina,SouthAsia,EuropeandtheMiddle

East.

【技巧探秘】参考译文采用了增译法,增译“沿着这条路线实行的(贸易)”,将“丝绸之

路上的”处理为定语从句译出,使原文表达的意思更为完整。

例2.【试题原句】中国宴席上典型的菜单包括开席的一套凉菜及其后的热菜,例如肉类、

鸡鸭、蔬菜等。(20XX年6月六级真题)

【思路分析】SVO=菜单+包括+凉菜及热菜;其中,“中国宴席上”为状语,可译为“ataChinese

banquet",“典型的”作定语,修饰“菜单”,“开席的”和“其后的”作定语,分别修

饰“一套凉菜”和“热菜”,“例如……”为补充说明部分。

【参考译文】ThetypicalmenuataChinesebanquetincludesaseriesofcolddishes

servedatthebeginningandhotdishesfollowed,suchasmeat,chickenandduck,

vegetables,etc.

【技巧探秘】“开席的”是本句踪译的难点。具体翻译时,可考虑将原文要表达的意思补全

为“……菜单包括在开席时(上的)一套凉菜及……热菜……”,处理成过去分词短语后置

定语的形式,译为"servedatthebeginning"。这样不但解决了本句的翻译难点,还能

够体现“上菜”这个动作,从而使译文的表述更符合英语句子的表达习惯。

⑷合理省词

第4页,共17页

中文句子有时会由于强调、修辞等需要,会重复出现某些词语,或者月意义相近的形容词叠

加使用。相比之下,英语行文强调简洁、层次分明,语言上追求自然流畅。因此,在强调简

洁,在将汉语翻译成英文时,需要充分理解中文的表述是否重复,并根据上下文语境及英语

表达习惯,删去不符合汉语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以确保译文简洁流畅。请

看下面的例子:

例1.【试题原句】系列报告包括三部分:科学发展报告、高技术发展报告、中国可持续发

展战略报告。(20XX年月六级真题)

【思路分析】本句重点考查对专业词汇的翻译。翻译时,按原文语序翻译即可。”系列

报告包括三部分”按照主谓宾结构译出,而冒号后的三个名词短语按照顺序罗列。

【参考译文】Thereportsconsistofthreeaspects:scientificdevelopment,high-tech

developmentandthesustainabledevelopmentstrategyofChina.

【技巧探秘】“系列报告包括三部分”指的是一系列报告包括三个方面,因此译文将其处

理为“thereportsconsistofthreeaspects”,且冒号后面的名词均省略"report”一

词,从而避免了相同名词“报告”的多次重复。

例2.【试题原句】它还号召建设“资源节约和环境友好型”社会。(20XX年6月六级真

题)

【思路分析】SVO:它+号召建设+社会;“它”指代上文中提到的“中国政府”,可用“it”

表示,“号召"即“呼吁、要求”的意思,可以译为“callfor/appealto/promotew.»

“资源节约和环境友好型”是两个并列成分,修饰“社会”。

【参考译文】Italsocallsfortheconstructionofa“resource-savingand

environment-friendlywsociety.

【技巧探秘】在本句中,“资源节约和环境友好型”为定语,修饰“社会”。其中“型”没

有实际意义,仅表示范畴,可以忽略不译。同时,这也是本句翻译的难点,可将其处理成两

个并列的形容词词组,译为“resource-savingandenvironment-friendlywo

省略词语决不意味着可以随意删节原文的词句,而必须同样遵守一些原则:在译文中看来是

可有可无的,或是多余的;其意思已经包含在上下文里;其含义在译文中是不言而喻的。

汉译英中所省略的词语分以下几类:省略重复出现的某词;原文中表示范畴的词语(汉语里

有一些名词,如“任务”、“工作”、“情况”、“状态”、“问题”、“制度”、“事业”、

“局面”等等用来表明范畴时,一般可以省略不翻译。例如,原句:人民内部矛盾问题,译

文:contradictionsamongthepeople,此处省略了"问题(problems)的翻译)。省略

可能影响译文修辞效果的词语(加以简化和压缩:翻译主要的和不可缺少的词语,略去次要

的或不言而喻的词语;将具体词语抽象概括为笼统的概念词)。

⑸灵活处理难词

考生在翻译过程中,难免会遇到一些难词、谚语、俗语、四字结构等。在这种情况下,考生

很容易由于在自己掌握的英语词汇中找不出与汉语原文相对应的词或者由于不会拼写,而导

致丢分。遇到这种情况时,考生可以通过使用同/近义词或采用解释法的方式,灵活处理。

具体请看下面的例子:

例1.【试题原句】各类艺术一派繁荣,涌现了很多文学、历史、哲学巨著。(20XX年6

月六级真题)

【思路分析】前一分句的主干为“……艺术……繁荣”,其中“各类艺术”引申为“各类艺

术流派",可译为"variousarts"或"schoolsofart”。后一分句的“涌现……”是前

一分句的结果,可使用"there+be”句型表示。

第5页,共17页

【参考译文】Withallsortsofartsflourishing,thereappearedmanygreatworksof

literature,historyandphilosophy.

【技巧探秘】本句出现了“一派繁荣”这个四字成语及“涌现”和“巨著”这两个词语。在

翻译时,先不要急着从汉语直接译成英语,而应该先转换思维,用简单易懂的汉语解释一下,

第5页,共17页

“一派繁荣”即“呈现繁荣发展态势”,再将“呈现繁荣发展态势”转换为英语“bloom”;

“涌现”可理解为“大量出现”,这样就可以很容易地将其译为“springup”或“appearin

largenumbers",“巨著”即“伟大的作品”,从而译为“greatworks”。

例2.【试题原句】一是家庭生活的各种幸福场景,画中往往有老人在饮茶下棋,男人在耕

耘收割,妇女在织布缝衣,小孩在户外玩耍。另一个则是乡村生活的种种乐趣,画有渔夫在

湖上打渔,农夫在山上砍柴采药,或是书生坐在松树下吟诗作画。(20XX年12月六级真

题)

【思路分析】试题原句中的两句话可以综合考虑。这两句一起构成固定表达“一是……,另

一个则是...”,翻译时宜处理成One…Theother…”。具体翻译时,因为每句话后面的

分句存在并列关系,这些分句的形式一定要统一,而且它们之间要用and连接。

【参考译文】Oneisaboutvarioushappyscenesoffamilylifewiththeelderplaying

chessanddrinkingtea,youngmenplaughingandharvesting,womenweavingandsewing,

andkidsplayingoutdoors.Theotherportraysallkindsofdelightsofcountrylife:

fishermenfishingonthelake,farmerscuttingfirewoodorgatheringherbsonthe

hills,andscholarschantingpoemsorpaintingpictureswhilesittingunderpine

trees.

【技巧探秘】这两句话包含“饮茶下棋”、“耕耘收割”、“织布缝衣”、“砍柴采药”和

“吟诗作画”等多个四字结构,极栩如生地再现了家庭生活和乡村生活的场景。但考生可能

对于这种结构的翻译感到无从下手。具体翻译时,如果不太确定这些四字结构的译法,可变

换成自己最熟悉的表达方式去处理,例如,“砍柴采药”,就是砍树木,采集收集草药,可

译为“cuttingfirewoodorgatheringherbs”。在理解的基础上再动手翻译,这些四字

结构的翻译就会简单许多。

2•句的翻译

现代翻译理论认为,句子是最重要的翻译单位。大学英语六级考试中的翻译题型虽然以段落

的形式给出,但也是以句子的翻译为主,其中不乏长句、难句的出现c在汉译英时,无论汉

语句子结构如何复杂,首先要考虑英语句子的“主+谓”主干框架,然后再做出相应的时态、

语态、语气变化和句式转换(肯定、否定、疑问、强调及倒装句式等),添加定语、状语修

饰成分、插入语等。

⑴直译&意译

翻译的基本方法是直译(literaltranslation)与意译(liberaltranslation),所谓直

译是指在翻译时尽量保持原文的语言形式,包括措词造句、语句结构、修辞手段等,同时也

要求语言表达通顺。这种译法是建立在汉英两种语言表达方式的共性上的。直译通常有两种

情况:译文完全按照原文的形式,语句顺序、语法结构不作任何调整;译文不完全按照原文

的结构形式,根据需要对原文的词序或语序作些必要的调整。意译是翻译中的另外一种常用

的方法。它是指在翻译时,译文着重表达原文的思想,而不注重与原文词义、形式结构的对

应。

对于大学英语六级的翻译来说,要求考生要把直译与意译联系起来,两种译法可以并用,相

互补充。无论是直译还是意译,考生都要明白英汉结构的差异,英语表达常按句内主次从属

并列关系排列,句子之间的修饰词及限定语较多;汉语短句多,动词多,并且汉语喜欢重复。

那么在翻译的时候要注意英汉之间的转化。为了直观和整体地介绍这两种翻译方法,我们特

意给出了如下示例:

第6页,共17页

例.【试题原句】市政府还计划建造一批水循环利用工厂,并制止违章建筑,以改善环境。

(20XX年6月六级真题)

第6页,共17页

【思路分析】本句主干部分为“市政府……计划建造……,并制止违章建筑”。可见,两个

分句之间是并列关系,可处理为and连接的并列分句,也可将后一分句处理为分词作伴随状

语的形式。具体翻译时,要将“还”的意思翻译出来;“以改善环境”表目的,处理成目的

状语,置于句首或句末均可。

【参考译文11Themunicipalgovernmentalsoplanstoconstructaseriesof

water-recyclingplants,banningillegalconstructions,soastomodifythe

environment.

【参考译文2]Inordertoimprovetheenvironment,themunicipalgovernmentalso

planstobuiIdagoodnumberofplantswhichcanuserecycledwaterandtostopi1legal

construction.

【技巧探秘】参考译文1是典型的直译,既保持原文内容,也保持了原文形式。参考译文2

采取了意译的方法,虽然形式上与原文不同,但内容却一致。一般情况下,可以将一些本身

意思就很简单明确的句子直译出来。而对于直译不能表达原文意思的句子则需要意译。按照

上下文语境,直译与意译可以互为补充,翻译时可以选择并用这两种译法。

⑵拆译&合译

汉译英时,需要拆译的句子多数是K句,或者是结构复杂的复句。这种句子如果译成一个长

句,就会使译文冗长、累赘、意思表达不清楚,也不符合英文习惯。这种情况下就可以将其

拆译,以使译文既层次分明、清晰易懂,又忠于原文。一般来说,可以从主语转变处拆分,

从关联词(如转折处)拆分,从意义完整、独立处拆分,从原文总说分述处拆分等。当然,

在具体翻译过程中,还可选用适当的连词,介词短语或插入语,以确保译文的紧密衔接。请

看下面的例子:

例1.【试题原句】公元100年中国第一部字典编撰完成,收入9000个字,提供释义并列举

不同的写法。(20XX年6月六级真题)

【思路分析】“公元100年”为时间状语,可译为“100A.D.”,置于句首或句末。“……

字典编撰完成”为主干句,由于“字典”和“编撰”之间存在一种被动关系,因此,本句宜

使用被动语态。“收入”即“收录”的意思,可译为"include,embody”。“提供……并

列举……”中两个谓语动词的逻辑主语均为“字典”,可处理为伴随状语。“写法”即“汉

字的写法",可译为"styleofwriting"或"waysofwritingthecharactersw0

【参考译文】ThefirstdictionaryinChinawascompliedin100A.D.Itincluded9000

words,providedmeaningsanddisplayeddifferentwaysofwritingthecharacters.

(按内容层次拆分)

【技巧探秘】中文原句由三个分句组成,如果译成一个句子,则因结构太复杂而晦涩难懂。

不如将其拆译。同时,仔细分析可以发现,后两个分句的关系较紧密,均是对第一个分句中

“第一部字典”内容的补充说明,可译成一句,并使用第三人称代词“It”进行指代。这样

更能符合英语简洁表达的特点。

例2.【试题原句】大妈是对中年妇女的称呼,但现在特指不久前金价下跌时大量购买黄金

的中国妇女。(20XX年6月六级真题)

【思路分析】本句由两个分句组成,第一个分句的主干为“大妈是对……的称呼”,其

中“中年妇女的”为定语,修饰“称呼”;第二个分句的主干为“现在特指……中国妇女”,

“不久前金价大跌时”作时间状语,译作when引导的时间状语从句;“

第7页,共17页

大量购买黄金的”作定语,修饰“中国妇女”,可使用“动词(v.)+名词山.)+的+名词(n.)”

结构(具体参见下文“定语的翻译”中“定语从句+状语从句”部分的示例)译出。

【参考译文】Damaisacallingtomiddle-agedwomen.However,itisregardedasa

specialwordtocallthoseChinesewomenwhobuylargeamountofgoldwhengold

decreasedrecently.(从关联词或如转折处拆分)

【技巧探秘】由于原句存在明显的转折关系,因此可考虑使用however连接,将原句拆译,

这样更符合英语表达简洁的特点。

因为汉语重意合,结构较为松散,因此简单句较多。英语强调形合,结构较为严谨,因此长

句较多。汉译英时要根据情况利用连词、介词(短语)、不定式、定语从句、独立结构等把

汉语短句连成长句。翻译时,遇到几个主语重复、代词复指、逻辑或意思紧密的汉语短句时,

既可以合译为一个主从句,也可合译为成分较为复杂(如包含非谓语动词等)的简单句。其

优点在于不仅用词不多,而且译文的逻辑关系更为明显,更符合英文的表达习惯。请看下面

的例子:

例1.【试题原句】汉朝是中国历史上最重要的朝代之一。汉朝统治期间有很多显著的成就。

(20XX年6月六级真题)

【思路分析】第一句是典型的主系表结构,主干部分为“汉朝是……最……之一”,其中

“最……之一”可处理为“oneo:+the+最高级”形式。“中国历史上”作状语,限定范

围,翻译时置于句末即可。翻译第二句时,“显著的”作定语,修饰“成就”,且根据“很

多”可以确定“成就”应使用复数形式,译为“achievements”。

【参考译文】IlanDynastyisoneofthemostimportantdynastiesinChinesehistory,

duringwhichtherearemanyprominentachievements.(按主语重复合译)

【技巧探秘】原文有两个句子,因为第一句和第二句的主语均为“汉朝”,为避免重复,可

考虑将第一句作主句,将第二句处理成which引导的非限定性定语从句,这样能够使译文更

为简洁,表意更为明确。

例2.【试题原句】反映在艺术和文学中的乡村生活理想是中国文明的重要特征。这在很大

程度上归功于道家(Taoist)对自然的情感。(20XX年12月六级真题)

【思路分析】第一句较长,主干部分可提炼为“……乡村生活理想是……重要特征”,显而

易见,该句可依主系表结构译出。句中,“反映在艺术和文学中的”作定语,因为生活理想

和反映是被动关系,因此将其处理成定语从句或过去分词作后置定语的形式,译作“(which

is)reflectedintheartandliterature”,“中国文明的”以of所属格的形式译出。

第二句中“很大程度上”可作插入语。另外,该句要注意“归功于”和“对……情感”中的

介词to/towards的使用。

【参考译文】Thelongingforrurallifestylereflectedintheartandliteratureis

thekeyfeatureofChinesecivilization,whichis,tosomegrea:degree,attributed

totheTaoistaffectiontowardsthenature.(按代词复指合译)

【技巧探秘】原文第二句中的“这”指代一句所描述的情况,两句语义联系紧密,考虑合译,

将第一句作主句,将第二句处理成用which引导的非限定性定语从句。这样既能体现前后两

个句子间的逻辑关系,也符合英语“多长句”的特点。

⑶换序译法

第8页,共17页

语序是指句子成分的排列次序。汉语是分析型的语言,语序比较固定;而英语则是分析、综

合参半的语言,语序比较灵活。英语和汉语在基本语序上大同小异。相同的是主语、谓语和

宾语的位置,不同的是状语和定语的位置。所以,在汉译英时,必须考虑到英语读者的思维

习惯,适当地将译文的语序进行转换调整。汉译英时的换序主要包括主语、谓语、宾语、定

语、状语等的换序。请看下面的例子:

例1.【试题原句】反映在艺术和文学中的乡村生活理想是中国文明的重要特征。(20XX

年12月六级真题)

【思路分析】本句是典型的主系表结构,主干为“乡村生活理想是……重要特征”,其

中“反映在艺术和文学中的”和“中国文明的”为定语,分别修饰“乡村生活理想”和“重

要特征”。具体翻译时,可将“乡村生活理想”理解为“理想的乡村生活方式”。

【参考译文】Theidealrurallifestylereflectedintheartandliteratureisthe

greatfeatureofChinesecivilization.

【技巧探秘】本句的翻译涉及到了定语的换序。译文分别将原句中的两个前置定语”反映

在艺术和文学中的“和"中国文明的“处理成了wreflectedintheartandliterature”

(非谓语动词)和“ofChinesecivilization”介词短语的形式,并置于所修饰名词之后,

这种处理方式更符合英文的表达习惯和思维方式。

例2.【试题原句】公元100年中国第一部字典编撰完成,收入9000个字,提供释义并列

举不同的写法。(20XX年6月六级真题)

【思路分析】(参见“长句拆译”部分的例①)。

【参考译文】100A.D.witnessedthecompletionofthefirstChinesedictionary,which

included9000entries,providingdifferentwaysofwritingthecharactersaswell

astheirdefinitions.(主语和时间状语换序)

【技巧探秘】汉语原句“公元100年中国第一部字典编撰完成……”可以进一步理解为“在

公元100年,中国完成了第一部字典的编纂……”。这时除了考虑按照正常语序译出外,还

可以考虑将主语“中国”和时间状语“在公元100年”进行换序,谓语动词使用“witnessed”

代替,表示“见证,目睹”的意思。因为按照西方人的思维模式和英语表达法,英语可以用

地点、时间作主语,这是英语中较为常见的现象。这种用法不仅强调了地点、时间的观念,

而且使句子简洁、生动。通常以时间、地点等名词作主语的句子,常用see,witness,find

等动词作谓语。

⑷转态译法

转态译法是指主动语态和被动语态的互译。六级语篇翻译中难免会使用到这种翻译方法。一

般来说,英语里运用被动语态的频率明显高于汉语。从句法角度看:英语重形合,注重句法

结构和表达形式。当主动式不便于表达时,出于造句的需要或修辞的考虑,往往采用被动式。

从文体的角度看:某些文体较多使用被动句,以迎合其表达的需要。总的说来,英语常用结

构被动式,少用意义被动式。汉语则常用意义被动式,少用结构被动式。

汉语多采用主动语态,但在英译时有时改用被动语态。语态的变换基于多种原因,概括起来

说,主要是:为了强调接受动作的人或事物的重要性;为了加强上下文的连贯性;为了使措

辞得当,语气委婉;不需要或不可能说出施动者。

汉语的被动句子,从结构上来说,大体可分为两类:

第一类,带有表达被动意义的标记(例如,被,用于,为……所等);例如:

例1.【试题原句】正是通过丝绸之路,中国的造纸、火药、指南针、印刷等四大发明才被

引介到世界各地。(20XX年12月六级真题)

第9页,共17页

【参考译文】ItwasthroughtheSilkRoadthatthepapermaking,thegunpowder,the

compassandtheprintingofthefourgreatinventionsofancientChinawere

introducedaroundtheworld.

第9页,共17页

【考点分析】因为该句中的“被”为被动句的标记词,且“四大发明”不能主动完成“引介”

这个动作,所以宜用被动语态。

例2.【试题原句】另外850亿元用于新建或升级城市垃圾处理和污水(sewage)处理设施,

加上300亿元投资未来三年的植树造林(forestation)。(20XX年6月六级真题)

【参考译文】Another85billionyuanwillbespentinestablishingorupgradingthe

facilitiesforwasteandsewagetreatmentinthecityandanother30billionyuan

willbeinvestedintheforestrationprograminthenextthreeyears.

【考点分析】原句中的“用于”属于被动句的标记词。同时,”850亿元”和“300亿元”

不能自己使用和投资,只能“被使用”和“被投资”,因此,译文将其处理成了被动形式,

进一步强调了“使用”和“投资”这两个动作。

第二类,不带这种标记(这类句子在形式上一般都有主语,也有动词,但是主语在实际上是

谓语动词的动作承受者,而不是执行者。动作执行者并未出现。这种句子结构上为主动句,

而含义上是被动句。这一类被动句在汉语中大量存在,英译时一般也要用被动语态来处理),

例如:

例1.【试题原句】同样,中国的丝绸、茶叶和瓷器(porcelain)也传遍全球。(20XX年12

月六级真题〉

【参考译文1]Similarly,Chinesesilk,teaandporcelainspreadal1overtheworld.

【参考译文2】Likewise,Chinesesilk,teaandporcelainwerespreadal1overthe

world.

【考点分析】参考译文1将原句处理成了主动句,而参考译文2将原句处理成了被动句。原

则上,这两种译法均正确,但被动语态的使用更能体现出“丝绸、茶叶和瓷器”与“传遍全

球”之间的逻辑关系,也更符合英语多用被动句的习惯。

例2.【试题原句】如果这一目标得以实现,今后大部分进入劳动力市场的人都需获得大学

文凭。(20XX年12月六级真题)

【参考译文】Ifthisgoalcanbeachieved,themajorityofthelaborforceintothe

marketwillberequiredtoobtainacollegedegreeinthefuture.

【考点分析】参考译文表达了原句中“目标得以实现”隐含被动意思,即“目标只能被实现”。

同时,参考译文还突出表达了“大学文凭”是“被要求获得”的这一隐含义,而从句中“can

be”的使用,显然比“is”更能强调“得以”的含义。

3.语篇的翻译

六级翻译由原来的单个句子翻译改革为短文翻译后,字数和难度都有所增加,但同时也为考

生提供了充分的上下文语境。这就要求考生树立语篇意识,正确处理全局和局部的关系,争

取从整体上理解和把握汉语原文所表达的意思。首先要仔细通读原文,把握其主题及作者的

意图,找出其中的关键性词句,在翻译时选用恰当的时态、语气和语态,使译文有较好的整

体效果,如下面的例子所示:

【试题原文】

反映在艺术和文学中的乡村生活理想是中国文明的重要特征。这在很大程度上归功于道家

(Taoist)对自然的情感。传统中国画有两个最受青睐的主题。一是家庭生活的各种幸福场

景,画中往往有老人在饮茶下棋,男人在耕耘收割,妇女在织布缝衣,小孩在户外玩要。另

一个则是乡村生活的种种乐趣,画有渔夫在湖上打渔,农夫在山上砍柴采药,或是书生坐在

松树下吟诗作画。这两个主题可以分别代表儒家(Confusian)和道家的生活理想。

第10页,共17页

【参考译文】

Thelongingforrurallifestylereflectedintheartandliteratureisthekeyfeature

ofChinesecivilization,whichis,tosomegreatdegree,attributedtotheTaoist

affectiontowardsthenature.Therearetwomostpreferredtopicsintraditional

Chinesepaintings.Oneisaboutvarioushappyscenesoffamilylifewiththeelder

playingchessanddrinkingtea,youngmenplaughingandharvesting,womenweaving

andsewing,andkidsplayingoutdoors.Theotherportraysallkindsofdelightsof

countrylife:fishermenfishingonthelake,farmerscuttingfirewoodorgathering

herbsonthehills,andscholarschantingpoemsorpaintingpictureswhilesitting

underpinetrees.ThesetwothemescouldrespectivelyrepresentConfucianandTaoist

idlelife.

这段选文主要围绕传统中国画的特点展开讨论,所以整体使用了一般现在时。此外,选文涉

及一些四字短语,例如:“饮茶下棋,耕耘收割,织布缝衣,砍柴采药,吟诗作画”,这些

表达相对较难处理。另外,还涉及到儒家和道家的翻译,也容易让考生手足无措。考生在处

理这些棘手的词汇时,不必拘泥于字眼,可用降级翻译,解释类翻译转译即可。

其次,要分析原文的文体类型及风格,以求在翻译时达到较好的整体效果。此外,在把握原

文全篇特点的同时,还需要理清短文的脉络、层次以及句与句之间的连接和连贯关系。例如,

本篇选文第一句话开门见山,点明题旨,指出艺术文学作品中的乡村生活理想是中国文明的

重要特征。第二句指明这源于道家对自然的情感。第三句说到传统中国画有两个最受青睐的

主题,接着分别阐述了这两个主题的内容。最后一句点题,说明这两个主题代表了儒家和道

家的生活理想。

总体来说,汉译英在语篇层次上应注意以下几点:

第一点:一致性。即文章前后的时态、人称和语言风格是否一致,以及译文的遣词造句是否

和原文风格一致。(例如,原文中出现了“传统中国画有两个最受青睐的主题。一是……二

是...”,而译文中相应地将其译为"Therearetwomostpreferredtopicsintraditional

Chinesepaintings.Oneis…Th?otheris…“。)

第二点:逻辑性。汉语的各个句子之间很少使用连词或者表示逻辑关系的副词,句子间的逻

辑关系需要译者在阅读的过程中去体会。而英语句子之间通常有明确的表示逻辑关系的词语

(例如,Because,but,however,therefore,so,since,或者前面添加表递进的in

addition,further以及besides等词,以有效地提升整篇文章的逻辑性。

第三点:多变性。汉语篇章中的各个句子如果基本结构机构类似,可以给读者一种“整齐”

的美感,但英语在语篇的表达中较为注重句型的变化。因此,在汉译英的过程中,一定要注

意译文的长、短句相结合,简单、并列、复:合句相结合,尽量使句子的表达赋有多样化。

4.其他技巧

⑴确定时态

一般情况下,在确定了句子的主干结构,修饰成分之后,就需要确定译文的时态。六级翻译

只考查几种常用的时态,考生需要重点掌握一般现在时、一般过去时、现在进行时、现在完

成时和一般将来时以及这些时态相关的被动语态形式。具体来说,考生可以根据汉语原文中

表示时间或频率的标识词或短语、一些特殊的副词或助动词、主从句的关系和篇章的题材等

来确定使用何种时态。具体请看下面的例子:

例1.【试题原句】中国正在努力最佳地利用教育资源,这样农村和欠发达地区将获得更多

的支持。(20XX年12月六级真题)

第11页,共17页

【思路分析】原句由两个分句组成,分句一的主干为“中国正在努力……使用教育资源”,

其中“最佳地为副词,修饰谓语动词“使用”;分句二的主干为“农村和欠发达地区将获得……

支持”,其中“更多的”为定语,修饰“支持”。“这样”隐含了一种因果关系,具体翻译

时,可添加hence/accordingly等表示因果关系的副词,可考虑将原句处理为and连接的两

个并列分句。

【参考译文】Chinaistryingtooptimizetheuseofeducationresourcesand,hence,

thecountrysideandthelessdevelopedareaswillgetmoresupport.

【技巧探秘】“正在”说明分句一应使用现在进行时态,而“将”则表明分句二应使用一般

将来时态。在翻译时,需要特别注意类似的标识词或短语。

例2.【试题原句】在未来XX年里,预计约有3.5亿农村人口将移居到城市。(20XX年6

月六级真题)

【思路分析】本句的主干部分为“……农村人口……移居……城市”,其中“城市”还可以

译为“urbanareas"。"在未来20年里”为时间状语,可译为“duringthenext20yearsw

或“inthenext20yearsw,置于句首或句末均可。

【参考译文】Itispredictedthattherewillbeabout350millionruralpopulation

migratingtothecitiesduringthenext20years.

【技巧探秘】本句中,主干部分“预计……”可以采用“Itispredictedthat…”的形式

译出。“在未来XX年里”是表示将来的时间状语。“将”属于时间副词,表示未然的事情。

由此可以判断,本句译文中that引导的主语从句应使用一般将来时。此外,由于本句符合

“某处有某物”的句型结构,可考虑采用“therebe句型”译出。

⑵固定搭配、特殊/常见句式

六级考试中不乏对固定搭配、特殊和常见句式的考查,考生在平时的学习中应注意总结和积

累。本部分通过举例的方式给出了相关总结,以供考生参考。

固定搭配:

例1.【试题原句】

汉朝是中国历史上最重要的朝代之一。(20XX年6月六级真题)

【参考译文】

HanDynastyisoneofthemostimportantdynastiesinChinesehistory.

【考点总结】上述试题原句含有“……是……最……的之一”结构,遇到这种形式时,可用

句型“beoneofthe+形容词最高级+名词复数”译出。

例2.【试题原句】

中文热词通常反映社会变化和文化,有些在外国媒体上愈来愈流行。(20XX年6月六级真

题)

【参考译文】

Chinesehotwordsusuallyreflectthesocialchangesandculturephenomena,andsome

ofthemaremoreandmorepopularwiththeforeignmedia.

【考点总结】上述试题原句中的“愈来愈流行”表示程度或数量上的递增。可采用“moreand

more…”的形式译为"moreandmorepopular”也可以处理为uincreasinglypopular”。

在遇到类似表达时,可进行总结并累积记忆。

例3.【试题原句】

丝绸之路上的贸易在中国、南亚、欧洲和中东文明发展中发挥了重要作用。(20XX年12

月六级真题)

第12页,共17页

【参考译文】

Thetradewhichwascarriedoutalongthisrouteplayedasignificantroleinthe

civilizationdevelopmentofChina,SouthAsia,EuropeandtheMiddleEast.

【考点总结】上述试题原句含有“……在……中发挥了重要作用”,可以采用“…play/occupy

animportant/asignificantrole/positionin…”的这一固定结构译出。

特殊/常见句式:

例1.【试题原句】

如今,中国人喜欢把西方特色菜与传统中式菜肴融于一席,因此牛排上桌也不少见。(20

XX年6月六级真题)

【参考译文】

Today,manyChinesepeopleliketomixWesternspecialdisheswiththetraditional

Chinesedishes.Therefore,itisnotuncommontofindsteak3naChinesetable.

【考点总结】上述试题原句中的“

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论