沈阳城市学院《英译汉》2022-2023学年第一学期期末试卷_第1页
沈阳城市学院《英译汉》2022-2023学年第一学期期末试卷_第2页
沈阳城市学院《英译汉》2022-2023学年第一学期期末试卷_第3页
沈阳城市学院《英译汉》2022-2023学年第一学期期末试卷_第4页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

自觉遵守考场纪律如考试作弊此答卷无效密自觉遵守考场纪律如考试作弊此答卷无效密封线第1页,共3页沈阳城市学院

《英译汉》2022-2023学年第一学期期末试卷院(系)_______班级_______学号_______姓名_______题号一二三总分得分批阅人一、单选题(本大题共20个小题,每小题2分,共40分.在每小题给出的四个选项中,只有一项是符合题目要求的.)1、在翻译电影台词时,要考虑语言的简洁性和情感表达。“我会永远爱你。”以下哪种翻译更能传达深情?()A.Iwillloveyouforever.B.I'llalwaysloveyou.C.Iwillloveyouforalltime.D.I'llloveyouforeverandever.2、翻译中要注意语言的得体性,以下哪个选项不符合得体性的要求?A.在正式场合使用礼貌用语B.根据对象和场合选择合适的语言风格C.使用过于随意的语言表达D.避免使用不恰当的幽默和调侃。3、翻译美食评论文章时,对于食物口感和风味的描述,以下哪种翻译更能让读者垂涎欲滴?A.口感的细腻描绘B.风味的独特呈现C.美食的诱惑表达D.与其他美食比较4、对于一些成语或俗语的翻译,需要找到恰当的对应表达。“未雨绸缪”用英语可以说成?A.Prepareforarainyday.B.Thinkabouttherainyday.C.Worryabouttherainyday.D.Expecttherainyday.5、“Astitchintimesavesnine.”的准确翻译是?()A.及时一针省九针。B.小洞不补,大洞吃苦。C.一针及时能省九针。D.及时缝一针能省九针。6、翻译“She'sgotatonguelikeaviper.”时,以下哪个翻译不正确?()A.她说话恶毒。B.她有一张像毒蛇一样的嘴。C.她口舌如蛇。D.她的舌头像毒蛇。7、“inaddition”通常翻译为?A.此外,另外B.在加法中C.加上D.附加8、当翻译涉及到不同文化中的颜色词汇时,以下哪种处理方式更能体现文化差异?A.解释颜色在不同文化中的象征意义B.按照目标语文化中的颜色象征进行翻译C.保留源语中的颜色词汇并加注D.以上都是9、对于含有象征手法的文本,以下哪种翻译更能体现象征意义?A.直接点明象征B.保留象征形象C.转换象征对象D.解释象征来源10、在翻译广告宣传语时,要突出产品的特点和优势,以下哪种翻译技巧更能吸引消费者的注意力?A.夸张手法B.对仗工整C.押韵处理D.重复强调11、在翻译教育政策相关的内容时,对于政策目标和措施的描述要清晰明确。“素质教育”常见的英语表述是?A.QualityEducationB.CharacterEducationC.CompetenceEducationD.DiathesisEducation12、在翻译中国传统哲学概念时,需要准确传达其深层含义。“阴阳”这个概念,以下哪种翻译更贴切?()A.YinandYangB.PositiveandnegativeC.LightanddarkD.Maleandfemale13、在商务英语翻译中,准确理解专业术语和行业用语至关重要。对于“balancesheet(资产负债表)”这样的术语,以下翻译处理方式中,不正确的是?A.直接使用原术语,不进行翻译B.按照约定俗成的译法进行翻译C.根据上下文进行灵活意译D.随意创造新的译法14、翻译学术讲座的内容时,对于演讲者即兴发挥的部分,以下哪种翻译更能保持原意?A.忠实记录B.整理归纳C.适当删减D.补充完善15、翻译电影字幕时,要考虑观众的阅读速度和理解能力,以下哪个做法不太合适?A.使用简洁明了的语言B.逐字逐句翻译原文C.适当调整语序以符合中文表达习惯D.省略一些不影响理解的细节。16、对于翻译中源语和目标语的词汇空缺现象,以下哪种应对方法更恰当?A.借用其他语言的词汇。B.创造新的词汇。C.通过解释或描述来表达。D.忽略词汇空缺,不进行处理。17、翻译旅游宣传资料时,要突出目的地的特色和吸引力,以下哪个翻译方式不太恰当?A.把“美丽的海滩”翻译成“beautifulbeach”B.把“历史悠久的城市”翻译成“longhistorycity”C.把“美食之都”翻译成“cityofdeliciousfood”D.把“自然风光秀丽”翻译成“beautifulnaturalscenery”。18、对于句子“Theirrelationshiphasbeenontherocksforsometime.”,以下哪一种翻译不符合其原意?()A.他们的关系已经出现裂痕有一段时间了。B.他们的关系陷入困境已经有一阵子了。C.他们的关系摇摇欲坠已经有些时日了。D.他们的关系在岩石上已经持续了一段时间。19、在翻译诗歌时,要注重韵律和节奏的保留。“床前明月光,疑是地上霜。”以下哪个翻译更能体现诗歌的韵味?()A.Beforemybedliesapoolofmoonlight,Iwonderifit'sfrostontheground.B.Beforethebedthereisbrightmoonlight,Itseemslikefrostontheground.C.Beforemybedliesthebrightmoonlight,Isuspectitisfrostontheground.D.Beforemybedshinesthemoonsobright,Iguessit'sfrostontheground.20、对于源语中使用了排比修辞手法的句子,以下哪种翻译策略更能展现其语言节奏?A.保留排比结构B.调整排比的形式C.意译排比的内容D.根据句子长度决定二、简答题(本大题共4个小题,共40分)1、(本题10分)当翻译涉及到戏曲艺术的文本(如戏曲剧本、戏曲评论)时,如何传达戏曲的表演特色和文化内涵?请以一部经典戏曲(如《牡丹亭》)的翻译为例进行说明。2、(本题10分)翻译中如何处理不同语言的量词差异?结合具体翻译例子说明如何准确表达量词。3、(本题10分)对于原文中存在的文化隐喻和象征在不同文化中的差异,翻译时应如何进行调整和转换?4、(本题10分)在翻译音乐评论文章时,怎样准确传达对音乐作品的风格、演奏技巧等方面的评价,让读者领略音乐的魅力?

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论