版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
常用翻译技巧(二)重复法重复法实际上也是增词法,只不过所增加的词是上文刚刚出现过的词。翻译和写作一样,本应力求简练,尽量省略一些可有可无的词,但有时为了明确、强调或生动,却往往需要将一些关键性的词加以重复。一、为了明确(一)重复名词1、重复英语中作宾语的名词1)Letusreviseoursafetyandsanitaryregulations.我们来修订安全规则和卫生规则吧。2)IhadexperiencedOxygenand/orenginetrouble.我曾碰到过,不是氧气设备出故障,就是引擎出故障,或两者都出故障。3)Theybegantostudyandanalyzethesituationoftheenemy.他们开始研究敌情,分析敌情。2、重复英语中作表语的名词1)HebecameanOilbaron---allbyhimself.他成为一个石油大王―――一个白手起家的石油大王。2)Thishasbeenourposition---butnottheirs.这一直是我们的立场――而不是他们的立场。3)Johnisyourfriendasmuchasheismine.约翰既是你的朋友,又是我的朋友。3、重复英语前置词短语前所省略的名词英语中常重复使用前置词,而将第二个、第三个前置词前的名词省略翻译时则往往将名词重复。1)Thedoctorwillgetmorepracticeoutofmethanoutofseventeenhundredordinarypatients.医生从我身上得到的实践,会比从一千七百个普通病人身上得到的实践还多。2)ThestoryofJurgisisastoryofgroansandtears,ofpoorhumanbeingsdestroyedbythecapitalistindustrialmachine.尤吉斯的故事是一篇充满呻吟和泪水的故事,是资本主义工业机器摧残不幸的人们的故事。3)Wesee,therefore,howthemodernbourgeoisieisitselftheproductofalongcourseofdevelopment,ofaseriesofrevolutionsinthemodesofproductionandofexchange.由此可见,现代资产阶级本身是一个长期发展过程的产物,是生产方式和交换方式的一系列变革的产物。4、重复英语中作先行词的名词1)Thelittleapprenticeinparticularlivedinterrorofboss,whohadbornedownonhimsooftenandsohardthattherewaslittleleft.小学徒对老板尤其怕得要死,老板经常整他而且整得很重,简直把他整瘪了。2)ThePresidentannounced,withobviousrelish,thattheplanestookofffrom“Shangri-la”.thefictional,remoteretreatintheHimalayas.这位总统洋洋得意地宣称,这批飞机是从“香格里拉”起飞的,而“香格里拉”是一个虚构的喜马拉雅山的世外桃源。3)Allofthesearrangementswereapreludetotheball,thehostess’ultimateprize.所有这些安排只是这次舞会的序曲,舞会才是女主人的最终目的。4)Watercanbedecomposedbyenergy,acurrentofelectricity.水可由能量来分解,所谓能量也就是电流。(二)重复动词1、英语句子中常用一个动词连接几个宾语或表语,在译文中往往要重复这个动词。1)Isheafriendoranenemy?他是个朋友呢,还是个仇人?2)Theblowhurtnotonlyhishandsbuthisshouldertoo.这一下不仅震痛了他的手,也震痛了他的肩膀。3)Foragoodtenminutes,hecursedmeandmybrother.足足有十分钟之久,他既骂我,又骂我的兄弟。4)ChairmanMaoisanactivist,aprimemover,anoriginatoranmasterofstrategyachievedbyalternatingsurprise,tensionandeasement.(EdgarSnow)毛主席是一位活动家,是原动力,是创造者,是交替运用出其不意、紧张和松弛而取得成就的战略大师。2.英语句子中动词后有前置词时,在第二次第三次往往只用前置词而省略动词,在译文中则要重复动词以代替英语中重复的前置词。1)Wetalkedofourselves,ofourprospects,ofthejourney,oftheweather,ofeachother---ofeverythingbutourhostandhostess.我们谈到自己,谈到前途,谈到旅途,谈到天气,谈到彼此的情况――谈到一切,只是不谈我们的男女主人。2)Andthebodylaywhiteandstillbeneaththepines,allbathedinsunshineandinblood这具尸体苍白而安静地躺在松树上,浴于阳光中,浴于血泊中。3)Henolongerdreamedofstorms,orofgreatoccurrences,orofgreatfish,norfights,norcontestsofstrength.他不再梦见风涛,不再梦见惊人的遭遇,也不再梦见大鱼、搏斗和角力。4)Hesuppliedhisworksnotonlywithbiographies,butwithportraitsoftheirsupposedauthors.他不仅在他的作品上提供作者传记,而且还提供假想作者的画像。5)Buthiswifekeptdinninginhisearsabouthisidleness,hiscarelessness,andtheruinhewasbringingonhisfamily.可是他老婆不断地在他耳朵旁边唠叨个没完,说他懒惰,说他粗心,并且说他的一家人都要毁在他的身上。6)TheywantedtodetermineifhecompliedwiththetermsofhisemploymentandhisobligationasanAmerican.他们想要确定,他是否履行了受雇条件,是否履行了作为美国公民所应尽的职责。7)Buttheydidnotshowitandtheyspokepolitelyaboutthecurrentandthedepthstheyhaddriftedtheirlinesatandthesteadygoodweatherandofwhattheyhadseen.但是他们并没有把感情流露出来,只是斯斯文文地讲起海流,讲起他们把钓丝送进海水的深度,讲起好久不变的好天气,还讲起他们所看到的一切。(三)重复代词1.英语中用代词的地方,翻译时往往可按汉语习惯重复其所代替的名词。1)Jesseopenedhiseyes.Theywerefilledwithtears. 杰西睁开眼睛,眼睛里充满了泪水。2)InChina,they“mademistakes”,sufferedbythem,acknowledgedandstudiedthem,thusplannedvictory.在中国,他们“犯过错误”,吃过错误的亏,承认错误,研究错误,从而制定了胜利的方针。3)Hehatedfailure;hehadconquereditallhislife,risenaboveit,despiseditinothers.他讨厌失败,他一生中曾战胜失败,超越失败,并且藐视别人的失败。4)ThechangeofTaylorwasthatofakeymaninthekeyslot—somethingthatsymbolizedthegradualtransformationoftheotherplayers泰勒的转变是一个把守重要关口的关键人物的转变,他的转变象征着其他参与者也在逐渐转变。2.英语中用物主代词its,his,their等等以代替句中作主语的名词(有时附有修饰语)时,翻译时往往可以不用代词而重复其作主语的名词,以达到明确具体的目的。1)Happyfamiliesalsohadtheirowntroubles.幸福的家庭也有幸福家庭的苦恼。2)Bigpowershavetheirstrategieswhilesmallcountriesalsotheirownlines.强国有强国的策略,小国也有小国的路线。3)Eachcountryhasitsowncustoms.各国有各国的风俗。3.英语中强势关系副词whoever,whenever,wherever等等,翻译时往往使用重复法来处理。1)Whoeverviolatesthedisciplinesshouldbecriticized.谁犯了纪律,谁就应该受到批评。2)Cometomyofficeandhaveatalkwithmewheneveryouarefree.你什么时候有空,就什么时候到我办公室来谈一谈。3)Whereversevereoppressionexisted,therewouldberevolution.哪里有残酷的压迫,哪里就有革命。4.英语用some…andothers…(some…,others..)连用的句子,译成汉语时主语往往是谓语重复形式的“的”字结构,有时也可以用“有的……,有的……”句式。1)Somehaveenteredcollegeandothershavegonetothecountryside.上大学的,上大学了,下乡的,下乡了。(有的上大学了,有的下乡了。)2)Someplayedsoccerandothersplayedbasketball.踢足球的,踢足球去了,打篮球的,打篮球去了。二、为了强调为了强调,英语句子中往往重复关键性的词,以使读者留下深刻的印象英译汉时往往可以采用同样的重复手段。(一)英语原文中有词的重复,译成汉语有时可以保持同样的词的重复。
1)Hewanderedaboutinthechillrain,thinkingandthinking,broodingandbrooding.他在凄雨中荡来荡去,想了又想,盘算了又盘算。2)Gentlemenmaycrypeace,peace---butthereisnopeace.先生们尽管可以高喊和平,和平!但是依然没有和平。3)“Theyhadtostandthereinthatheat,watchingmegoin,comeout,comeout,goinandneversayinganything.”“他们在那大热天里站着,一言不发,眼巴巴看我进去出来,出来进去。”4)Bloodmustatoneforblood.血债要用血来还。此外,英语对仗句的前后两部分中往往有词的重复,译成汉语时对仗句一般可以保持同样的词的重复。1)Eyeforeye,toothfortooth.以眼还眼,以牙还牙。2)Outofsight,outofmind眼不见,心不念。(二)英语原文中有词的重复,译成汉语有时可以用同义词重复。1)Theywouldreadandre-readthesecretnotes.
他们往往一遍又一遍地反复琢磨这些密件。2)“IknowyouhatemeandIhateyou,wehadbetterpartrightnow.”“我知道你恨我,我也嫌你,咱们最好即刻就分手吧。”三、为了生动
英语原文中即使没有词的重复,翻译时为了使译文生动,有时也可以采用下列各种重复手段。(一)运用两个四字词组汉语中有大量四字词组,这是汉语的一大特点。四字词组比较精炼,念起来顺口,有节奏感,如运用恰当,可使文字生动活泼,增强修辞效果。为了使译文符合忠实、通顺的标准,译者有时可酌情运用两个同义或近义的四字词组,这也可以说是一种重复。1)Buttherehadbeentoomuchpublicityaboutmycase.但我的事现在已经搞得满城风雨,人人皆知了。2)ThestreetswereoverrunbyHitler’sbullies.那时希特勒的暴徒在街上横行霸道,无恶不作。3)Targetprioritieswereestablishedthere.目标的轻重缓急,孰先孰后,是在那里决定的。4)Sheremainedsadandsilentthewholeday.整整一天,她闷闷不乐,默默无言。5)Suchatriflingthingishardlyworthmentioning.区区小事,何足挂齿。6)Thewaterofthelakewassoclearthateveryfishcouldbeseendistinctly.湖水清澈见底,游鱼历历可数。7)Thegirlrefused,andforthefirsttime,andtothea
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2024年度农产品品牌授权使用合同3篇
- 2024专属购销合同清算办法合同版
- 2024年国际市场销售代表合同范本版B版
- 2024年房主授权中介出租合同3篇
- 2024年专业汽车租赁服务协议范本版A版
- 2024官方指定物流服务合作合同版
- 2024年国际技术标准制定协议3篇
- 2024年展览场地租赁协议:展览馆租赁3篇
- 2024年度大厦LED显示屏安装合同
- 2024年度工程招投标代理服务协议版B版
- 全球数字广告市场前景及投资研究报告-培训课件外文版2024.4
- 肠内营养返流误吸的预防与护理
- 青川乔庄镇大沟村桃园组新建便民桥项目对大熊猫国家公园生态影响评价专题报告
- 药理学(浙江大学)智慧树知到期末考试答案章节答案2024年浙江大学
- 《肉制品创业指导课程》课件-白切鸡
- 工程项目部安全生产治本攻坚三年行动实施方案
- 实验小学集团化办学经验介绍省公开课一等奖全国示范课微课金奖课件
- 国际货物运输委托代理合同(中英文对照)全套
- 2021-2022学年四川省成都市高新区八年级(上)期末数学试卷(含解析)
- 校园防冲撞应急处突预案
- 【课件】体量与力量-雕塑的美感+课件-高中美术人美版(2019)美术鉴赏
评论
0/150
提交评论