![《中西文化比较(英文版)(第2版)》unit 3 The Chinese and Western Communication_第1页](http://file4.renrendoc.com/view12/M00/21/3D/wKhkGWdAGRqAcrozAAC_vfq_JGo369.jpg)
![《中西文化比较(英文版)(第2版)》unit 3 The Chinese and Western Communication_第2页](http://file4.renrendoc.com/view12/M00/21/3D/wKhkGWdAGRqAcrozAAC_vfq_JGo3692.jpg)
![《中西文化比较(英文版)(第2版)》unit 3 The Chinese and Western Communication_第3页](http://file4.renrendoc.com/view12/M00/21/3D/wKhkGWdAGRqAcrozAAC_vfq_JGo3693.jpg)
![《中西文化比较(英文版)(第2版)》unit 3 The Chinese and Western Communication_第4页](http://file4.renrendoc.com/view12/M00/21/3D/wKhkGWdAGRqAcrozAAC_vfq_JGo3694.jpg)
![《中西文化比较(英文版)(第2版)》unit 3 The Chinese and Western Communication_第5页](http://file4.renrendoc.com/view12/M00/21/3D/wKhkGWdAGRqAcrozAAC_vfq_JGo3695.jpg)
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
中西文化比较TheComparisonbetweenChineseandWesternCulture
Unit3TheChineseandWesternCommunication图片Background
Confucianism,whichhasinfluencedChinaforseveralthousandyears,emphasizesetiquette,rituals,andcustoms.Therefore,inevitablyChinesepeople’scodesofconductareundertheinfluenceoftheancientculture.Moreover,Chinesesocietyhashighlyprescribedcodesofconductandtendstojudgepeopleonhowcloselytheyfollowtheserulesofbehavior.However,thestyleofWesterncommunicationputsemphasisonpracticabilityandthewayoftheirexpressiontendstobefrankandsincere.Westernershavestrongsenseofindependenceandinsistthatindividualdignityshouldnotbeviolated.Theirmannerofbehavingisrigorousandorganized.VocabularyExtensionTextA
Notes1.civilityn.
politebehaviour①Staffmembersaretrainedtotreatcustomerswithcivilityatalltimes.全体职员接受训练,以便在任何时候对顾客都以礼相待。
②Tomshowshiscivilitybeforehisparents’friends.汤姆在他父母的朋友面前表现得很有礼貌。TextA
Notes2.reciprocityn.
asituationinwhichtwopeople,countries,etc.providethesamehelporadvantagestoeachother①TheygaveassurancestheywouldpressforreciprocitywithGreeceintheissuingofvisas.他们保证将推进本国与希腊两国间签证的互相发放。②Forthecommercialactivitiestheprincipleofreciprocityshallapply.互惠原则适用于商务活动。TextA
Notes3.taboon.
aninhibitionorbanresultingfromsocialcustomoremotionalaversion①Deathisoneofthegreattaboosinourculture.在我们的文化中,“死亡”是一大忌。②Mentalillnessisstillataboosubject.精神疾病仍然是禁忌话题。TextA
Notes4.exquisiteadj.
①extremelybeautifulorcarefullymade②delicateandsensitive①Theroomwasdecoratedinexquisitetaste.这个房间的装饰情趣高雅。②Weadmiredherexquisitehandiwork.我们欣赏她精致的手工艺品。TextA
Notes5.wardn.
aseparateroomorareainahospitalforpeoplewiththesametypeofmedicalcondition①Heworkedasanurseonthechildren’sward.他在儿科病房当护士。②ThewardwasbusyandAmyhardlyhadtimetotalk.病房里非常忙碌,埃米几乎没有时间说话。TextA
Notes6.signifyv.
tobeasignofsomething①Henoddedtosignifythatheagreed.他点头表示同意。
②Thesymboldisplayedoutsidearestaurantsignifiesthere’sexcellentcuisineinside.餐馆外的招牌表明里面有美味佳肴可以享用。TextA
Notes7.veiln.
acoveringofverythintransparentmaterialworn,especiallybywomen,toprotectorhidetheface,oraspartofahat,etc.①Theveilshewaswearingobscuredherfeatures.她罩的面纱遮掩了她的面容。②Theirworkiscarriedoutbehindaveilofsecrecy.他们的工作是在秘密掩护下进行的。TextA
Notes8.trickyadj.
①difficulttodoordealwith②cleverbutlikelytotrickyou①ItwasatrickyproblembutIthinkwe’velickedit.这是一个棘手的问题,但我认为我们轻而易举地解决了。
②Gettingittofitexactlyisatrickybusiness.使这完全合适是件很难做到的事。TextA
Notes9.coffinn.
aboxinwhichadeadbodyisburiedorcremated①Asteadyprocessionofpeoplefiledpastthecoffin.人们排成一队,一个接一个地从灵柩旁走过。
②Afinewouldbethefinalnailinthecoffinoftheairline.罚款将会是对这家航空公司的最后致命一击。TextA
Notes10.wakev./n.
①tostopsleeping;tomakesomebodystopsleeping②anoccasionbeforeorafterafuneralwhenpeoplegathertorememberthedeadperson①Ialwayswakeearlyinthesummer.我夏天总是醒得早。
②Afuneralwakewasinprogress.正在进行葬礼守灵。TextA
KeySentences1.Chinaisknownasastateofetiquette,ceremonies,andcustoms.Manyidiomshavebeenpasseddownfromgenerationtogeneration,suchas“civilitycostsnothing”or“courtesydemandsreciprocity”andsoon.“civilitycostsnothing”“礼多人不怪”“courtesydemandsreciprocity”“礼尚往来”TextA
KeySentences2.Redisalwaysassociatedwithgoodluck.Blackisassociatedwithdirt,sin,disasters,sadness,andsufferingamongothernegativethings.beassociatedwith与…有关;与…相联系①“Beingtallerisassociatedwithlongerlifeexpectancy,”hesaid.他说:“个子越高,预期寿命越长。”②Ihaven’tbeenassociatedwiththeprojectoverthelastyear.我去年一直没有参与那个项目。TextA
KeySentences3.Beforeleavingherparents’home,thebridecriedtoshowherreluctancetoleavehermother,whichiscalledbridecrying.reluctanceto…/bereluctantto…不情愿;厌恶;反抗①Hisreluctancetoanswerherquestionssimplyfannedhercuriosity.他不爽快地回答她的问题,这就激起了她的好奇心。②Shewasreluctanttoadmitshewaswrong.她不愿承认自己有错。TextAI.AnswerthefollowingquestionsinEnglish.1.ListoneortwotraditionalChinesecustomsandtheiruniqueness.TraditionalChinesecultureholdsthatabroomshouldnotbeusedforcleaningthealtarasthisisdisrespectful.Theseobjectsarecleanedwithaclothoraspecialsmallbrush.DuringtheSpringFestival,Chinesecustomprohibitstheuseofthebroomforthreedays.TextA2.WriteashortpassageaboutoneofthediningtaboosinChina.Apartfromsoup,alldishesshouldbeeatenwithchopsticks.TheChineseareparticularabouttheuseofchopsticks.Therearemanytaboossuchastwiddlingwithchopsticks,lickingchopsticks,usingthemtostirupthefood,gesturingwiththem,orpointingthematothers.TextA3.Whatistherelationshipbetweencommunicationandcultureininheritingcharacteristics?Therelationshipbetweencommunicationandcultureisverycomplexandintimate.Cultureiscreatedthroughcommunication,thatis,communicationisthemeansofhumaninteractionthroughwhichculturalcharacteristicsarecreatedandshared.Withoutcommunication,itwouldbeimpossibletopreserveandinheritculturalcharacteristicsfromoneplaceortimetoanother.TextAII.ExplainthefollowingwordsandexpressionsinEnglish.1.bridalsedanInatraditionalChinesewedding,thebrideshouldsitinthesedanandthenbeliftedtoherhusband’shome.Generally,therearetwokindsofsedan:four-lifterandeight-lifter.Itcanalsobedividedinto“dragonsedan”and“phoenixsedan”.Besides,redsilkisusuallychosenforthecurtainofthesedan,onwhichthereareembroideredpatternswithspecialauspiciousmeanings.TextA2.redpacketInChinesesociety,aredpacketisamonetarygiftwhichisgivenduringholidayssuchasChineseNewYearorspecialoccasionssuchasweddings,graduation,orthebirthofababy.Atweddings,theamountofferedisusuallyintendedtocoverthecostoftheattendeesaswellassignifygoodwilltothenewlyweds.TextA3.bridalchamberprankThebridalchamberwillremainopenontheweddingday,sofriendsandrelativeswillcrowdintothebridalchambertoplaytricksonthenewlywedsaftertheweddingbanquet.Inancienttimes,thebrideandgroomwouldnotmeetuntilthenightofthewedding.Therefore,thesepranksencouragedtheshynewlywedstoactlikehusbandandwife.TextA4.coveringveilDuringtraditionalChineseweddingceremony,thebride’sheadiscoveredbyaredveilwhichisnormallymadeofapieceofexquisitesilk.BecauseredsymbolizeshappinessinChineseculture,bridalveilsareallred.Itisnottakenoffuntilalltherelativesandfriendshaveleftandthegroomneedstoputtheveiloffbyhimselfonly.TextA5.traditionalChinesewakeOneofthestepsinthefuneralprocessisthetraditionalChinesewake.Atthewake,relativeswillcryandmournloudlyforthedeceased.Theseatingatthewakedoescorrelatewithfamilyranking.Familymemberswillwearspecialcoloredclothingtosignifytheirrankinthefamily.TextAIII.Matchthefollowingwordsandexpressionswiththe
correctChinese.TextAIII.Matchthefollowingwordsandexpressionswiththe
correctChinese.TextAIV.TranslatethefollowingsentencesintoEnglish.1.
本命年每十二年一遇。根据中国的传统,一个人要在他的本命年穿红色的内衣,特别是在春节期间。这些红色的衣服被认为能够带来好运并阻挡厄运。1.BenMingNianwillcomeonceeverytwelveyears.AccordingtoChinesetradition,apersonneedstowearredundergarmentsduringhisBenMingNian,especiallyduringtheSpringFestival.Theseredgarmentsarebelievedtobringgoodluckandpreventbadluck.TextA2.在小孩满月那天,孩子的家人一般要邀请亲朋挚友一起来庆祝孩子满月。按照中国的传统,这一天家里会充满喜庆的氛围,满月酒要办得热热闹闹才好。2.Onthedaywhenababyisonemonthold,thefamilyofthebabywillinvitetheirrelativesandintimatefriendstoaceremonytocelebratetheoccasion.Inatraditionalone-month-oldceremony,therewillbearejoicingatmosphereinthefamily,andthefeastissupposedtobelivelyandjoyful.TextA
Notes1.senatorn.
amemberofasenate①HehasservedasaDemocraticsenatorforTexassince2000.自2000年以来,他一直是得克萨斯州的民主党参议员。②Thesenatorclaimstohavebeenmisquotedinthearticle.参议员声称文章错误地引用了他的话。TextA
Notes2.gendern.
thefactofbeingmaleorfemale①Manyfactorsareimportant,forexampleclass,gender,ageandethnicity.许多因素都很重要,如阶级、性别、年龄及民族。
②Genderrolesareoftenconditionedbyculturalfactors.文化因素常常对性别的角色有着重要的影响。TextA
Notes3.stiffadj.
firmanddifficulttobendormove①Icamehomefromthegamefrozenstiff.我看完比赛回到家里,都快冻僵了。
②Shelookedathimwithastiffsmile.她看着他,脸上挤出生硬的一笑。TextA
Notes4.bouquetn.
abunchofflowersarrangedinanattractivewaysothatitcanbecarriedinaceremonyorpresentedasagift①Thelittlegirlpresentedtheprincesswithalargebouquetofflowers.小女孩向公主献上了一大束鲜花。②Thewomancarriedabouquetofdriedviolets.这个女人拿着一束干枯的紫罗兰。TextA
Notes5.conservativeadj./n.
①opposedtogreatorsuddensocialchange;showingthatyouprefertraditionalstylesandvalues②connectedwiththeBritishConservativeParty①Herstyleofdresswasalwaysconservative.她的服装式样总是很保守。
②TheConservativeswontheseatinthelastelection.在上次选举中保守党夺得了这个议席。TextA
Notes6.predominantadj.
①mostobviousornoticeable②havingmorepowerorinfluencethanothers①Yellowisthepredominantcolourthisspringinthefashionworld.黄色是今春时装界的流行颜色。②Hispredominantcharacteristicishonesty.他最为突出的特点是诚实。TextA
Notes7.cutleryn.
knives,forksandspoons,usedforeatingandservingfood①Shearrangedplatesandcutleryonasmalltable.她在一张小桌上摆好盘子和餐具。
②Acutlerysetiscomprisedof6tableknives.一套餐具有6把餐刀。TextA
Notes8.prongn.
eachofthetwoormorelongpointedpartsofafork①Marktheloafwiththeprongsofaforkinacriss-crosspattern.用叉子尖在面包上划十字图案作标记。②Andthereindeedoneachprongoftheforkwasalittleroastnut.在烧叉的每一根尖上都叉着一个小小的烤坚果。TextA
Notes9.utensiln.
toolsorobjectsthatyouuseinordertohelpyoutocookortodoothertasksinyourhome①Thebestutensilforsteamingisawokbecauseitswidtheasilyaccommodatesawholefish.锅是蒸鱼的最好器具,因为它很宽,可以轻松放下一整条鱼。②Thebestcarvingutensilisalong,sharp,flexibleknife.最好的雕刻工具是锋利而柔韧的长刻刀。TextA
Notes10.elbown.
thejointbetweentheupperandlowerpartsofthearmwhereitbendsinthemiddle①Shejabbedhimwithherelbow.她用胳膊肘捅他。②Sheelbowedmeoutofthewaytogettothefrontoftheline.她用肘部把我推开朝队伍前面挤。TextB
KeySentences1.InBritain,youwillfindmostpeoplearekindtoyouifyoubehavepolitely,respectlocalpeople,andabidebysocialmannersandcustoms.abideby…遵守,遵照(法规、协议、判决等)①You’llhavetoabidebytherulesoftheclub.你必须遵守俱乐部的规定。②Shewillabidebyherpromise.她会信守诺言的。TextB
KeySentences2.Whenfirstintroducedtosomeone,oneshouldaddressandbeaddressedasMiss,Ms.,Mrs.,orMr.followedbythesurname.addresssb.as…称呼某人为……beaddressedas…被称为……①Thejudgeshouldbeaddressedas“YourHonour”.对法官应该称“法官大人”。②Iheardhimaddressherasdarling.我听见他称她为“亲爱的”。TextB
KeySentences3.Ifyoureceiveawritteninvitationtoaneventthatsays“RSVP”,youshouldrespondtoletthepersonwhosenttheinvitationknowwhetherornotyouplantoattend.Culturaltips:请柬用语①“RSVP”:源自法语,有“尽快回复”的意思。②
“Regretsonly”意思是“不能出席请复”,当收请柬人不能出席时才回复,但也应及时回复。③“Toremind”:意思是“备忘/提醒”,只起提醒作经口头约妥再发来的请柬,可不必答复。答复对方,可用打电话或者发邮件的形式。TextBI.AnswerthefollowingquestionsinEnglish.1.ListsomeWesternsocialetiquette.①Don’tshoutorbeloudinpublicplacesanddon’tuseexcessive,demonstrativehandgestureswhenspeaking.Itisimpolitetostareatpeopleinpublicplacesandspittinginthestreetisconsideredtobeverybadmannered.②Whenyouintroducepeopleinaformalsocialsituation,introduceapersonoflowerstatustoapersonofhigherstatus.Whentwopeopleareofsimilarageandrank,introducetheoneyouknowbettertotheotherperson.③Ifyouareinvitedtoaperson’shousefordinner,itisimpolitetorestyourelbowsonthetable.Whenyoufinisheating,itissuggestedthatyoulayyourknifeandforkparallelacrosstherightsideoftheplate.Ifyouhavenotfinishedeating,itisbettertocrossyourknifeandforkonyourplatewiththeforkovertheknife.TextB2.WriteashortpassageaboutthedifferencesinthecolorsofweddingbetweenChinaandtheWest.Forinstance,redisthecolorwhichappearsmostinChineseweddings,asitrepresentsgoodluckandindicatesthatthecoupleswilllivehappilyeverafter.However,whiteismostcommonlyusedinWesternweddingsanditrepresentsthesublimityofmarriage.TextB3.WhatarethedifferencesbetweenChineseandWesterncommunicationinprivacy?Inthepast,itwasnaturalfortheChinesetotalkabouttheage,income,maritalstatus,andotherpersonalinformationduringsocialcommunication,whiletheWesternersgenerallydidn’tlikethatsinceitwasaninvasionofprivacy.Nowadays,theChinesepeoplearemorelikelytosharepersonalinformationonlywithfamilymembersandclosefriends.TextBII.ExplainthefollowingwordsandexpressionsinEnglish.1.tablemannerTablemannersaretherulesofetiquetteusedwhileeating,whichmayalsoincludetheappropriateuseofutensils.Therearedifferentrulesfortablemannersindifferentcultures.Eachfamilyorgroupsetsitsownstandardsforhowstrictlytheserulesaretobeenforced.TextB2.eyecontactEyecontactoccurswhentwopeoplelookateachother’seyesatthesametime.Inhumanbeings,eyecontactisaformofnon-verbalcommunicationandisthoughttohaveabiginfluenceonsocialbehavior.Coinedintheearlytomid1960s,thetermcamefromtheWesttodefinetheactasameaningfulandimportantsignofconfidence,respect,andsocialcommunication.TextB3.RSVPInthecontextofsocialinvitations,RSVPisaprocessforaresponsefromtheinvitedpersonorpeople.ItisaninitialismderivedfromtheFrenchphrasemeaning“Replyifyouplease.”TheacronymRSVPissometimesstillusedincurrentFrenchtorequireconfirmationofaninvitation.TextB4.thank-younoteIfyouhavebeenaguestentertainedinsomeone’shome,sendingathank-younoteisoneofthemostimportantthingsyoucando.Itshowsthatyouappreciatethehosts’effortstomakeyoufeelcomfortableandthatyou’regratefulfortheirhospitality.Athank-younotedoesn’thavetobelong,butitshouldconveyyourdeepestgratitude.TextB5.professionaltitleAprofessionaltitleisaprefixorsuffixaddedtosomeone’snameincertaincontexts.Itmaysignifyveneration,anofficialposition,aprofessionaloracademicqualification.Insomelanguages,aprofessionaltitlemaybeinsertedbeforealastname.TextBIII.Matchthefollowingwordsandexpressionswiththe
correctChinese.TextBIII.Matchthefollowingwordsandexpressionswiththe
correctChinese.TextBIV.TranslatethefollowingsentencesintoEnglish.1.InGermany,thenewlywedsareexpectedtocompleteatestbyworkingtogethertosawaloginhalfinfrontofalltheirguests.Theactisintendedtoshowcasethebrideandgroom’sabilitytoworktogetherandtofacetheobstaclesthatmaycomethroughouttheirmarriage.1.在德国,新婚夫妇要合作完成一个测试,即当着宾客的面把木头锯成两半。此举预示着这对新人可以一同努力面对他们婚姻生活中的障碍。TextB2.Aninterviewmaybetheonlyshotyouhavetoimpressthedecision-makerinperson,soitisnecessaryforyoutodressimpeccably.It’salwaysbettertooverdressthanunderdress.Adarksuitandacrispwhiteshirt,manicurednails,simplemake-up,andclean,professionalshoeswillbeperfectinmostcases.2.
面试可能是你本人给决策者留下印象的唯一机会,所以你必须穿着得体。穿着考究总比衣着朴素要好得多。黑色西装配上清爽的白衬衣、修剪整齐的指甲、简单的妆容,以及干净、职业性的鞋子在多数情况下都会是完美的。ChineseSeatingArrangementWesternSeatingArrangementTextCComparison1HandshakingHugTextCComparison2RespectingtheEldersLadyFirstTextCComparison3Number4Number13TextCComparison4BairiDebutanteballsTextCComparison5Case
Study
道歉与微笑
小王在美国一所大学读研究生。在一次实验中,小王无心的失误影响了所在小组的实验进程。实验结束之后,小王面带微笑,态度真诚地向指导老师道歉。老师看到小王的微笑,不仅没有接受他的道歉,反而表情严肃地看着他。小王内心很疑惑,为何老师感受不到自己的歉意呢?Case
Study
分析点评
中国人和美国人在道歉方式和态度上有文化差异。中国人道歉时,面带微笑来表明自己的诚心和善意。而在美国文化中,道歉代表充分意识到自身所犯的错误,表情应严肃、认真。小王的微笑使得美国老师以为其态度不端正,对其产生了误解。在跨文化交际中,要充分认识并尊重不同文化在道歉等社交情境中的细节差异。Translation
汉译英
1.中国红当我们提到“过年”的时候,你的脑海里首先想到的是什么?红灯笼、红对联(couplets)和红色中国结。的确,红色对于中国人来说是不可或缺的一种颜色。中国红意味着平安、喜庆、和谐、团圆,也意味着事事顺利、祛病消灾。有人这么形容中国红:中国红吸纳了朝阳最富生命力的元素,采撷了晚霞最绚丽迷人的光芒,凝聚着血液最浓稠活跃的成分,融入了相思豆(jequirity)最细腻的情感,浸染了枫叶最成熟的晚秋意象。Translation
Keys
1.ChineseRed
Whenwetalkabout“ChineseNewYear”,whatoccurstoyourmindfirst?Theyareredlanterns,redcouplets,andredChineseknots.Indeed,redisanindispensablecolorforChinesepeople.Chineseredmeanspeace,joy,harmony,andreunion;italsomeanseverythinggoeswellanditcandriveawayillnessanddisaster.SomeonedescribesChineseredinthisway:Chineseredabsorbsthemostdynamicelementoftherisingsun;itpicksthemostbeautifulandcharminglightofsunsetglow;itembodiesthethickestandmostactiveingredientofblood;itcontainsthemostdelicateemotionsofjequirity;anditshapesthemostmatureimageryofmapleleavesinlateautumn.Translation
汉译英
2.压岁钱
压岁钱(luckymoney)是中国春节习俗中不可缺少的元素,是每个孩子过年时都热切期盼的礼物。在除夕夜,家中的长辈会给予未成年的孩子一定数额的钱,称之为“压岁钱”。据说,压岁钱可以使孩子平平安安地度过新的一年。在中国,给压岁钱的风俗源远流长,并流传至今。它是长辈送给孩子的护身符(amulet),代表着长辈对孩子的美好祝福,可以保佑孩子在新的一年里健康吉祥。Translation
Keys
2.LuckyMoney
AsanindispensableelementofthefestivalcustomsinChina,“luckymoney”isagiftthateverykideagerlylooksforwardtoduringtheSpringFestival.OntheChineseNewYear’sEve,theunderagekidscanreceiveacertainsumofcashfromtheeldersintheirfamily,whichiscalled“luckymoney”.Itisbelievedthatluckymoneycanblessthekidsasafeandpeacefulnewyear.Thecustomofgivingluckymoneyhasalonghistory
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 社区O2O超市的智能配送系统设计与实施
- 视频直播服务协议书范本
- 知识产权管理在知识经济时代的挑战与机遇
- 监控项目合同范本
- DG-TG08-12-2024 普通中小学建设标准
- 社交媒体内容创意与传播技巧解析
- 网络运营标准协议书(2篇)
- 绿植租摆服务合同范本
- 残障者康复中的社区资源利用与挑战
- 夫妻双方自愿离婚财产分割合同
- 医疗机构规章制度诊所诊所规章制度
- 六年级小升初语文试卷 [六年级下册语文小升初试卷
- 计量泵的维护和修理知识培训讲义
- 幼儿园中班开学第一课
- 物业保洁员培训专业课件
- 饮品店操作流程图
- 风居住的街道钢琴二胡合奏谱
- 六年级《我的梦想》作文指导(课堂PPT)
- PADS元件封装制作规范要点
- 胶水行业中最常用的英文术语
- citrix桌面虚拟化平台健康检查指南10
评论
0/150
提交评论