




版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
学号:
SOUTHCHINA毕业论文GRADUATETHESIS论文题目:简析《红楼梦》称谓语的翻译学生姓名:专业班级:11英语2班学院:外国语学院指导教师:2015年4月11日AnalysisonTranslationofAddressFormsinDreamoftheRedChamberByAgraduatethesissubmittedinpartialfulfillmentoftherequirementsforthedegreeofBachelorofArtstotheCollegeofForeignLanguagesSOUTHMay30th,2015摘要《红楼梦》是我国古典四大名著之一,既反映了封建礼教,同时又集中反映了作为礼仪之邦的中国传统文化。作者在小说中使用了大量的称谓语,体现了封建大家族复杂的人物关系,也塑造了生动丰富的人物形象。本课题以维索尔伦的顺应论为理论框架,分别以杨宪益和霍克斯两个英译本对《红楼梦》称谓语的翻译为例,分析该翻译过程中运用的翻译策略,以及所体现的文化差异。本课题分析了《红楼梦》两个英译本的称谓语在语境关系顺应、结构客体顺应,顺应的动态性,以及顺应过程的意识程度,基于顺应论的基础上,对两个英译版本的不同进行对比,并且选择合适的翻译方式。关键词顺应论;红楼梦;称谓语;翻译
ABSTRACTDreamoftheRedChamberisoneofChinaFourMasterpiece.ItnotonlyreflectsfeudalethicsbutalsofocusesonChinesetraditionalculture.Therearemanypeopleinthenovel.Theauthorbuildsmanyimagesandusesalotofaddressformsamongthemintheclassicnovel.Itshowsthecomplexrelationshipsinthefeudalfamily.Differentkindofaddressformsalsoshapevividandabundantcharacters.ThisthesisadoptsVerschueren’stheoryofAdaptabilityasthebasictheory.TakingYangHsien-yi’sversionandHawkes’versionasexample,itanalyzestheaddressformsintheDreamoftheRedChamber.Itanalyzestheuseofdifferentstrategiesintheprocessoftranslation.Itcanalsoshowsthedifferentculturebetweenthedifferentcountries.Comparingtothetwoversions,thisthesisanalyzestheaddressformsbothinYang’sversionandHawkes’version.Theybasesonthetheoryofadaptability,includingcontextualcorrelatesofadaptability,structuralobjectsofadaptability,dynamicsofadaptabilityandsalienceoftheadaptabilityprocesses.Comparingthetwodifferentversions,translatorscanchoosethebesttranslationapproaches.KeywordsAddressForms;Adaptability;DreamoftheRedChamber;Translation
CONTENTSTOC\o"1-3"\u摘要 IABSTRACT IIChapter1Introduction 11.1DefinitionofAddressForms 11.2InfluencedfactorsaboutAddressForms 11.2.1Culturalfactors 11.2.2DifferentStatusandspecificcontext 21.3Necessityofdissertation 3Chapter2LiteratureReview 52.2Previousstudies 52.2.1ThestudyoftheChinesetranslationofaddresstermsinDreamoftheRedChamber 52.2.2ThestudyoftheEnglishtranslationofaddresstermsinDreamoftheRedChamber 52.2.3Limitations 6Chapter3AnalysisoftheTheoryofAdaptability 73.1ContextualCorrelatesofAdaptability 73.2StructuralObjectsofAdaptability 73.3DynamicsofAdaptability 83.4SalienceoftheAdaptabilityProcess 84.1Translationstrategies 104.1.1Domesticationandforeignization 104.1.2Specification 104.2Adaptabilityinthenovel 114.2.1Adaptationtotheactuallanguage 114.2.2Adaptiontosocialcustoms 114.2.3Adaptiontopsychology 12Chapter5Conclusion 14BIBLIOGRAPHY 15ACKNOWLEDGEMENTS 16Chapter1IntroductionDreamoftheRedChamberisoneofChinaFourMasterpiece.Therearemorethansevenhundredpeopleinthenovel,somanyaddressformsexistsinit.Addressformsareimportantinourdailylife.Itcanshowustherelationshipbetweenpersonandperson.1.1DefinitionofAddressFormsInOxfordAdvancedLearner’sEnglish-ChineseDictionary,itisdefiedas“styleofaddressingsomebodyinspeechorwriting.”(王樱,2008)ChenXiafangsaid,“Addressformsarethewordorwordsusedtothepersonorpersonsthespeakerwantshis/herword(s)tobereceivedandinterpreted.Theycanbepersonalpronouns,personalnames,titles,kinshipterms,nicknames,nominalphrases,etc.”(王樱,2008)6Braun(1988)said,“Addressindeedisthebasicconceptofaddresstheory.Thetermdenotesaspeaker’slinguisticreferencetohis/hercollocutor(s)…Formsofaddressarewordsandphrasesusedforaddressing.Theyrefertothecollocutorandthuscontainastrongelementofdeixis…Thesystemofaddresscomprisesthetotalityofavailableformsandtheirinterrelationsinonelanguage…Inmostlanguage,formsofaddressconcentrateonthreewordclasses.(1)pronoun(2)verb(3)noun,supplementedbywordswhicharesyntacticallydependentonthem.”(王樱,2008)5“Addresstermsareasystemoftermsusedtodesignatepeopleaccordingtotheirstatus,profession,sex,andsoon,reflectingdifferentsocialrelationships.”(王樱,2008)6Theycanbeusedinwritingandspeech.1.2InfluencedfactorsaboutAddressForms1.2.1CulturalfactorsDuetothedifferentcultureofChineseandEnglish,onlyasmallnumberofaddressformsinthetwolanguagescanbeconsideredequivalent.ThetranslationofaddressformsformChinesetoEnglishwillinevitablyinvolvethelossofoneormoreaspectsofmeaningthattheoriginaltermscontain.Thetranslatorhastotakesomemeasurestomakethetranslationasclosetotheoriginalaspossible.Andsinceveryoftenonetermmaycontainseveralaspectsofmeaning,whenthereinvolveslossofmeaning,thetranslatorshouldmakeadecisiononwhichaspectoraspectsofmeaningcanbelostandwhichcannot.ThereforethebiggestproblemthetranslatorwillmeetintheprocessoftranslationofaddressformsinDreamoftheRedChamberistodecidewhichaddressformsshouldbetranslatedmorecloselyandwhichaspectoraspectsofmeaningshouldbegivenpriority.Yang’sversionfacestoChinesepeoplewhounderstandEnglishandpeoplewhoareinterestedinChineseculture.Forexample,湘云笑道:“都是二婶娘叫穿的。谁愿意穿这些。”宝钗一旁笑道:“姨妈不知道,他穿衣裳,还更爱穿别人的。”(曹雪芹,2010)253BothYangHsien-yiandHawkeschoosetotranslatethetwoaddressformsinto“aunt”.ItshowsthedifferenceofaddressformsbetweenChinesecultureandEnglishculture.ChineseaddressformsaremorecomplicatedthanthoseinEnglish.1.2.2DifferentStatusandspecificcontextBecauseofdifferentstatusbetweenthespeakersandconsideringspecificcontext,thesameaddressformsindifferentspeechmaybetranslatedindifferentways.Whentranslating,translatorshouldconsidermoreaboutitandusedifferentapproachtotranslateit.Forexample,(1)这门子忙上来请安,笑问:“老爷一向加官进禄,八九年来就忘了我了。”(曹雪芹,2010)33(2)探春听说,越发动了气:“他只管这么想,我只管认得老爷太太两个人,别人我一概不管。(曹雪芹,2010)223(3)宝玉如得了珍宝,便赶上来拉他,说道:“快进去告诉,老爷要打我呢!”(曹雪芹,2010)264(4)王夫人连忙抱住,哭道:“老爷虽然应当管教儿子,也要看夫妻份上。”(曹雪芹,2010)265Insentenceone,itmeansChiaYucun,anewprefectofYingtian.SoYangHsien-yitranslatesitinto“YourHonor”.BecauseofthesimilaritiesbetweenChineseaddressformsandEnglishaddressforms,itispossibletoberegardedequivalent.Insentencetwoandthree,itmeansChiaZheng.BecauseTanchunisChiazheng’sdaughter,Yangtranslationsitinto“Father”.Insentencethree,Paoyusaystoservanttoletherhelphim.Thetranslatorshouldconsiderthestatusbetweenbothsides;Yangtranslatesitinto“TheMaster”.Yang’sversionmeetsthelanguagehabits.Insentencefour,itisfromMrs.Wang.Mrs.Wangcallherhusbandinthiswaytoshowrespectthestatusbecausethereareotherpeopleaside.Ontheotherhand,itmayincludediscontentbecauseshespoilsPaoyuverymuch.YangandHawkestranslatesitinto“SirZheng”.(1)袭人听了,便冷笑道:“从此以后我是太太的人了,我要走,连你也不必告诉,只回了太太就走。”(曹雪芹,2010)286(2)宝玉笑道:“太太不知道,林妹妹是内症,先天生的弱,所以禁不住一点儿风寒,不过吃两剂煎药。”(曹雪芹,2010)227(3)(贾母)说着便令人去看轿马,“我和你太太、宝玉立刻回南京去!”(曹雪芹,2010)265(4)周瑞家的道:“这个自然的,如今太太事多心烦,有客来了,略可推得去的,也就推过去了,都是这凤姑娘周旋迎带。”(曹雪芹,2010)52Becausethecallerisdifferent,thepragmaticmeaningisdifference.Insentenceone,XirenistrustedbyMrs.Wang.BothYangandHawkestranslateitinto“TheLadyship”.Insentencetwo,becausethereareotherpeoplesuchasPao-chai,DaiyuandXifengaside,heusesittocallhismother.Yangtranslatesitinto“Madam”butHawkestranslatesitinto“Mother”.Insentencethree,theladyDowagerwantstocomebackNanjingbecauseChiaZhengbeatsPaoyu.TheladyDowagerfeelsangry,soYang’sversion“Yourmistress”accordswithherstatus.Insentencefour,theservantZhoutalkstoGrannyLiuandcallMrs.Wanginthatway.Althoughtheaddressformsaresamebetweenthesepeople,PaoyurespectshismotherwhiletheservantreveresMrs.Wang.Yangtranslatesit“Themistress”.Itiscorrespondtothemasterbefore.WhileHawkestranslatesitinto“HerLadyship”.Itiscorrespondto“SirZheng”before.1.3NecessityofdissertationAddressformsissignificantinalmostanylanguage.Inthedialogue,theyareusedtoaddressotherstocommunicateorpeoplethemselves.Addressformsarecloselyrelationtothecultureoftheusersoflanguage.Becauseofdifferentculturesbetweendistinctcountries,addressformsinacountrywillbedifferentfromthoseinothercountries.Basedonthis,ChineseaddressformsandthoseinEnglishcanbedividedintodifferentparts.Itcanbeeasilytofindaddressformsinmanyliterature,amongwhichistheclassicalmasterpieceDreamoftheRedChamber,anoveldeeplyrootedinChinesecultureandshowingtherankinfeudalfamily.Inthisnovel,therearetoomanypeopleappear.Sotheaddressformsinthenovelwithdifferentcategoriescanbeeasilyfound.Theaddressformsinthenovelalmostincludeallkindsofsystemofaddressforms.TheresearchontranslationofaddressformsbetweenChineseandEnglishisnecessaryforthatdiscussaboutaddressformsinDreamoftheRedChamberbeginslateandlittle,comparingtootheraspects.
Chapter2LiteratureReview2.2Previousstudies2.2.1ThestudyoftheChinesetranslationofaddresstermsinDreamoftheRedChamberAsoneofthemostfamousworksintheancientChineseliterature,DreamoftheRedChamberhasbeenstudiedbothintensivelyandextensively.However,itisregrettablethattheuseofaddressformsinthenovelhasdrawnlittleattention.Inhisthesis,LiuDan-qing(1997)pintsoutthattheaddressterm“姨”intheworktakestwooralforms“姨妈”and“姨娘”.Thepaper,takingthefirsteightychaptersasdatasource,findsthatthesetwotermsdifferalotfromeachother,anddrawstheconclusionthat“姨妈”and“姨娘”refertoone’smother’seldersisterandyoungersisterrespectively.(南旭东,2006)8Inhismonograph,ChenYi-ping(2005)approachesthetermsofaddressintheDreamoftheRedChamberfromsociolinguistic,function-linguistic,pragmaticandrhetoricalperspectives.(南旭东,2006)8TheauthorbelievesthatthecharacteristicsofChineseaddressaredeterminedbytwomainfactors:ChinesecultureandChineselanguage.2.2.2ThestudyoftheEnglishtranslationofaddresstermsinDreamoftheRedChamberComparingtoaddressformsinEnglish,alotofaddressformsareuniquetoChineseculture.Yet,itisonlythroughanextensiveandintensivecomparisonthatwecanfindthatuniqueness.Nowadays,theresearchesonthetranslationofDreamoftheRedChamberareintendedtocontrastthedifferencebetweenthedifferentversions,especiallythatbyYangHsien-yiandthatbyHawkes.OneofsuchbooksiswrittenbyFanSheng-yu(2004).ItisXiaoWei-qing(2004)thatdiscussesthetranslationoftheaddresstermsintheworkandcategorizesthetermsintothreetypes:ChinesaddresstermsthathavetheirEnglish“fullequivalents”,say,“父亲”asopposedto“father”;Chinesetermsthathaveonly“halfequivalents”,say,“堂兄”asopposedto“cousin”;ChinesetermsthathavenoEnglishequivalents,say,theChinesehumblingterms.AndafterappraisingHawkes’translation,whichtendstobethetarget-languageorcultureoriented,andYangHsien-yi’s,whichtendstobethesource-languageorcultureorcultureoriented,hebelievesthateitherisjustified.(南旭东,2006)92.2.3LimitationsThediscussionofaddressformstranslationinthenovelmayinvolvesomelimitations.Asaddressformsaredeeplyrootedinculture,therearemuchmoredifferencesthansimilaritiesbetweenChineseandEnglishaddressforms.AndtherearemanyChineseaddressformsandwaysofaddressingthataredifficulttounderstandtopeopleofEnglish-speakingcountries,letaloneequivalentEnglishterms.Thereforeeventhoughnearlyeveryaddressformcanbetranslated,onecanneverbesoconfidentthatreadersofthetargetlanguagecanunderstandandappreciateeverytranslation.
Chapter3AnalysisoftheTheoryofAdaptabilityVerschuerenthinksthattheprocessofusingthelanguageistheprocessofchoiceoflanguage.Nomatterwhetherthechoiceisintentionalornot,nomattertheinternalreasonofthelanguageorexternalreason,usinglanguageischoosinglanguageconstantly.Therearefivecharacteristicsofthechoiceoflanguage.First,thechoiceoflanguagehappensintheleveloflanguageconstruction.Second,thechoiceoflanguageincludesthechoiceoflinguisticformandthechoiceofcommunicativestrategy.Third,whentheusersoflanguagemakeachoice,thesalienceoftheadaptabilityisdifferent.Fourth,verbalcommunicationmeanscommunicationapproachesmustbechose.Fifth,inacertaindegree,thechoiceexiststendentiousness.Accordingtotheadaptability,itshoulddescribeandexplaintheuseoflanguagefromfourlevels,thatiscontextualcorrelatesofadaptability,structuralobjectsofadaptability,dynamicsofadaptabilityandsalienceoftheadaptabilityprocess.3.1ContextualCorrelatesofAdaptabilityTheprocessoftranslationistheprocessthattranslatorsusethetargetlanguage.Onthebasisofadaptability,translatorsproducetranslationcoincidencewithtargetlanguagebymeansofcontinuallychoice,consultationandadaption.Contextualcorrelatesofadaptabilitymeansthatthechoiceoflanguagemustadapttocontextintheprocessofusinglanguage.Thecontextcontainscommunicationcontextandlanguagecontext.Insomedegree,boththetwocontextscaninfluencetheusersmakethechoiceoflanguagewhenuseandunderstandthelanguage.Becausetheprocessofchoiceisdynamic,theproduceofcontextisalteration.Intheprocessoftranslatingoriginallanguageintotargetlanguage,translatorshouldconsideroriginalcontextandtranslatedcontext.Becauseliteraturetranslationisacross-languageandcross-cultureactivity,3.2StructuralObjectsofAdaptabilityStructuralobjectsofadaptabilitymeansmakeachoiceoflanguageinmanyaspectssuchaschoosinglanguage,choosingcode,choosingstyleandchoosingconstituent,choosingdifferentkindsoflanguageandprincipleofconstruction.Intheprocessoftranslation,structuralobjectsofadaptabilityisthattranslatorchooseinpronunciation,vocabularyandparagraph.Itaimstocreatethemeaning.3.3DynamicsofAdaptabilityThedynamicsofadaptabilityintheprocessofusinglanguage,inessence,isthemutualadaptationbetweencontextandstructureoflanguageinthechoiceoflanguage.Itcanproducethedynamicsoflanguagemeaning.Whenseveralfactorsaffecttogether,itcanmakeappropriatechoicetoaccordwithcommunicativecontextandmakelanguagefitthemeaningofcommunicativecontext.Ifatranslatorwantstomakeatranslation,heshouldmakeachoiceofadaptingcontextandlanguagestructure.Andthechoiceandfactorsofcontexttakeeffect.Theycanleadtoproducemeaningtranslation.Accordingtoadaptability,languageisvariation,deliberationandadaption.Thevariationanddeliberationoflanguagedecidethatthechosenlanguageincommunicativecontextchangeableandtheresultofthechoiceisdeliberation.Bydifferentpossibilityofselectionanddeliberationagainandagain,itcanreachtheaimtoadaptcommunicativecontextandcommunicatesuccessfully.Translationisaprocessfromoriginallanguagetotargetlanguage,whiletranslatorfacestoaseriesofelectedprobability.Nomatterwhichstrategythetranslatorschoose,theyshoulddeliverthetruthmeaningoforiginallanguageandmakethechosenlanguageaccordwithlanguagestructureandculturalcontextofthetargetlanguage.3.4SalienceoftheAdaptabilityProcessThefactorofcognizanceisalsosignificantinthetranslation.Intheprocessofusinglanguage,choosinglanguageandmakingadaptation,itwillrefertothementalfactor.Thatissalienceoftheadaptabilityprocess.Thesocietyandcognizanceisindivisible.Thesocietycombiningwithcognizanceproducesocialpsychology.Itisthebasisofusersoflanguagemakingadaptionandproduction.Ontheonehand,thereisnoexistenceofabstractcognizancewithoutinfluencedbysocialfactors.Ontheotherhand,ifsocialfactorsarenotdealtbycognizance,itcannothaveanyeffectonthechoiceoflanguage.Intheprocessofcommunication,becauseoftheexistenceofsocialpsychology,itwillgeneratedifferentprocessesofmindandthedegreeofcognizanceisnotalike.Theusers’choiceoflanguageneedtoberestrictedbysocialcriterion.Inordertoadapt,translatorsshouldconsiderdifferentkindsoffactors,chooseproperlanguageandmakesuitableadaption.Theprocessoftranslatorwillrefertothefactorofcognizance.Nomatteritisconsciousnessornot,thetranslatorshouldmakethechoiceadapttotheexpressionoflanguageandcontext.
Chapter4AddressFormsintheNovel4.1Translationstrategies4.1.1DomesticationandforeignizationAddressformsinDreamoftheRedChamberincludesChineseculture.InordertotransmitChineseculture,itisbettertousedomestication.Buttherelationshipsinitarecomplex.ToletreadersknowtherelationshipsinChinese,itisagoodwaytouseforeignizationtomakeitclear.Forexample,“璜大奶奶是他姑娘,你那姑妈只会打旋磨子,给我们琏二奶奶跪着借当头,我眼里就看不起他那样的主子奶奶。”(曹雪芹,2010)79Inthesentence,thetranslatortranslatesthefirstaddressinto“Mrs.ChiaHuang”.Inthetranslation,ratherthantranslatingitdirectly,thetranslatortranslatesitintoMrs.ChiaHuang,usingforeignizationtofollow堪堪又是一载光阴,谁知女学生之母贾夫人一疾而终,女学生侍汤奉药,守丧尽哀。(曹雪芹,2010)15Translatortranslatesitinto“LadyChia”.AccordingtoBritishandAmericancultures,whencallingamarriedwoman,itshouldusesurnameofthehusband.Inthesentence,LadyChia,wifeofLinRuhai,hersurnameisChia.IftranslatedinMrs.Chiadirectly,readersmaymisunderstandinhersurnameandidentify.Theymaynotknowwhothewomanis.Toavoidtheproblem,thetranslatorusedomesticationtotranslateitintoLadyChia.4.1.2SpecificationBecauseofdifferentexpressionindifferentlanguage,sometimesinordertomakereadersunderstanditclearly,translatorsshouldtranslateunspecifiedwordsintospecifiedwords.Andtheymusttrytomakeitdirectlytothereaders.Forexample,“我们那一个还道是没事的,所以不太着急,若听见了,也是要唬个半死儿的。”(曹雪芹,2010)774Inthissentence,Pao-Chaitellshermothertocomfortandwantstogivesomemoneytohermother.Shemeanstheaddressformsherhusband.Inordertomakereadersknowwhichoneitrefersto,thetranslatortranslatesitinto“Pao-yu”4.2Adaptabilityinthenovel4.2.1AdaptationtotheactuallanguageAdaptationtotheactuallanguageisthatwhentranslatorschoosetheproperapproachesoftranslation,theymustberestrictedandbeinfluencedbyconstituentandcharacteristicsinthetwokindsoflanguage.Becauseofthedifferentculturalbackgrounds,addressformsinChineseandinEnglishisdifferent,suchasquantityandrange.InChinese,differentrelativeshaveitsownkinship,suchas表姐,堂弟,表妹,表哥。ButinEnglish,thereisonlyoneword“cousin”thatcanexpressallofthesemeaning.AddressformsinChinesenotonlyusetocallrelatives,butalsousetocallacquaintanceswhoarenotrelatives,neighborsevenstrangers.So,whentranslatorstranslateaddressforms,theyshouldfocusonthedistinctbetweenvirtualrelationshipandrealrelationship.Andtheyshouldnottranslatethevirtualaddressformsintorealaddressforms.Forexample,孩子道:“哪个周大娘?我们这里,周大娘有三个呢,还有两个周奶奶,不知是哪一行当的。”(曹雪芹,2010)52YangHsien-yitranslatethetwoaddressformsinto“AuntieZhou”and“granny”,whileHawkestranslatethetwoaddressformsinto“Mrs.Zhou”and“aoldwoman”.Comparingtothetwoversion,Yang’sversionchoosethewayofliteraltranslationandforeignizationtodirectlytranslateitintoauntieandgranny.Itwillnotletreadersunderstandthesentenceandtherelationshipbetweenthespeakers.Itwillinfluencetheunderstandingofthetranslation.Itcannotreachtheaimtocommunicateaswell.Theuseoftwoaddressformsintheoriginaltextcanshortenthedistancebetweenthespeakersandthelisteners.Ontheotherhand,itcanshowtherespectofspeakerstolisteners.Therefore,translatorshouldadaptthestandardandcustomoftargetlanguage.Thetranslatorshouldchoosefreetranslationanddomesticationtotranslateitandmakethereaderswhousetargetlanguageunderstandthedifferentstatusbetweenthespeakerandthelisteners.Sothatitwillmakethecommunicationcontinue.4.2.2AdaptiontosocialcustomsAdaptiontosocialcustomsmeansthatthespeakerschoosethelanguagedependingonsocialculture,customandrule.Intheprocessoftranslation,thetranslatorhavetwoculturesontheirshoulders.Therefore,theyshouldconsidertheoriginallanguagereferringtothesocialcustom.Ontheotherhand,theyshouldconsiderifthisruleisintherangeofthecognitionofreaderswhousetargetlanguage.Ifthisrulecanbereceivedbytargetculture,thetranslatorcanuseliteraltranslation;ifthisrulecannotbereceivedorunderstoodbyreaders,thechoiceofdynamicsofadaptionshouldbefreetranslation.Forexample,“内中深情底里,奴才不知道,不敢妄回。求奶奶问兴儿,他是长跟二爷出门的。”(曹雪芹,2010)530BothYangHsien-yiandHawkestranslatethefirstaddressforminto“I”.Yangtranslatesthesecondoneinto“thesecondmaster”whileHawkestranslatesitinto“themaster”.WhenCaoXueqinwrotetheDreamoftheRedChamber,itisthetimesoffeudalismandthesocialrankisstrict.Whenreaderswhousetargetlanguagecannotunderstandthesocialcustom,freetranslationisthebestchoice.Therefore,thetwoversionschoosetotranslatethefirstaddressforminto“I”.Iftranslatingitintotheslaveinliteraltranslation,thereadersmaynotknowwhichonethewordcalls.Forthesecondaddressform,thetwoversionschoosethedifferentapproachestotranslateit.Chinesepeopleareusedtorankingthepeopleinthesamestatusofthegenerationinthefamily,whilethispointcannotbereceivedbyforeigners.SoHawkes’versioncanbeeasilyreceivedbyreaderswhousestargetlanguage.4.2.3AdaptiontopsychologyPsychologyormotivationincludesindividuality,emotion,belief,desireandintention.Theactiveoftranslationisactuallytwicecommunicatinginnerlanguage.Inotherwords,itisthefirstcommunicationbetweenauthorandtranslatorsandthesecondcommunicationbetweentranslatorsandreadersoftranslation.Inthesecondcommunication,thetranslatorsfacetoalotofchoicesofexpressingstrategiesandskills.Atthemoment,thepsychologyoftranslatorsplayaimportantpartinthetranslation.Thetranslatorsarethemediumbetweenthetwocultures.Whenfacingtotheoriginalcultureandthetargetculture,theycanchoosethreeculturalpositions.Thefirstisoriginallanguage.Thesecondistargetlanguage.Thethirdiscommunicatingoriginallanguageandtargetlanguage.Whichculturalpositionthetranslatorschoose,orinotherwords,whichpsychologyandmotivationthetranslatorschoosewillinfluencetheproduceoftranslation.Forexample,雨村忙笑道:“岂敢,不过偶吟前人之句,何敢狂诞至此,老兄何兴至此?”(曹雪芹,2010)9YangHsien-yitranslatesitinto“mybrother”whileHawkestranslatesitinto“mydeerfellow”.刘姥姥便说“原是特来瞧瞧嫂子你,二则也请姑太太的安。若可以领我见一见更好,若不能,便借重嫂子转致意罢了。”(曹雪芹,2010)52YangHsien-yitranslatesitinto“sister”whileHawkestranslatesitinto“deersoul”.Fromthetwoexamplesabove,itcanshowthatwhentranslatingtheaddressforms,YangandHawkeschoosedifferentapproachestotranslateit.YangchoosesliteraltranslationmorewhileHawkeschoosesfreetranslationmore.Becausethetwoversionshavedifferentculturalbackgrounds.In1964,YangHsien-yiandhiswifeGladysYangaccepttherequest.TheiraimistointroducethefamousandclassicliteraturetotheworldanddelivertheChineseculturetotheforeigners.InordertointroducetheChineseclassicliteraturetoforeigners,itneedtoretainmarrowofChineseculture.Adaptiontotheaim,theconsequenceisthatYangusesliteraltranslationandforeignization.OppositetoYangHsien-yi,HawkeshopesthathecandeliverthehappinesshegetfromtheChinesenoveltothereaders.Whenhetranslatesthenovel,hechangesthetraditionalChineseculturalimageandadapttothecognitiveenvironmentofwesternreadersonhisown.Differentmotivationsoftranslationleadthetranslatorstochoosethedifferentapproaches.Butifthetranslatorscanreachtheiraimsbyadaptionontheirown,itmustconsiderthecognitionenvironmentofreadersoftranslationsothatitcanensuretoreceivecognitiveresult.IntheDreamoftheRedChamber,therearemorethansevenhundredpeople.Thecomplexrelationshipsbetweenthepersonandpersonishardforforeignerstounderstand.IftranslatorswanttokeepthecharacteristicsofaddressformsinthelanguageofChinese,itwillmakereaderfeelmoreconfused.Intheexampleabove,Hawkeschoosesfreetranslation.Ononehand,itreducesthedifficultyinrelationshipsbetweenpeoplesothatreaderscanunderstanditeasily.Ontheotherhand,itcankeepthemotivationtheauthorchoosestheseaddressforms.Itcanmakebothsidesofcommunicationclosely.
Chapter5ConclusionAddressformsisvitalnomatterinourdailylifeorintheliterature.TherearetoomanypeopleintheDreamoftheRedChamber.Therelationshipbetweenpeopleiscomplex.Differenttranslatorschoosedifferentapproachesoftranslationtoresearchit.Basedonadaptability,itcanmakesociety,cultureandcognitioncomprehensively.Adaptabilitycanbeusedinthelanguageteaching,literature,translationandsoon.Itexpoundsthechoiceoflanguageandproduceofdynamicsofcontext.Theprocessoftranslationistheprocessthattranslatorsconstantlyconsultandchoosebetweenthetwolanguages.Thetranslationisnotvariablebutchangeable.Astimesgoeson,withthesocialenvironmenttransforming,alargeoftranslationsaltertoadapttheculturalcontextaswell.Theycanmakethereadersunderstandtheauthors’intention.Doingresearchontranslationonthebasisoftheoryofadaptability,translatorscanconsidersociety,culture,cognitionandotherfactorstogether.Theycanmaketranslatorsinspectthespecialandcomplicatedoftranslationalactivemacroscopically.Translationhasmanychoices,thesameasothercommunicativeactives.Atanystage,itshouldfolloworadapttoitsownaimandneedofcommunication.Atthesametime,translationhasthecharacteristicsofcross-cultureandcross-language.Therefore,itwillbe
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 工业自动化中的机器人技术探讨
- 工业自动化技术与应用领域探讨
- 工业自动化技术的未来趋势分析
- 工业设计与品牌建设的策略
- 工业设计与产品设计思路分享
- 工作中的沟通技巧与效率关系
- 工作中的创新方法与实践案例分享
- 工作与生活平衡的实践方法
- 工程机械设备行业发展现状与趋势
- 工厂节能减排技术推广
- 定额〔2025〕3号文-关于发布2023版西藏地区电网工程概预算定额价格水平调整的通知
- 《现场改善案例集》课件
- 医院结核感染培训
- 大学生应急救护知到智慧树章节测试课后答案2024年秋西安欧亚学院
- 临床心内科主任竞聘稿
- 电动工器具安全使用培训
- 防水工程专项施工方案
- 日本建设项目可视化、安全文明、工艺管理总结
- 【MOOC】思想道德与法治-南开大学 中国大学慕课MOOC答案
- 网络管理与维护综合实训课程
- 辽宁大学《材料力学》2021-2022学年第一学期期末试卷
评论
0/150
提交评论