医学论文英语翻译技巧_第1页
医学论文英语翻译技巧_第2页
医学论文英语翻译技巧_第3页
医学论文英语翻译技巧_第4页
医学论文英语翻译技巧_第5页
已阅读5页,还剩21页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

2024/11/141中医现代科技文献翻译

兰凤利上海中医药大学2024/11/142内容提要1中医学文章标题的特点及其英译要求2中医现代科技文献翻译要求与方法1中医学文章标题的特点及其英译要求2024/11/1431.1格式词组式痛经证治PatternIdentificationandTreatmentofDysmenorrhea小儿高热治验ExperiencesinTreatingInfantileHighFever梅核气的中西医结合治疗TreatmentofGlobusHystericus(Plum-PitQi)withIntegrativeMedicine冠脉侧支循环的中医研究进展ProgressofChineseMedicalStudiesonCollateralCirculationofCoronaryArtery32142024/11/145(2)动宾式论针灸配穴法OnCombinedUseofAcupuncturePoints探讨王履的学术思想及其成就OnWangLu’sAcademicIdeasandAchievements试论临床病理诊断与四诊合参ClinicalPathologicalDiagnosisandComprehensiveConsiderationoftheFourExaminations1主谓式2穴位注射治疗更年期综合征3TreatmentofClimactericSyndromewithAcupuncturePointInjectionTherapySTEP5STEP4STEP3STEP2STEP1疑问式当归四逆汤中有生姜吗?DoesDangguiSiniDecoctionContainFreshGinger?黄芩汤主治什么症候?WhatAretheIndicationsofScutellariaDecoction?1.2副标题的处理2024/11/148突出文章的主要内容判其归属,各有互茂—风、燥、湿属性探讨OntheNatureofWind,DrynessandDampness动静合宜,以平为期—妇科病证诊余杂谈Balancing:TreatmentofGynecologicalDiseasesExamplesofMedicinalsUsedinPairs:ExperiencesinCompatibilityDevelopedbyDifferentSchools04药对举隅—学习各家中药配伍经验05对文章内容加以说明01TreatmentofTumorwithYin-NourishingMethod:AnIntroductiontoProfessorQianBo-Wen’sExperience03滋阴法在治疗肿瘤病中的运用—钱伯文老师经验介绍02中医文章标题与医学文章的比较study,approach等词的使用study等词前有修饰语BiochemicalStudyonPhlebotomusRadiotherapeuticApproachtoCarcinomaofBladderSTEP4STEP3STEP2STEP1study等词为复数StudiesonEmbeddingMaterialsstudy等词放在副标题中ReplacementofBladder:AStudyof100Cases病例数的处理针刺治疗面瘫115例TreatmentofFacialParalysiswithAcupuncture:AReviewof115Cases12345TreatmentofChronicNephritis:AnAnalysisof72Cases72例慢性肾炎治疗分析“关系”的处理Aspirin-inducedGastritisandGastrointestinalBleeding癌症与饮食的关系CancerandDiet中医现代科技文献翻译要求与方法2.1简练简洁中医文章译文的几种方法用英语的一个名词对译汉语的一个词组天行瘟疫pestilence如银内障cataract拘挛不伸spasm引经报使(药)guiding(herb/medicinal)01022里急后重tenesmus3心悸怔忡palpitations1肌肉瘦消emaciation5乳汁不通agalactia4麻木不仁numbness1使用形容词2只有正常的血液循环,方能维持呼吸功能的正常发挥。3Onlywhenthebloodcirculatesnormally,cantherespiratoryfunctionbenormallymaintained.4Normalbloodcirculationisprerequisitetothenormalrespiratoryfunction.去掉不必要的重复肝主疏泄与肾主封藏之间亦存在着相互制约、相反相成的关系,主要表现在女子的月经来潮和男子泄精的功能。Thefunctionoftheliverindispersing(freecoursing)andthatofthekidneyinstoringarealsooppositeandcomplementarytoeachother,whichmainlymanifestsinmenstruationandspermorrhea.小肠为接受胃初步消化之饮食物的盛器,将经胃初步消化的饮食物进一步消化,将水谷化为精微。Thesmallintestinereceivesandfurtherdigeststheprimarilydigestedfoodfromthestomach,transformingitintoessence(finenutrients).2024/11/1419

使用断句法饮入于胃,游溢精气,上输于脾。脾气散精,上归于肺,通调水道,下输膀胱。水精四布,五经并行。Fluidstakeninenterthestomach.Here,theyarechurnedandtheiressentialqiisstrainedoff.Thisisthencarriedtothespleenandfurtherdistributedbyspleenqi.Itpassesuptothelungwhichregulatesthewaterwaysdowntothebladder.Thuswateressenceisdistributedtothefourparts,(by)passingthroughthefivechannels.使用伴随状语不论是气的病变或许多脏腑的病变,均可影响津液的生成、输布、排泄,破坏津液的代谢平衡,从而形成伤津、脱液等津液不足的病理变化。Thedisorderofeitherqiorvisceracanaffecttheproduction,distributionanddrainageoffluids,consequentlydisturbingtheirmetabolicbalanceandcausingsuchdiseasepatternslikeconsumptionorlossoffluids.

使用缩写形式ITCWM:IntegratedTraditionalChineseandWesternMedicineTCM:TraditionalChineseMedicinePIT:PatternIdentificationandTreatmentABTS:ActivatingbloodandtransformingstasisAcupoint:AcupuncturePointAcumoxatherapy:Acupuncture-Moxibustiontherapy2024/11/1422

少使用词典解释性译法奔豚:asyndromecharacterizedbyafeelingofgasrushingupthroughthethoraxtothethroatfromthelowerabdomen

bentun;runningpigletsyndrome;gastroenteroneurosis

虚胀:flatulenceduetoyang-deficiencyofthespleenandkidneyDeficientflatulence寒因寒用:treatingpseudo-coldsyndromewithherbsofcoldnaturetreatingcoldwithcold热因热用:treatingpseudo-heatsyndromewithherbsofheatnaturetreatingheatwithheat2.1.8少用空洞短语,可将其改成较短的词,如:1amajorityof(most)2areofthesameopinion(agree)3asaconsequenceof(because)4duringthecourseof(during,while)5hasthecapabilityof(can)6incloseproximityto(near)7所用术语前后一致,符合国内外的流行趋势Channel,meridian;Patternidentification,syndr

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论