




版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
一、“信”与“达”的辨证统一1Facetofacewithapatient,rememberonlythatheissick,nothisstationorhiswealth.Comparetherichman‘shandfulofgoldwiththepoorman’stearofgratitude.Whichwillyouhave?一、“信”与“达”的辨证统一2在患者面前,只应记住对方是个病人,而不是考虑其地位和财富,在富翁的大把金银和穷人的感激泪水之间作选择,你选择什么呢?一、“信”与“达”的辨证统一3Whenpracticingyourart,rememberthatthepatientisthetarget,nottheboworarrow.Donotplaywithhim.Thinkwithoutprejudice,considerwithnarrowedeyes.一、“信”与“达”的辨证统一4在从事医学实践时,要记住患者是“的”不是“失”,绝不可愚弄病人,考虑问题不应抱有偏见,而且要审慎周密。一、“信”与“达”的辨证统一5尽可能降低患者治病的费用,如果耗尽了病人维持生活的手段,挽救他的生命还有什么用处呢?Makethepatient’sillnesscosthimaslittleaspossible.Ofwhatusetosavehislifewhenyoutakeawaythemeansofmaintenance?二、英语语法是翻译的保证6ncontrollingmalariaweconsideritmosteffectivetoeliminatemosquitoes.[正译]我们认为消灭蚊子对控制疟疾极为重要。二、英语语法是翻译的保证7Hewouldhavestoppedhismedication,ifithadnotbeenforyouradvice.[正译]要不是你的忠告,他早就停止治疗了。二、英语语法是翻译的保证8[正译]一位孕妇到医院就诊。3.
Awomanwithchildcametothehospitaltoseekmedicalhelp.二、英语语法是翻译的保证9Thecomplaintsofthepatientdidnotanswertothepropermanifestationsofthedisease.[正译]病人的主诉不符合此病的应有的表现。二、英语语法是翻译的保证10[正译]这该是医生们查房的时间了。Itistimethatthedoctorsbegantomakewardrounds.二、英语语法是翻译的保证11egularfluvaccinedoesnotseemtodothetrickforolderpeople,butextra-strengthflushotsmaygivethemtheboosttheyneedtoavoidinfluenza.[正译]常规的流感疫苗对老年人似乎不能达到预期的效果,但注射强力流感疫苗却有助于使老年人免得流感。1.减少洋腔洋调12Illnesspreventedhimfromgoingthere.01[改译]他因病未去那里。021.减少洋腔洋调13Aminoacids氨基酸are,asthenamesuggests,compoundswiththepropertiesofbothacidsandamines.[改译]顾名思义,氨基酸是具有酸和氨基性质的化合物。。1.减少洋腔洋调14Thattheadrenalglands肾上腺playsomepartinthediseaseprocessissuggestedbythetherapeutic医疗的benefitinregardtopainandstiffnessinjointswhichfollowstreatmentbycortisone可的松,[改译]用可的松治疗后,关节疼痛和强直得到改善,这就表明肾上腺参与本病的过程。2.避免主语残缺15Nextmorningwhenthedoctorwasmakinghisdailyroundhesawthatanewattackwasbeginning.[误译]次日早晨,当医生查房时,发现病人的病又发作了。[正译]次日早晨查房时,医生发现病人的病又开始发作了。2.避免主语残缺16Inregardtotheoperationtomorrow,itispostponed.[误译]关于明天的手术已经推迟。[正译]明天的手术已经推迟。2.避免主语残缺17Carcinoma恶性肿瘤ofthemaleurethra尿道,ifdiscoveredearly,isacurableone.[误译]如果男性尿道癌发现得早,是一种可以治愈的癌症。[正译]如果男性尿道癌发现得早,它是一种可以治愈的癌症。3.协调主谓关系18Theappetitegenerallyremainsgood,butfearofthepainmaypreventadequateintakewithlossofweight.[误译]食欲一般尚好,但由于惧怕疼痛,有碍进足量的食物,而造成体重减轻。[正译]食欲尚好,但由于患者惧怕疼痛,不能摄入足量的食物,以致体重减轻。3.协调主谓关系19Thedoctorisexaminingwhichearcausesthepatienthearingtrouble.[误译]医生正在检查哪个耳朵使病人听觉困难。[正译]医生正在检查病人的哪个耳朵听力减退。3.协调主谓关系20Patientswhosufferfromdiseaseofthecoronaryarteries冠状动脉presentwithawidevarietyofsymptomsofeverygradeofseverity.01[误译]患有冠状动脉疾病的病人以多种多样和不同程度的症状而出现。02[正译]冠状动脉疾病患者表现的症状差别很大,严重程度各异。034.修辞、逻辑和褒贬21Ifyouwanttoknowwhatourbloodconsistsof,youmustexamineitunderthemicroscope.[误译]如果要知道我们的血液是由什么组成的,就必须在显微镜下观察它。[正译]如果要知道血液的成分,就必须用显微镜观察它。0103024.修辞、逻辑和褒贬22Thearticlereviewsthemedicalliteratureanddescribestwochildrenwithaspirinhepatitis肝炎.01[误译]文章回顾了医学文献并报告两例阿司匹林肝炎的儿童。02[正译]文章回顾了有关医学文献并报告两例儿童阿司匹林肝炎。034.修辞、逻辑和褒贬233.Asalreadydiscussed,bactericidal菌血症,ifpresentatall,isusuallyarather
steadyandcontinuousprocess.[误译]已如所述,一旦菌血症发生,其病程通常稳定而持久。[正译]已如所述,一旦菌血症发生,其病程通常顽固而持久。
5.恰当使用习语和成语24Hesoonfoundthattheoldmedicalbookswerefulloferrors.[原译]不久他发现旧的医学书充满了错误。[改译]不久他发现旧的医学书错误百出。5.恰当使用习语和成语25Adoctor’sdutyistomakeeveryefforttosavethedyingandtohelpthewounded.[原译]医生的任务就是尽一切力量挽救垂死者和帮助受伤者。[改译]医生的任务就是尽一切力量救死扶伤。5.恰当使用习语和成语26Withmildsymptomsoxygentherapymaybemoretroublethanitisworth.[原译]有轻微症状时,氧疗可能是麻烦多于值得。[改译]症状轻微时,氧疗可能弊多利少(得不偿失)。5.恰当使用习语和成语27Thepatientwasnomorethanskinandboneandwaspartlyparalyzed.[原译]那病人只剩皮和骨头了,并部分瘫痪。[改译]患者皮包骨头(或骨瘦如柴),并部分瘫痪。5.恰当使用习语和成语285.ComparativelyrareinBritain,tetanus破伤风isstillacommondiseaseandinsomepartso
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 诚意金协议模板(2025年度):新能源汽车订购预付款合同
- 2025年度网络安全合伙经营股权协议书
- 二零二五年度道路施工临时施工保险合同
- 二零二五年度农村个人房屋买卖合同附太阳能设备安装合同
- 2025年度海外房产购房定金合同
- 2025年风投项目优先股投资合作协议中的投资合作区域与行业限制合同
- 二零二五年度桥梁施工场地借用安全管理责任书
- Unit 6 Whose dress is this?单元素养练习(含答案含听力原文无听力音频)
- Unit 5 Old toys 阅读综合能力训练(含答案)
- 2025年河源道路运输从业资格证模拟考试年新版
- 2024年广东省公务员考试《行测》真题及答案解析
- 皮牵引骨牵引护理
- 花城版音乐七年级下册全册教案
- 《游园》课件统编版高中语文必修下册
- 2024至2030年中国蝴蝶兰周转盘数据监测研究报告
- 家用电器产品使用手册编写指南
- 河南省瓶装液化石油气管理办法(试行)
- 红茶市场洞察报告
- 外国来华留学生经费管理办法
- 蝴蝶兰栽培技术规程
- 投标管理制度完整版
评论
0/150
提交评论