




版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
第十一章英汉翻译技巧(七)名词性从句译法1.在翻译过程中,如何处理主语从句2.在翻译过程中,如何处理表语从句3.在翻译过程中,如何处理宾语从句4.在翻译过程中,如何处理同位语从句名词性从句名词从句包括主语从句、表语从句、宾语从句、同位语从句。在翻译时,大多数语序可以不变,即可按原文的顺序译成相应的汉语。但有时也需要一些其他处理方法。一.在翻译过程中,如何处理主语从句?
构成主语从句的方式有下列两种:(一)关联词或从属连词位于句首的:从句+主句谓语+其他成分。Wh-词引导的主语从句这是指连接副词或连接代词引导的主语从句。它们一般是译在句首,作为主从复合句的主语。这样的词有关联词how,why,when,where,whenever,wherever,what,which,who,whatever,whoever,及从属连词that,whether,if.如:WhethertheGovernmentshouldincreasethefinancingofpurescienceattheexpenseoftechnologyorviceversa(反之)oftendependsontheissueofwhichisseenasthedrivingforce.政府究竟是以减少对技术的经费投入来增加对纯理论科学的经费投入还是相反,这往往取决于把哪一方看作是驱动的力量。Thatsubstancesexpandwhenheatedandcontractwhencooledisacommonphysicalphenomenon.物质热胀冷缩是一个普通的物理现象。Whatwerequireisatheorywhichisbasedonvariousexperimentsandwhichenablesustoexplainmorecomplicatedphenomena.我们需要的是建立在各种经验基础上的一种理论,它可以为我们解释更复杂的现象。Thattheworld’sfirstcompasswasinventedbytheChinesepeopleisawell-knownhistoricalfact.世界上第一枚指南针是中国人发明的,这是众所周知的事实。
Whatcouldbeakeytojetlag(时差综合症)andwinterbluesisthehormonemelatonin(褪黑激素),whichisknowntoregulatebodyrhythms.能解除时差综合症和冬季忧郁症的关键是荷尔蒙褪黑激素,人们知道这种激素能够调节人体节奏。Whetherwecangosightseeingdependsonthewhether.是否可以去观光旅行要看天气。Thekingdeclared,“whoevermakesmydaughterlaughshallmarryher.”国王宣布说:“谁能博得我女儿笑就可以娶她。”(二).it+谓语+that(whether)引导的从句如果先译主句,可以顺译为无人称句。有时也可先译从句,再译主句。如果先译从句,便可以在主句前加译“这”。如:Itisobviousthatthestrengthofacountry’seconomyisdirectlyboundupwiththeefficiencyofitsagricultureandindustry,andthatthisinturnrestsupontheeffortsofscientistsandtechnologistsofallkinds.再者,显而易见的是一个国家的经济实力与其工农业生产效率密切相关,而效率的提高则又有赖于各种科技人员的努力。
Itisamatterofcommonexperiencethatbodiesarelighterinwaterthantheyareinair.物体在水中比在空气中轻,这是一种大家共有的经验。Itisimaginedbymanythattheoperationsofthecommonmindcanbebynomeanscomparedwiththeseprocessesofscientists,andthattheyhavetobeacquiredbyasortofspecialtraining.许多人以为,普通人的思维活动根本无法与科学家的思维过程相比,认为这些思维过程必须经过某种专门训练才能掌握。2.在翻译过程中,如何处理表语从句?表语从句是位于主句的联系动词后面、充当主句主语的表语的从句,它也是由that,what,why,how,when,where,whether等连词和关联词引导的。一般来讲,可以先译主句,后译从句。如:Thisiswheretheshoepinches.这就是问题的症结所在了。Thingsarenotalwaysastheyseemtobe.事物并不总是如其表象。
Thatiswhyheatcanmeltice,vaporizewaterandcausebodiestoexpand.这就是为什么热能使冰融化,使水蒸发,使物体膨胀的原因。Thisiswhatwehavediscussedinthisarticle.这就是我们在本文中所讨论的内容。IfIhaveseenfartherthanotherman,itisbecauseIhavestoodontheshouldersofgiants.假如我比别人望得远,这是因为我站在了巨人的肩上。三.在翻译过程中,如何处理宾语从句?
Therearenow31millionkidsinthe12to19agegroup,anddemographers(人口学家)predictthattherewillbe35millionteensby2010,apopulationbiggerthaneventhebabyboomatitspeak.12岁至19岁年龄组的孩子目前有3100万,人口学家预测,到2010年他们将达到3500万,比二战后生育高峰期出生的孩子还多
Manuresupplieswhatisdeficientinthesoil.肥料供给土壤所缺乏的成分。Thenonefounditdifficulttobelievethatonewouldfallallthewaydowntothecenteroftheearthwithoutgravity.那时人们感到难以相信要是没有引力人们就会一直掉到地球中心。
Ifparentswerepreparedforthisadolescentreaction,andrealizedthatitwasasign(thatthechildwasgrowingupanddevelopingvaluablepowersofobservationandindependentjudgment),theywouldnotbesohurt,andthereforewouldnotdrivethechildintooppositionbyresentingandresistingit.如果做父母的对这种青少年的反应有所准备,而且认为这是一个显示出孩子正在成长、正在发展珍贵的观察力和独立的判断力的标志,他们就不会感到如此伤心,所以也就不会因对此有愤恨和反对的情绪而把孩子推到对立面去。Mendifferfrombrutesinthattheycanthinkandspeaks.人与兽的区别,就在于人有思维而且会说话。Thelawofconservationandtransformationofenergystatesthatenergyisindestructibleandthetotalamountofenergyintheuniverseisconstant.
4.在翻译过程中,如何处理同位语从句?英语的同位语从句是用以解释说明前面某一名词的内容的,也就是将这一名词的含义具体化,其地位和此名词是同等的。从句常用that或whether来引导。
同位语从句常用来说明fact,theory,sense,question,conclusion,news,experience,evidence,proof,condition,law,conjecture,doubt等词的具体含义。
翻译此类从句时,一般有两种处理方法:一种把从句译成一个独立的句子,并在其前加即…,这…等词,或在从句所修饰的名词之后加冒号或破折号;二是用的字把从句放在它所修饰的词之前。如:
EventhoughwealthhasgrowngreatlyintheUnitedStates,thereismuchconcernthatitsdistributionhasbecomeincreasinglyuneven,withtherichgettingagreatdealricher,whileothersarebeingleftbehind—iftrue,itisanunhealthysituationbreedingsocialunrest.虽然美国的财富大大增长,但是有许多人担心美国的财富分配已变得越来越不均衡,富人变得更富,而其他人则落在后面———这种情况如果属实,这将是一种不健康的局面,孕育着社会动乱。Thefactthatthegravityoftheearthpullseverythingtowardsthecenteroftheearthexplainsmanythings.地球引力把一切东西都吸向地心这一事实解释了许多现象。Theleastwecangetfromwhatismentionedaboveistheconclusionthattheworldisinconstantchangeandmotion.据上所述,我们至少可以得出这样的一个结论:世界处于永恒的变化和运动中。Shehadnoideawhyshethoughtofhimsuddenly.她不明白自己为什么突然想到了他。Notlongagothescientistsmadeanexcitingdiscoverythatthis"waste"materialcouldbeturnedintoplastics.不久以前,科学家们有了一个令人振奋的发现,即可以把这种废物变为塑料。段落翻译练习
Tothoseeducatedwomen,familiesarenotwhattheydependon.Whattheyseekforisabosomfriend,apersonwhoisspirituallytrustworthyandoneshecanreallyunderstand.Manymen,influencedbytheirtraditionalconceptionandsocialprejudice,thinkthateducatedgirlsconflictwithgracefulgirls.Theyholdthatagirlwithouttalentisvirtuousandthatifwomenaretoooutstandingintheircareers,theycouldn’tbecomevirtuouswivesandgentlemothers.Theyalsothinkthatiftheyareinferiortotheirwives,the
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 奖学金申请书格式
- 2025至2031年中国硅酸钾溶液行业投资前景及策略咨询研究报告
- 初中校长述职报告范文
- 保密协议书模板
- l临时用工合同范本
- 车子过户合同(2篇)
- 企业手机合同范本
- 合同范本审查内容
- 补办身份证申请书范文
- 县路灯工程合同范本
- 牧童谣课件教学
- 大学物理实验(绪论)学习通超星期末考试答案章节答案2024年
- 图书出版项目合作协议
- 《现代家政导论》电子教案 2.2模块二项目二家庭制度认知
- 商务礼仪课件教学课件
- 部编版七年级历史下册全册导学案
- 酒店住宿投标方案(技术标)
- 2024风力发电叶片维保作业技术规范
- 中建分供方资源管理办法
- (人教PEP2024版)英语一年级上册Unit 3 教学课件(新教材)
- 小小演说家演讲技巧教学设计
评论
0/150
提交评论