考研英语:翻译真题精练精讲_第1页
考研英语:翻译真题精练精讲_第2页
考研英语:翻译真题精练精讲_第3页
考研英语:翻译真题精练精讲_第4页
考研英语:翻译真题精练精讲_第5页
已阅读5页,还剩9页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

考研英语:翻译真题精练精讲

一、全真试题

Thedifferencesinrelativegrowthofvariousareasof

scientificresearchhaveseveralcauses.(71)Someofthese

causesarecompletelyreasonableresultsofsocialneeds.

Othersarereasonableconsequencesofparticularadvancesin

sciencebeingtosomeextentself-accelerating.Some,however,

arelessreasonableprocessesofdifferentgrowthinwhich

preconceptionsoftheformscientifictheoryoughttotake,

bypersonsinauthority,acttoalterthegrowthpatternof

differentareas.Thisisanewproblemprobablynotyet

unavoidable;butitisafrighteningtrend.(72)Thistrendbegan

duringtheSecondWorldWar,whenseveralgovernmentscameto

theconclusionthatthespecificdemandsthatagovernment

wantstomakeofitsscientificestablishmentcannotgenerally

beforeseenindetail.Itcanbepredicted,however,thatfrom

timetotime,questionswillarisewhichwillrequirespecific

scientificanswers.Itisthereforegenerallyvaluabletotreat

thescientificestablishmentasaresourceormachinetobekept

infunctionalorder.(73)Thisseemsmostlyeffectivelydone

bysupportingacertainamountofresearchnotrelatedto

immediategoalsbutofpossibleconsequenceinthefuture.

Thiskindofsupport,likeallgovernmentsupport,requires

decisionsabouttheappropriaterecipientsoffunds.Decisions

basedonutilityasopposedtolackofutilityarestraight

forward.Butadecisionamongprojectsnoneofwhichhas

immediateutilityismoredifficult.Thegoalofthesupporting

agenciesisthepraisableoneofsupporting“good"asopposed

to“bad”science,butavaliddeterminationisdifficultto

make.Generally,theideaofgoodsciencetendstobecome

confusedwiththecapacityofthefieldinquestiontogenerate

aneleganttheory.(74)However,theworldissomadethatelegant

systemsareinprincipleunabletodealwithsomeoftheworlds

morefascinatinganddelightfulaspects.(75)Newformsof

thoughtaswellasnewsubjectsforthoughtmustariseinthe

futureastheyhaveinthepast,givingrisetonewstandards

ofelegance.

二、翻译题解

(71)Someofthesecausesarecompletelyreasonableresults

ofsocialneeds.Othersarereasonableconsequencesof

particularadvancesinsciencebeingtosomeextent

self-accelerating.

句子拆分:

拆分点参考:标点符号,介词短语

Someofthesecausesarecompletelyreasonableresultsof

socialneeds.//Othersarereasonableconsequences//of

particularadvancesinsciencebeingtosomeextent

self-accelerating.

解析:

这是两个简单句。在所有英译汉真题中,划线部分都是一个句子,

要么是一个简单句,要么是一个复合句,由两个简单句构成一个考题

这是惟一的一次。这两个简单句都是主系表结构。

(1)主干结构是对比句Some...are...reasonableresultsof...

Othersarereasonableconsequencesof...

(2)介词短语ofparticularadvances作定语修饰

consequences;inscience作定语修饰advances;分词短语beingto

someextentself-accelerating作定语修饰science。

词的处理:

reasonableresults合理的结果,必然结果

others代词二otherreasons,应译成名词“其他原因”。

reasonableconsequences=reasonableresults

particularadvancesinscience科学中的特定发展

beingself-accelerating分词短语,修饰名词scienceo

accelerate意为“加速",self-accelerating意为"自我力口速的”。

tosomeextent在某种程度上

to...extent意为“在……程度上”,其他例子如:

toalarge(或great)extent在很大程度上

tothatextent到那个程度

toan(或acertain)extent在一定程度上

are...resultsof是...的结果,来自于

技巧点拨:

(1)thesecauses中的these在此为指示代词,由于它修饰名

词,相当于形容词,一般直接翻译成代词,而不需要译成名词。但如

果出现表达不清,或者补充说明之后更清楚,则可以根据文章的意思

加以还原。

(2)Someofthesecauses其字面意思为“这些原因中的一些

原因是",不太符合汉语习惯,可以进行拆分,调整为“在这

些原因中,有些(原因)是.....”或者““其中一些原因”。

(3)insciencebeingtosomeextentself-accelerating

中tosomeextent作状语修饰beingself-accelerating,字面意

思为“在某种程度上自我加速的科学”。那么与前面的中心连在一起

就成了“在某种程度上自我加速的科学的特定发展的必然结果”,不

是很通顺,可以将动作发出者提前,调整为“科学在某种程度上自我

加速的特定发展的必然结果”,根据增词法可以更进一步调整为“科

学在某种(一定)程度上自我加速而产生的某些特定发展的必然结

里,,

O

完整译文:

在这些原因中,有些完全是自然而然地来自社会需求,另一些则

是由于科学在一定程度上自我加速而产生某些特定发展的必然结果。

(72)ThistrendbeganduringtheSecondWorld

War,whenseveralgovernmentscametotheconclusionthatthe

specificdemandsthatagovernmentwantstomakeofitsscientific

establishmentcannotgenerallybeforeseenindetail.

句子拆分:

拆分点参考:标点符号,从属连词

ThistrendbeganduringtheSecondWorldWar,whenseveral

governmentscametotheconclusion//thatthespecificdemands

thatagovernmentwantstomakeofitsscientificestablishment

//cannotgenerallybeforeseenindetail.

解析:

这是一个多重复合句。Thistrendbegan是主谓结构的主句,

duringtheSecondWorldWar是介词短语作状语修饰主句,when

severalgovernmentscametotheconclusion是定语从句修饰the

SecondWorldWar,thatthespecificdemandscannotbeforeseen

是名词conclusion的同位语从句,而thatagovernmentwantsto

make是修饰thespecificdemands的定语从句,ofitsscientific

establishment是修饰make的状语,indetail是修饰foreseen的

状语。

词的处理:

cometotheconclusion得出结论

然是结果establishment这个词不能理解成抽象的“建立”,因

为联系原文make(demands)ofscientificestablishment指的是

“向....提出要求”,显然此处需要向一个具体而非抽象的事物提

出要求,因此不能选其抽象意思“建立”,应该取其熟词生义“机构”,

另外文章中提供了线索,我们可以在这个句子后面找到treatthe

scientificestablishmentasaresourceormachine(把科学

establishment看作是一种资源或者一台机器),而“科学资源”或

者“科学机器”是可以让我们联想到“科研机构”的。

indetail惯用法,意为“详细地”

技巧点拨:

(1)Thistrend译成“这种趋势”是可以接受的,因为this

是指示代词,可以直接翻译,但如果按前面句子的意思补充成“这种

可怕的趋势”当然更好。

(2)when引导定语从句注意:when引导定语从句不能与引导时

间状语从句相混淆,不能译成“当…・.・的时候”。when引导定语从

句时前面一般有表示时间的名词作先行词,如果表过去时间,when

译成“其时”、“当时”、“在那个时候”,如果表将来,则译成“到

时”、“届时”,有时候还可以译成“然后”、“随后”。

(3)此处同位语从句采用常用的同位语从句的翻译方法(常译

为“即”“那就是”或使用冒号、破折号),本句适合采用冒号法。

(4)被动语态cannotgenerallybeforeseen,按照被动语态

的翻译方法,可以将“通常无法被预见”调整为“通常无法预见”。

完整译文:

这种趋势始于第二次世界大战期间,当时一些国家的政府得出结

论:政府向科研机构提出的具体要求通常是无法详尽预见的。

(73)Thisseemsmostlyeffectivelydonebysupportinga

certainamountofresearchnotrelatedtoimmediategoalsbut

ofpossibleconsequenceinthefuture.

句子拆分:

拆分点参考:标点符号,从属连词

Thisseemsmostlyeffectivelydone//bysupportinga

certainamountofresearchnotrelatedtoimmediategoals//but

ofpossibleconsequenceinthefuture.

解析:

这是一个简单句。Thisseemsdone是句子的主干,为主系表结

构。

(1)介词短语bysupportingacertainamountofresearch

做方式状语修饰done

(2)not...but...结构作后置定语修饰名词researchoB|J(not)

relatedtoimmediategoals和(but)ofpossibleconsequencein

thefuture做后置定语修饰researcho由此断定relatedto意思等

于ofo

词的处理:

mostly意为“几乎全部地,主要地,一般地,通常”。

done在句中必须与this结合起来理解,根据this指代名词

problem,done的意思应该是"解决”。

bydoingsth.常常表示手段、方法或方式,译为“通过……”、

“以...”O

not.•.but...一般否定前者、肯定后者,译为“不是…...而

是……”,“没有……但有…。

技巧点拨:

(1)this指代需还原。前文thisisanewproblem曾出现过

problem一词,接着又有itisafrighteningtrend,再接着“••・・・・

无法预见,然而可以预见的是…・・.,因此…这样的叙述,this

显然是指代名词“problem”。

(2)被动语态thisseemsmostlyeffectivelydone,直接翻

译则为“这个问题似乎能够被最有效地解决”,但会导致不通顺,调

整为主动较好,即“通常能有效地解决这个问题”。

(3)Bysupportingacertainamountofresearch...为状语,

调整到修饰的句子之前更符合汉语习惯。

(4)Notrelatedtoimmediategoals和(but)ofpossible

consequenceinthefuture为并列后置定语修饰research,翻译时

需要前置。

完整译文:

给某些与当前目标无关但将来可能产生影响的科研以支持,看来

通常能有效地解决这一问题。

(74)However,theworldissomadethatelegantsystemsarein

principleunabletodealwithsomeoftheworld,smore

fascinationanddelightfulaspects.

句子拆分:

拆分点参考:标点符号,从属连词

However,theworldissomade//thatelegantsystemsare

inprincipleunableto//dealwithsomeoftheworld*smore

fascinationanddelightfulaspects.

解析:

这是一个复合句。Theworldissomade是主句,that引导的

是结果状语从句。其中elegantsystemsare...unabletodeal

with...aspects是从句的主干,inprinciple是介词短语作状语,

someoftheworld*smorefascinatinganddelightful都是定语,

修饰名词aspectSo

(1)主干结构是theworldisso...that...

(2)some后面有多重定语oftheworld,smorefascinationand

delightfulaspects.

词的处理:

elegantsystems:elegant大纲释义为“优雅的,优美的,精

致的”,这些词义与system(体系、系统)都不能搭配,所以引申为

“完美的”。

inprinciple惯用法,意为“原则上,基本上,大体上,在理

论上”O

dealwith...aspects按照搭配原则译为“解决...问题”。

技巧点拨:

(1)被动语态theworldissomade直译“世界就是这样被构

成的”,根据被动语态的翻译方法可以将“被”省略译为主动,即“世

界就是这样构成的"o根据汉语表达习惯,还可以进一步处理为“世

界就是如此”“世界就是这样”

(2)so...that...引导的结果状语从句,意为“如此.....以

至于.....”,翻译的时候that可以省略不译,进行适当处理,使

其符合汉语表达习惯。

完整译文:

然而,世界就是如此,完美的体系一般而言是无法解决世界上某

些更加引人入胜的课题的。

(75)Newformsofthoughtaswellasnewsubjectsfor

thoughtmustariseinthefutureastheyhaveinthepast,giving

risetonewstandardsofelegance.

句子拆分:

拆分点参考:标点符号,从属连词,现在分词

Newformsofthoughtaswellasnewsubjectsforthought

mustariseinthefuture//astheyhaveinthepast,//giving

risetonewstandardsofelegance.

解析:

这是一个复合句。Newformsofthoughtaswellasnewsubjects

forthoughtmustariseinthefuture是主句,astheyhavein

thepast是方式状语从句,givingrisetonewstandardsof

elegance是现在分词短语作状语表伴随动作。

词的处理:

newformsofthought新的思维方式

aswellas=and和;同样,也

newsubjectsforthought新的思维对象(或内容)

subject在此不能理解成“学科”或“题目”,因为它与前面的

form构成一对概念,所以应该译成“对象”或“内容”。

must此处不能理解成“必须”,而应该理解成“必然要,必定

会,~"定会”O

arise产生,出现

giveriseto是个习惯表达法,意为“引起、导致”。

elegance:elegant的名词,在此译为“完美”。

技巧点拨:

(1)astheyhaveinthepast这个从句省略了动词arisen,as

在此是连词,意为“正如"。代词they指划线句子中的newsforms

ofthought(新的思维方式)和newsubjectsforthought(新的

思维对象),由于指代对象有明确的翻译,而且所指也比较明确,这

时的代词可以译成代词。

(2)inthefuture作状语,翻译是放在所修饰的谓语动词must

arise之前。

(3)Newformsofthoughtaswellasnewsubjectsfor

thoughtmustariseinthefuture,字面意思”新的思维方式和新的

思维对象将来必然会出现”,其中“出现”的宾语就是“新的思维方

式.....”,所以可以将其调整为更通顺的“将来必然会出现新的思

维方式和新的思维对象”。

(4)Givingris

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论