




版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
ASmallBraziliantownisBeatingCovid-19ThroughaUniqueExperiment巴西小镇通过一项独特试验击败新冠病毒原文来源:TheWallStreetJournal网址:/articles/brazilian-towns-mass-vaccination-creates-oasis-of-well-being-11620392401?mod=hp_featst_pos3SERRANA.Brazil-Thistownof45,000peopleinsoutheasternBrazilhasbeenatthecenterofauniqueexperimentforthepastthreemonths:vaccinatenearly
everyadultagainstCovid-19andseewhathappens.塞拉纳,这个位于巴西东南部、有45000人口的小镇在过去三个月里,成了一项特殊试验的中心:镇上所有成年人接种新冠疫苗,看看会发生什么。southeastern[合成词]adj.东南部的atthecenterof在…的中心unique
adj.独特的vaccinatev.
给…接种疫苗(vaccine+-ate)vaccinatesbagainststh给某人接种(预防)…的疫苗Inrecentweeks,aftermostoftheadultsheregottheirseconddose,Covid-19casesanddeathsplungedandlifehasstartedtoreturntonormalasthepandemiccontinuestorageacross
Brazil.最近几周,这里多数成年人接种了第二剂疫苗,新冠肺炎病例和死亡人数急剧下降。当疫情持续在巴西全国各地肆虐时,塞拉纳却开始恢复正常。dosen.(药的)一剂casen.病例plungev.骤降normaln.常态returntonormal恢复常态/正常pandemicn.
流行病;疫情ragev.迅速蔓延IntheheartofSerrana,childrensquealed(v.尖声长叫)withlaughterastheychasedeachotheracrossthemainsquare,whilegroupsoffriends—manyunmasked—stoppedtochatandbask(v.
晒太阳)intheafternoonsun.在塞拉纳的中心地带,孩子们在主广场上追逐打闹,发出笑声和尖叫声,成群结队的人们——许多人没有戴口罩——停下来聊天,沐浴在午后的阳光下。intheheartof在…的中心chasev.追赶;追逐unmaskedadj.未戴面具(或面罩)的chatv.
闲聊“Wefeelfree.”saidHomeroCavalheri68yearsold,aretired
architectwhosaidhenolongerspendshisafternoonscoopedupathome.Hewasstrolling(v.散步)withhiswifeIrene,andtheir1-year-oldgrandson.“Everythingisnewtohim,”saidMr.Cavalheri,clutching(v.抱紧)theboy.“Hekeepspointingatallthetreesandthebirds.”“我们感到自由。”68岁的退休建筑师霍梅罗·卡瓦赫里说。他不再整个下午闷在家里。他和妻子艾琳,还有1岁的孙子一起外出散步。“对他来说,一切都是新的,”卡瓦赫里先生抱紧孙子说。“他一直指着树和鸟。”retiredadj.已退休的(retire+-ed)architectn.建筑师nolonger不再
coopedup被关在狭小地方里TheexperimentinSerrana,atowninBrazil’ssugar-cane-producing(甘蔗生产)
Savanna,provideshopeforcountriesaroundtheworldstillbattlingwithcoronavirusoutbreaksthatmassvaccinationworks.Italsooffersnewevidenceoftheefficacy(n.功效)ofSINOVAC’sCovid-19vaccine,whichisbeingrolledoutindozensofdevelopingnationsfromEgypttothePhilippines.在巴西这座盛产甘蔗的小镇塞拉纳进行的试验,为世界各地仍与新冠疫情爆发作斗争的国家带来了希望,大规模接种疫苗起作用了。它还为中国科兴疫苗的有效性提供了新的证据,该疫苗正在埃及、菲律宾等许多发展中国家推行。battlewith与…战斗 outbreakn.爆发
(out+break)massadj.大批的vaccinationn.接种疫苗massvaccination大规模接种疫苗workv.起作用 evidencen.
证据 vaccinen.疫苗
rollout正式推出;推行 dozensof几十;很多developingnation发展中国家AllofSerrana’sadultswereofferedCoronaVacbetweenFebruaryandAprilaspartoftheexperiment,knownasProjectS.ItisthefirstmasstrialofitskindinwhichanentiretownisvaccinatedforCovid-19beforetherestofthecountry.Noteveryoneinthetownwaseligible,includingminorsunder18,adultwomenwhoarepregnant(adj.怀孕的)ornursing,andotherswithserioushealthproblems.Oftheroughly27,700eligibleadults,27,150,or98,werevaccinated,accordingtotownofficials.作为被称为S项目试验的一部分,塞拉那所有成年人都在2月至4月间接种了新冠疫苗,这是第一次大规模的疫苗接种试验,整个城镇领先全国其他地区接种了新冠疫苗。镇上并非所有人都符合接种条件,18岁以下的未成年人、怀孕或哺乳期的妇女以及其他有严重健康问题的人不能接种疫苗。据镇政府官员说,在大约27700名符合接种条件的成年人中,有27150名或27198名接种了疫苗。knownas被称为trialn.试验entireadj.整个的eligibleadj.具备条件的minorn.未成年人nurse[熟词生义]v.
喂奶roughlyadv.大约(rough+-ly)officialn.官员Townofficialsandresidents
saidtheyarethrilledwiththeresultssofar.Infectionsaredown75%fromaMarchpeakinSerrana.WhiletherehavebeennodeathsfromCovid-19amongthepeoplewhowerefullyvaccinated,suggestingCoronaVacisalsoeffectiveagainsttheaggressiveP.1variant(变种)sweepingtheregion.“Thenumbersspeakforthemselves,”saidSerrana’smayor,LeoCapitelli.“Itworked!”镇政府官员和居民说,他们对目前的结果感到兴奋。塞拉纳现在的感染率比3月份峰值下降了75%。接种疫苗的人群中没有人死于新冠病毒,同时表明科兴疫苗对席卷该地区的非常有侵袭性的P.1变异病毒也有效。塞拉纳镇长利奥·卡皮泰利说:“这些数字的意义不言而喻,我们成功了!”bethrilledwith因…感到兴奋 sofar到目前为止infectionn.感染 peakn.最高点
suggest(一词多义)v.表明 effectiveadj.有效的aggressiveadj.侵略性的 sweepv.席卷;横扫speakforthemselves不言而喻 mayorn.镇长Inthewaitingroomofthetown’sintensive-careunit,theeffectsofCoronaVacarealreadyvisible.“Onlythreeweeksago,thiswassofull,peoplehadtostand.”saidLuciaElaineCaldano,theUnit’sadministrator,pointingtorowsof
emptychairs.Inthepastthreeweeks,onlyonepersonhasbeenputonaventilator(n.呼吸机)—awomanwhohadrefusedtotakethevaccine.在镇上重症监护室的候诊室里,科兴疫苗已经取得了显著效果。“就在三周前,这里还满满当当,人们不得不站着。”监护室管理员露西亚·伊莱恩·卡尔达诺指着一排排的空椅子说。在过去的三周里,只有一个人因病情严重使用了呼吸机——一个拒绝接种疫苗的妇女。waitingroom候诊室 intensive-careunit重症监护室
effectn.
效果 visibleadj.看得见的;明显的administratorn.管理人员 puton穿上;戴上takevaccine接种疫苗“Therewasalotoffuss(n.大惊小怪)atthebeginning,manypeoplebelievedwewerelabrats,”saidMs.Caldano,“Butit’sbeenablessing.”ItisadifferentstoryacrossBrazil,where7%havebeenfullyvaccinated.Almostahundredaredyinganhourfromthedisease,whilethousandsmorelanguish(v.被迫滞留)incrowdedhospitals.卡尔达诺女士说:“一开始有很多人大惊小怪,很多人认为我们是做试验的小白鼠,但其实这是一件幸事。”在只有7%的人接种了全疫苗的整个巴西,又是另一回事。一小时内有近百人死于新冠肺炎,成千上万的病人在拥挤的医院里忍受煎熬。labrats实验室老鼠 blessingn.
好事it’sadifferentstory是另一回事diefrom因…而死crowdedadj.拥挤的Oneofthebiggestsurpriseswasthatalmosteveryoneagreedtotaketheshot,Serrana’sofficialssaid.InanationwidesurveyinDecembercarriedoutbyaBrazilianpollster(民意调查员),halfoftherespondentssaidtheywouldrefusetotakeanyChinamadevaccine,SINOVAC
isbasedinChina.塞拉纳的官员说,最让人意外的是几乎所有人都愿意接种疫苗。去年12月,巴西一家民意调查机构在全国范围内进行了一项调查,半数调查对象表示,他们将拒绝接种任何中国产疫苗,而科兴的总部就在中国。shotn.注射;一针taketheshot接受打针nationwideadj.全国范围的 surveyn.调查carryout实行;执行 respondentn.调查对象
bebasedin总部设在…
Afterregisteringanaverageof67newinfectionsadayinMarch,Serrana’saveragedailycasetally(n.计数)thismonthhasbeenaquarterofthat,about17aday.Brazil’sinfectionratehasfallenabout24%sinceitsMarchpeak.InApril,sixpeoplediedfromCovid-19inSerrana.Ofthosefivehadonlytakenthefirstdoseofthevaccine.Theothervictimhadsymptomstwodaysaftertheseconddose,suggestingthatthediseasewascontractedbetweenjabs(n.接种),accordingtoMayorCapitelli.自3月份平均每日新增67例确诊病例后,塞拉那本月平均日增病例数降到了这一数字的四分之一,每天大约17例。巴西的感染率自3月份峰值下降了约24%。今年4月,塞拉纳有6人死于新冠肺炎。其中五人只接种了第一剂疫苗。据卡皮泰利市长说,另一名死者接种第二针疫苗两天后出现症状,说明他是在两次接种之间感染的。registerv.登记 anaverageof平均averageadj.
平均的victimn.
受害者;患者;死者 symptomn.症状
contract[熟词生义]v.感染(疾病)Serrana’sstudypromisestoaddclaritytoaglobalmishmash(n.混杂物)ofstudiesofCoronaVac.Inphase3trialscarriedout
byButantanlatelastyear,itwasfoundtobeabout50%effectiveagainstsymptomaticinfectionsand100%effectiveatpreventing
fatalcases.塞拉那的研究有望为全球对科兴疫苗混杂的研究提供清晰的思路。去年底,Butantan研究所进行的3期试验发现,科兴疫苗对预防感染有效率约为50%,对预防致命病例有效率为100%。promisev.使很可能 clarityn.清楚;明晰phasen.
阶段 symptomaticadj.有症状的(symptom+-atic)preventv.阻止;防止;预防 fataladj.致命的Thetrialsvolunteerswereallmedicalprofessionals,unlikeinthePhase3trialsofothervaccinessuchastheonedevelopedbyPfizerInc,meaningthevolunteerswereexposedtohigherviralloads,potentiallyleadingtoaslightlylowerefficacyrate,researcherssaid.研究人员说,这些试验的志愿者都是医学专业人员,与辉瑞等其他疫苗的第3阶段试验不同,这意味着志愿者暴露在更多的病毒中时,有可能导致疫苗预防效果偏低。professionaln.专业人员 unlikeprep.
不像;与…不同exposev.暴露beexposedto暴露于viralloads病毒载量 potentiallyadv.潜在地leadto导致 slightlyadv.轻微地(slight+-ly)Alarge-scaleChileanstudylastmonththatlookedatresultsacrossthegeneralpublicfoundCoronaVactohaveanefficacyrateof67%,similartotheresultsofanIndonesianstudylastyear.TheChileanstudyfoundCoronaVactobe80%effectiveagainstfatalcasesofthedisease.JoseRicardoAranda,operatorofaguesthouseinSerrana,saidbusinessisbeginningtoreturntonormal,withhalfofhisroomsoccupied.智利上个月进行了一项大规模的研究,调查了所有公众接种疫苗的结果,发现科兴疫苗有效率达67%,与去年印度尼西亚一项研究结果相似。智利的研究发现科兴疫苗对新冠肺炎的致命病例有80%的预防效果。塞拉纳一家宾馆的经营者荷西·里卡多·阿兰达说,生意开始恢复正常,他家一半儿的房间都住满了。large-scaleadj.大规模的lookat检查;察看thegeneralpublic公众operatorn.(某企业的)经营者 guesthouse小旅馆occupyv.使用;居住vaccine词源故事vaccine来自拉丁语vaccinus(母牛的),原本是个形容词,后来演变为名词。18世纪时,英国医生琴纳(EdwardJenner)发现挤奶女工从来不会得天花(smallpox),他观察发现,挤奶女工容易感染牛身上的一种轻微天花——牛痘(cowpox)。因此,琴纳想出了通过接种牛痘使人获得对天花免疫的方法。1796年,琴纳的接种牛痘试验获得成功,从此以后接种疫苗的方法得到大力
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 娱乐产业消费者行为研究数据表
- 财务状况月度报表
- 医药领域党建考试试题及答案
- 六一售后活动方案
- 六一小班美食节活动方案
- 医学技能考试试题及答案
- 六一活动剧透活动方案
- 六一活动小型活动方案
- 六一活动舞蹈室活动方案
- 六一活动鲜花店活动方案
- EPC项目全流程咨询管理的核心要点与优化策略
- 铁路施工高空作业安全教育
- 2025年管道工(技师)职业技能鉴定理论考试题库(含答案)
- 一体化污水处理设备采购安装及运维 投标方案(技术方案)
- 晋升品质主管述职报告
- 雷火灸技术操作流程图及考核标准
- 北师大版三年级下册数学全册教案(完整版)教学设计含教学反思
- 电力安全生产十大禁令
- 医学分子生物学习题集
- 2025年山东水发集团有限公司总部及权属一级公司招聘笔试参考题库附带答案详解
- 基于机器学习算法的泰坦尼克生还预测
评论
0/150
提交评论