![《本科英语》课件-10. 翻译技巧_第1页](http://file4.renrendoc.com/view14/M01/1B/33/wKhkGWc5b16AAbWwAAGiXg4kygQ260.jpg)
![《本科英语》课件-10. 翻译技巧_第2页](http://file4.renrendoc.com/view14/M01/1B/33/wKhkGWc5b16AAbWwAAGiXg4kygQ2602.jpg)
![《本科英语》课件-10. 翻译技巧_第3页](http://file4.renrendoc.com/view14/M01/1B/33/wKhkGWc5b16AAbWwAAGiXg4kygQ2603.jpg)
![《本科英语》课件-10. 翻译技巧_第4页](http://file4.renrendoc.com/view14/M01/1B/33/wKhkGWc5b16AAbWwAAGiXg4kygQ2604.jpg)
![《本科英语》课件-10. 翻译技巧_第5页](http://file4.renrendoc.com/view14/M01/1B/33/wKhkGWc5b16AAbWwAAGiXg4kygQ2605.jpg)
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
大学英语(本科)CollegeEnglish(forundergraduate)大学英语四六级翻译技巧101020304考试大纲评分标准解题步骤翻译技巧MOREMOREMORE考试大纲
翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等。四级长度为140-160个汉字(5-7句子),六级长度180-200个汉字(5-7句子),句式比之四级就相对复杂。四级考察的表达相对比较常规,而六级的句式,语法等要求都要比四级高。段落翻译档次评分标准13-15分译文准确表达了原文的意思。用词贴切,行文流畅,基本上无语言错误,仅有个别小错。10-12分译文基本上表达了原文的意思。文字通顺、连贯,无重大语言错误。7-9分译文勉强表达了原文的意思。用词欠准确,语言错误相当多,其中有些是严重语言错误。4-6分译文仅表达了一小部分原文的意思。用词不准确,有相当多的严重语言错误。1-3分译文支离破碎。除个别词语或句子,绝大部分文字没有表达原文意思。0分未作答,或只有几个孤立的词,或译文与原文毫不相关。4评分标准解题步骤练习步骤1.自己先尝试翻译2.对照答案,注意翻译表达方式3.对照中文再翻译一遍通读全文(把握大意;确定和排查时态;确定关键词)处理句子(确定主干;利用翻译技巧进行翻译;分句,合句,转态等)检查核对(拼写;语法;遗漏)翻译技巧1、增加连接词,连接两个短句。例:中国南方大多种植水稻,人们通常以大米为主食。(2015.06卷三)RiceismainlygrowninsouthernChinawherepeopleusuallytakericeasthestaplefood.增词翻译技巧增词练习:在过去一千年里,乌镇的水系和生活方式并未经历多少变化,是一座展现古文明的博物馆。(2016.6卷二)Duringthepast1000years,therehasbeensolittlechangeofwatersystemandlifestyleinvolvedinWuzhenthatithasbecomeamuseumexhibitingtheancientcivilization.翻译技巧2、增加主语例:华北大部分地区因为过于寒冷或过于干燥,无法种植水稻,那里的主要作物是小麦。(2015.6)SinceitiseithertoocoldortoodrytogrowriceinmostareasofnorthernChina,wheatisthemaincrop.增词翻译技巧增词练习:没有调查就没有发言权。Hewhomakesnoinvestigationsandstudyhasnorighttospeak.翻译技巧3、增加背景知识例:班门弄斧:axeShowoffone’sproficiencywithaxebeforeLuBan,themastercarpenter.增词翻译技巧1、减少重复的词(词语重复和语义重复)例:我们要忠于党,忠于人民,忠于祖国。WeshouldbeloyaltotheParty,toourpeopleandtoourmotherland.减词翻译技巧减词练习:根据最新研究,师生关系越好,就越有利于教学质量的提高。Accordingtothelatestresearch,theclosertherelationshipbetweenteachersandstudents,themorethechancesforimprovingteaching.
thequailtyofteaching.翻译技巧2、减少表示范畴及程度等的抽象名词例:多年来,那个国家一直有严重的失业现象。Formanyyears,therehasbeenseriousunemploymentinthatcountry.减词翻译技巧减词练习:众多的少数名族同胞提供了各式各样、丰富多彩的文化让游客体验。(2015.12卷二)Manyminoritiesprovidetouristswithvariousandcolorfulculturalexperience.大学英语四六级翻译技巧20102词性转换句法翻译MORE翻译技巧词性转换词性转换汉语的动词——英语的名词例1:他总是喝很多酒。他是一个酒鬼。Heisagreatdrinker.例2:他的儿子拉洋车。他的儿子是一名车夫。Hissonisarickshawpuller.17翻译技巧练习:1.随着旅行多了,年轻人在大城市和著名景点花的时间少了。(2014.12卷一)Withtheincreaseoftraveling,youngpeoplespendlesstimeinbigcitiesandfamousscenicspots.2.因其数量极少,大熊猫已被列为濒危物种。(2014.12卷二)Ithasbeenlistedasanendangeredspeciesduetoitsverylimitednumber.词性转换基本句法1、找准主谓Eg.闻名于世的丝绸之路是一系列连接东西方的路线。Theworld-renownedSilkRoadisseriesofroutesconnectingtheEastandtheWest.翻译技巧句法翻译Attention1、一句话只能有一个主谓结构2、灵活运用it做形式主语Eg.Itseemsnecessarythateveryoneshouldmastercomputerskills.翻译技巧句法翻译练习:1.因此,确保大熊猫的生存比以往更重要。(2014.12卷二)Therefore,toensurepanda'ssurvivalisofgreaterimportancethaneverbefore.
2.阅读对于中小学生尤为重要;以后要养成阅读的习惯就很难了。(2014.6卷二)Readingisespeciallyimportantforstudentsintheprimaryschoolandmiddleschool;itwillbequitedifficulttocultivatethehabitofreadinglater.翻译技巧2、Therebe结构例1.中国有不少这样的特殊购物日。(2015.6卷二)TherearemanysuchspecialshoppingdaysinChina.例2.作为中国的国宝,武术有上百种不同的风格。(2016.6卷一)AsanationaltreasureofChina,therearehundredsofdifferentstylesforKungFu.句法翻译翻译技巧句法翻译分句翻译例1.把长句子分成两个或两个以上短句子她隔窗望去,突然发现有只小船停泊在河边,船里有位船夫睡得正香。Lookingthroughthewindow,shesuddenlyspottedaboatmooredtothebank.Inittherewasaboatmanfastasleep.例2.它是中国传统体育运动的一种,年轻人和老年人都练。(2016.6卷一)ItisonekindofChinesetraditionalsports.Theyoungandtheoldoftenpracticeit.翻译技巧句法翻译2.从关联词处分句例1.声速随温度的升降会有轻微的增减,但不受气压的影响。Thespeedof
soundincreasesslightlywithariseintemperatureandfallswithdecreaseintemperature.Itisnotaffectedbythepressureoftheair.例2.中国网民更多是出于社交原因使用互联网,因而更广泛的使用论坛、博客、聊天室等。(2014.12卷二)ChinesenetizensusetheInternetmoreoutofsocialreasons.Therefore,theinternetismorewidelyusedinforums,blogs,chatroomsandsoon.翻译技巧句法翻译3.原文出现总说或分述时要分句例.农民的生活水平不断提高,大部分农民已解决了温饱问题,不少农民已过上了小康生活。Thelivingstandardoffarmershasbeenraisedsteadily.Themajorityoffarmershaveenoughfoodandclothing,andquiteafewliveaquitecomfortablelife.大学英语四六级翻译技巧30102合句译法实战演练MORE翻译技巧合句译法合句的方法:1、用连词或者关系词合句2、用分词合句3、用同位语合句4、把句子压缩为词或词组5、用介词短语合句with/by/upon+n./doing26翻译技巧合句译法用连词或者关系词合句例1:功夫(KungFu)是中国武术(martialarts)的俗称。中国武术的起源可以追溯到自卫的需要,狩猎活动以及古代中国的军士训练。(2016.6卷一)KungFuiscommonlyknownastheChinesemartialarts,theoriginofwhichcanbetracedbacktotheneedofself-defense,huntingactivitiesandmilitarytraininginancientChina.例2:今年在长沙举行了一年一度的外国人汉语演讲比赛。这项比赛证明是促进中国和世界其他地区文化交流的好方法。(2015.12卷三)AnannualChinesespeechcontestforforeignerswasheldinChangshathisyear,whichwasprovedtobeagoodwayofpromotingtheculturalcommunicationbetweenChinaandareasoftheworld.翻译技巧合句译法用分词合句例1:潍坊以“风筝之都”而闻名,已有将近2400年放风筝的历史。(2016.6卷三)Beingfamousfor“TheCityofKites”,Weifanghashadahistoryofnearly2400yearsinflyingkites.例2:据说他的风筝用木头和竹子做成,飞了三天后才落地。(2016.6卷三)Itissaidthathiskitewasmadeofwoodandbamboo,flyingforthreedaysbeforelanding.翻译技巧句法翻译用同位语合句作为中国的国宝,功夫有上百种不同的风格,是世界上练得最多的武术形式。(2016.6卷一)AsthenationaltreasureofChina,therearehundredsofdifferentstylesforKungFu,themostcommomformofmartialarts.实战演练①西安是我国黄河流域古代文明的重要发源地之一,与雅典、罗马、开罗并称为世界四大古都。②西安古称长安,距今已有3,000多年的历史。③自西周时起一直到唐代,先后有12个王朝在这里建都,历经2,000余年。④汉、唐两代更是西安的鼎盛时期。⑤汉代的长安城相当于古罗马城的3倍,唐代的长安城则为汉长安城的2.4倍,人口多达百万以上。⑥中华人民共和国成立后,西安一直是西北的政治中心和陕西省省会所在地。实战演练1.①句拆分成两句翻译。第一句中“是……之一”用“oneof...”,“发源地”译作“birthplace”,“黄河流域”译作“thedrainageareaoftheYellowRiver”。第二句是个常见句型,考生可熟记,“A与B、C、D并称为……”译作“A,togetherwithB,CandD,iscalled...”,其中“世界四大古都”译作“theworld’sfourgreatancientcapitals”。2.②句拆分成两句翻译。第一句中的“西安”第二次提到,可用“it”指代,“古称……”译作“wascalled...intheancienttime”。第二句中的“有……年历史”译作“has...yearsofhistory”或“hasahistoryof...years”。实战演练3.③句用现在完成时,其中“自……到……”用“from...to...”,因本文主题词即是“西安”,本句应转换思维将“西安”译作主语,“先后有12个王朝在这里建都”即“西安先后是12个王朝的首都”,译作“Xi’anhasbeenthecapitalof12dynasties”。4.④句较容易,在涉及历史朝代的短文里经常会出现类似“鼎盛时期”或“盛世”这样的词语,可用“zenith”或“goldenage”来表达。实战演练5.⑤句拆分成两句翻译。其中“X代的长安”译作“Chang’anintheXDynasty”。第一句中“相当于……的3倍”译作“2timeslargerthan...”。第二句中“为……的2.4倍”是说“长安城的面积、规模”,因此译作“2.4timesthesizeof...”,要增译出“size”。“人口多达百万以上”译作with短语。6.⑥句用现在完成时,其中的“(自从)中华人民共和国成立后”在历史题材的短文中也经常出现,译作“sincethefoundationofthePeople’sRepublicofChina”,考生可熟记。实战演练①Xi’anisoneoftheimportantbirthplacesofancientcivilizationin
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 艺术展览设计师的空间布局与艺术呈现
- 年产100万套转椅配件及15万套成品生产线项目可行性研究报告模板-立项拿地
- 2025年全球及中国自锁平头螺母行业头部企业市场占有率及排名调研报告
- 2025-2030全球自由式风帆板行业调研及趋势分析报告
- 2025-2030全球钙钛矿太阳光模拟器行业调研及趋势分析报告
- 2025-2030全球生命科学服务行业调研及趋势分析报告
- 2025-2030全球无人机测绘系统行业调研及趋势分析报告
- 2025年全球及中国碳捕获与利用技术行业头部企业市场占有率及排名调研报告
- 2025-2030全球汽车空调电机行业调研及趋势分析报告
- 2025年全球及中国家用前置过滤器行业头部企业市场占有率及排名调研报告
- 二零二五版电力设施维修保养合同协议3篇
- 最经典净水厂施工组织设计
- VDA6.3过程审核报告
- 2024-2030年中国并购基金行业发展前景预测及投资策略研究报告
- 2024年湖南商务职业技术学院单招职业适应性测试题库带答案
- 骨科手术中常被忽略的操作课件
- 《湖南师范大学》课件
- 2024年全国各地中考试题分类汇编:作文题目
- 2024年高压电工操作证考试复习题库及答案(共三套)
- 《糖拌西红柿 》 教案()
- 弹性力学数值方法:解析法:弹性力学中的变分原理
评论
0/150
提交评论