版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
《英语翻译》教学设计第一章中西方翻译史★教材导读课程名称《英语翻译》课程类型理论课()/实践课()课程定位翻译是英语学习中的重要组成部分,具备较强的翻译技能一直是学生们学习英语的主要目标之一。本书从语言的多个视角探讨英汉语言转换的方法和规律,简明扼要地介绍了各类翻译方法、技巧、步骤。本书分为九章,第一章讲述了中西方翻译史;第二章是翻译概述;第三章对比了中西思维差异;第四章是英汉语言结构特点比较;第五章、第六章和第七章介绍了翻译方法和技巧;第八章是文体翻译;第九章是翻译案例欣赏。本书既可作为高等院校英语专业的教学教材,也可供翻译行业的相关人员查阅资料使用。思政理念“文化自信是一个国家、一个民族发展中更基本、更深沉、更持久的力量。”高度的文化自信是文化繁荣兴盛、民族伟大复兴的基础。学习西方文化与培养学生的文化自信并不矛盾。在学习英语的过程中,带领青年学子对涉及的西方文化进行全面分析和解读,通过中西文化对比,引导青年学子不断增强自我意识、提高思想觉悟和文化认同感、清楚地认识中华文化的优秀之处,从而对自己民族的文化充满自信心和自豪感。学习目标通过本课程的学习,学生需具备以下知识、能力:了解中西方翻译的发展历史和在翻译方面中西方存在的文化差异,明确翻译的本质和英汉语言结构特点,掌握翻译方法和技巧,熟悉各种文体的翻译风格。提高翻译意识和文化敏感性。★教案设计本章课题中西方翻译史授课时间授课对象教学目标·了解中西方翻译的发展历史·熟悉中西方的翻译理论学情分析学生初次接触英语翻译理论的相关知识,初期可能会觉得晦涩,但通过本章的学习,会对中西方翻译的发展历史有一个直观的认识。教学方法将普通的讲授课设计成教师主导,学生主体,师生互动的新型课堂。教师根据学生的认知水平可以采用讲授法、讨论法、直观演示法、案例分析法、练习法等方法组织教学。教师通过鼓励学生自主学习、自由表达,充分激发学生的问题意识,培养主动探究、团结合作、勇于创新、敢于实践的精神。学习方法学生通过课前预习、查阅资料,课上小组讨论、班级汇报,课后练习提升、反思总结等方法,掌握常用的教学策略,并能根据不同课型选择恰当的教学策略完成教学任务,落实教学目标。重难点重点掌握中西方翻译的发展历史难点熟悉中西方翻译理论的不同之处教学媒体教材及配套的课件,教案,微课,投影仪,计算机。教学流程教学环节师生互动情境导入(案例、情境、音乐、故事、问题、直接导入……)【教师】首先抛出讨论点:1.你知道我国最早的翻译作品出现在什么时候吗?2.你知道西方最早的翻译作品是什么吗?【学生】小组讨论并回答问题。【教师】归纳学生提出的主要想法,发现小组之间意见不一,引起学生好奇心,激发学习新知的兴趣。教授新知☞第一节:我国翻译史【教师】通过课前引入,引导学生自由畅谈对我国翻译发展历程【学生】自由交流并回答问题【教师】简述我国最早出现翻译活动的时期,翻译人物和作品【学生】领悟记忆一、汉唐时期的佛教翻译安世高鸠摩罗什真谛玄奘二、明清时期的科技翻译及西方政治思想与文学翻译综合性林纾严复三、五四时期的新文化、新思想的翻译研究性学习鲁迅朱自清中华人民共和国成立至今的翻译发展这一时期的翻译工作有以下五个特点1.翻译工作者在党的领导下,有组织、有计划、有系统地进行工作,逐渐取代了抢译、乱译和重复、浪费的现象。2.翻译作品质量大大提高,逐渐克服了粗枝大叶、不负责任的风气。3.翻译工作者为了更好地为社会主义建设服务,开展了批评与自我批评,逐渐消除了过去各种不良现象和无人过问的状况。4.翻译工作者不仅肩负着外译汉的任务,同时为了介绍我国社会主义革命和建设的经验以及我国优秀的文化遗产,还肩负了汉译外的任务。5.对翻译标准的认识日趋统一,有效地推动了我国的翻译工作【学生】思考并总结知识【教师】理解与记忆我国翻译史和代表人物及作品【学生】掌握并记忆【教师】展示视频资料,帮助学生理解记忆【学生】小组讨论并回答问题【教师】点评各小组的回答,梳理答题思路,并展示参考答案☞第二节:西方翻译史【教师】利用多媒体讲授西方翻译历史、西方翻译理论【学生】领悟记忆西方的翻译历史研究西方的翻译理论研究语文学翻译法(PhilologicalTheory)语言学翻译法(LinguisticTheory)交际学翻译法(CommunicativeTheory)社会符号学翻译法(SocialSytmbolicTheory)现代国外翻译理论尤金•奈达的功能对等理论现代功能翻译理论的核心——目的论纽马克翻译理论【教师】快读课程思政,领悟课程意义【学生】思考并领悟问题解决【教师】询问学生是否有尚未理解的地方【学生】提出疑问【教师】【学生】共同探讨解决整体回顾【教师】带领学生复习本章节的知识脉络【学生】简要复述本章节的知识框架布置作业【教师】请学生完成本章节的课后练习【学生】课后练习与核对答案进行自我检测教学反思《英语翻译》教学设计第二章翻译概述★教材导读课程名称《英语翻译》课程类型理论课()/实践课()课程定位翻译是英语学习中的重要组成部分,具备较强的翻译技能一直是学生们学习英语的主要目标之一。本书从语言的多个视角探讨英汉语言转换的方法和规律,简明扼要地介绍了各类翻译方法、技巧、步骤。本书分为九章,第一章讲述了中西方翻译史;第二章是翻译概述;第三章对比了中西思维差异;第四章是英汉语言结构特点比较;第五章、第六章和第七章介绍了翻译方法和技巧;第八章是文体翻译;第九章是翻译案例欣赏。本书既可作为高等院校英语专业的教学教材,也可供翻译行业的相关人员查阅资料使用。思政理念“文化自信是一个国家、一个民族发展中更基本、更深沉、更持久的力量。”高度的文化自信是文化繁荣兴盛、民族伟大复兴的基础。学习西方文化与培养学生的文化自信并不矛盾。在学习英语的过程中,带领青年学子对涉及的西方文化进行全面分析和解读,通过中西文化对比,引导青年学子不断增强自我意识、提高思想觉悟和文化认同感、清楚地认识中华文化的优秀之处,从而对自己民族的文化充满自信心和自豪感。学习目标通过本课程的学习,学生需具备以下知识、能力:了解中西方翻译的发展历史和在翻译方面中西方存在的文化差异,明确翻译的本质和英汉语言结构特点,掌握翻译方法和技巧,熟悉各种文体的翻译风格。提高翻译意识和文化敏感性。★教案设计本章课题翻译概述授课时间授课对象教学目标·了解翻译的定义、标准、分类和过程。·掌握翻译工作者的基本素养。学情分析本章内容较多,从不同方面讲授了翻译概述,学生通过本章的学习,会对翻译概述有一个全面的认识。教学方法将普通的讲授课设计成教师主导,学生主体,师生互动的新型课堂。教师根据学生的认知水平可以采用讲授法、讨论法、直观演示法、案例分析法、练习法等方法组织教学。教师通过鼓励学生自主学习、自由表达,充分激发学生的问题意识,培养主动探究、团结合作、勇于创新、敢于实践的精神。学习方法学生通过课前预习、查阅资料,课上小组讨论、班级汇报,课后练习提升、反思总结等方法,掌握常用的教学策略,并能根据不同课型选择恰当的教学策略完成教学任务,落实教学目标。重难点重点了解翻译的定义、标准、分类的多样性。难点熟悉翻译的过程,掌握翻译工作者的基本素养。教学媒体教材及配套的课件,教案,微课,投影仪,计算机。教学流程教学环节师生互动情境导入(案例、情境、音乐、故事、问题、直接导入……)【教师】首先抛出讨论点:1.你觉得什么是翻译?2.你认为翻译的标准是什么?3.翻译给如何分类?4.翻译的过程有哪些?5.作为翻译工作者应具备哪些素养?【学生】小组讨论并回答问题。【教师】归纳学生提出的主要想法,发现小组之间意见不一,引起学生好奇心,激发学习新知的兴趣。教授新知☞第一节:翻译的定义【教师】通过课前引入,引导学生自由畅谈对翻译定义的理解。【学生】自由交流并回答问题【教师】简述自人类沟通交流伊始,翻译活动的产生和定义。【学生】领悟记忆翻译是许多语言活动中的一种。翻译分口头与书面两种,有时在不同国家的不同语言之间进行,有时在同一国家的不同民族的语言之间进行。翻译定义的衍变不仅反映了翻译实践活动的动态变化,而且指导着翻译实践。翻译是一门艺术,是语言艺术的再创作。【学生】思考并总结知识【教师】理解与记忆翻译的不同定义【学生】掌握并记忆【教师】展示视频资料,帮助学生理解记忆【学生】小组讨论并回答问题【教师】点评各小组的回答,梳理答题思路,并展示参考答案☞第二节:翻译的标准【教师】利用多媒体讲授不同的翻译标准【学生】领悟记忆关于翻译标准,我国历来就有不同的看法。早在汉唐时期,就有“文”与“质”之争。我国唐代翻译大师玄奘的译文体现了“既需求真,又需喻俗”的翻译标准。我国清末民初翻译家严复提出了“信、达、雅”的翻译标准。西方有代表性的翻译标准首推18世纪英国爱丁堡大学历史学教授、翻译理论家亚历山大•弗雷泽•泰特勒(AlexanderFraserTytler)在《翻译的原则》一书中提出的三总则:翻译应该是原著思想内容完整的再现,译作的风格和写作手法应该和原著属于同一性质,翻译应该具备原著所有的通顺流畅。无独有偶,美国翻译理论家赫伯特•库欣•托尔曼(HerbertCushingTolman)同样将翻译标准定为三个:忠实、通顺和风格。【学生】小组讨论并回答问题【教师】点评各小组的回答,梳理答题思路,并展示参考答案☞第三节:翻译的分类【教师】通过带领学生讨论引入不同的翻译标准【学生】领悟记忆不同标准下的分类语内翻译、语际翻译和符际翻译语内翻译语际翻译符际翻译☞第四节:翻译的过程理解阶段理解语言现象理解逻辑关系理解原文所涉及的事物表达阶段直译意译校核阶段校核阶段是理解与表达的进一步深化,是对原文内容进一步核实以及对译文语言进一步推敲的阶段。在校核阶段一般应特别注意以下五点:第一,校核译文在人名、地名、日期、方位、数字等方面有无错漏;第二,校核译文的段、句或重要的词有无错漏;第三,修改译文中译错的和不妥的句子、词组和词;第四,力求译文没有冷僻罕见的词汇或陈腔滥调,力求译文段落、标点符号正确无误;第五,通常必须校核两遍。第一遍着重校核内容,第二遍着重润饰文字。☞第五节:翻译工作者的基本素养深厚的语言功底“语法意识”问题“惯用法意识”问题“连贯意识”问题广博的文化知识文化知识包括下面三个概念。一指相关国家的文化背景知识,涉及历史、地理、风土人情、自然风貌、文学艺术、文化传统、宗教信仰等各个方面。知识面越广,对翻译的帮助越大。二指汉英两种语言所反映的中西文化差异的知识。在翻译过程中,译者要有文化差异和文化传递意识,要考虑英语读者对译文所传达的汉文化的接受程度,要把握自己翻译中文化传递的意图和原则。三指翻译理论以及与翻译研究相关学科的知识,包括语言学及其各个分支、哲学、文学、心理学、美学等各领域的知识。高度的责任感严谨、端正的工作态度敬业、乐业的主人公意识【教师】快读课程思政,领悟课程意义【学生】思考并领悟问题解决【教师】询问学生是否有尚未理解的地方【学生】提出疑问【教师】【学生】共同探讨解决整体回顾【教师】带领学生复习本章节的知识脉络【学生】简要复述本章节的知识框架布置作业【教师】请学生完成本章节的课后练习【学生】课后练习与核对答案进行自我检测教学反思《英语翻译》教学设计第三章中西思维差异★教材导读课程名称《英语翻译》课程类型理论课()/实践课()课程定位翻译是英语学习中的重要组成部分,具备较强的翻译技能一直是学生们学习英语的主要目标之一。本书从语言的多个视角探讨英汉语言转换的方法和规律,简明扼要地介绍了各类翻译方法、技巧、步骤。本书分为九章,第一章讲述了中西方翻译史;第二章是翻译概述;第三章对比了中西思维差异;第四章是英汉语言结构特点比较;第五章、第六章和第七章介绍了翻译方法和技巧;第八章是文体翻译;第九章是翻译案例欣赏。本书既可作为高等院校英语专业的教学教材,也可供翻译行业的相关人员查阅资料使用。思政理念“文化自信是一个国家、一个民族发展中更基本、更深沉、更持久的力量。”高度的文化自信是文化繁荣兴盛、民族伟大复兴的基础。学习西方文化与培养学生的文化自信并不矛盾。在学习英语的过程中,带领青年学子对涉及的西方文化进行全面分析和解读,通过中西文化对比,引导青年学子不断增强自我意识、提高思想觉悟和文化认同感、清楚地认识中华文化的优秀之处,从而对自己民族的文化充满自信心和自豪感。学习目标通过本课程的学习,学生需具备以下知识、能力:了解中西方翻译的发展历史和在翻译方面中西方存在的文化差异,明确翻译的本质和英汉语言结构特点,掌握翻译方法和技巧,熟悉各种文体的翻译风格。提高翻译意识和文化敏感性。★教案设计本章课题中西思维差异授课时间授课对象教学目标·学习了解中西方思维差异的四组对比关系。·能妥当处理翻译过程中出现的中西方思维差异问题。学情分析本章内容通过四组关系的讲解来讲授翻译中体现的中西方思维差异,学生通过本章的学习,会对中西方思维差异有一个系统的认识。教学方法将普通的讲授课设计成教师主导,学生主体,师生互动的新型课堂。教师根据学生的认知水平可以采用讲授法、讨论法、直观演示法、案例分析法、练习法等方法组织教学。教师通过鼓励学生自主学习、自由表达,充分激发学生的问题意识,培养主动探究、团结合作、勇于创新、敢于实践的精神。学习方法学生通过课前预习、查阅资料,课上小组讨论、班级汇报,课后练习提升、反思总结等方法,掌握常用的教学策略,并能根据不同课型选择恰当的教学策略完成教学任务,落实教学目标。重难点重点学习中西方思维差异的四组对比关系难点熟练处理翻译过程中出现的中西方思维差异问题教学媒体教材及配套的课件,教案,微课,投影仪,计算机。教学流程教学环节师生互动情境导入(案例、情境、音乐、故事、问题、直接导入……)【教师】首先抛出讨论点:1.你了解到的中西思维差异有哪些?2.对于在翻译中遇到的中西思维差异,该如何处理?【学生】小组讨论并回答问题。【教师】归纳学生提出的主要想法,发现小组之间意见不一,引起学生好奇心,激发学习新知的兴趣。教授新知☞第一节:主体与客体【教师】通过课前引入,引导学生自由畅谈对主体和客体的理解。【学生】自由交流并回答问题【教师】通过举例阐述主体和客体的概念。【学生】领悟记忆中国文化注重主体性叙述,西方文化倾向于客体性描述,这是中西思维差异的一个重要方面。主体性是指以人为中心来观察、分析和研究客观世界,以主体意向来统摄客观事实,主体介入客体,客体融入主体,寓客观自然于主观价值判断之中。中国人习惯于从自我出发来理解、演绎客观事物,认为世上所有行为和事情都是由人这个行为主体来完成的。西方民族主张“主客二分”,划分自我意识和认识对象,把人的内心世界和自然物象加以区别,既有主体性思维,也有客体性思维,但更加倾向于后者。由于受到主体意识的影响,汉语多采用主动语态,因为在汉语思维中,行为只可能是由“人”这个主体来完成,“物”不可能自己实施行为。【学生】思考并总结知识【教师】理解主体和客体的区别【学生】掌握并记忆【教师】展示视频资料,帮助学生理解记忆【学生】小组讨论并回答问题【教师】点评各小组的回答,梳理答题思路,并展示参考答案☞第二节:整体与个体【教师】利用多媒体整体与个体的区别【学生】领悟记忆“天人合一”是中国古人对自身与世界的认识。“天人相分”是古西方人对自身与世界的主流意识。此【学生】小组讨论并回答问题【教师】点评各小组的回答,梳理答题思路,并展示参考答案☞第三节:悟性与理性【教师】通过带领学生讨论引入悟性和理性的概念【学生】领悟记忆汉民族的悟性思维汉语重悟性的突出表现是意合悟性思维导致汉语表述的广泛模糊化歇后语的运用也是悟性思维的表现英美的理性思维英语重形合英语语法讲究精确性☞第四节:具体与抽象中国古代哲学讲究“观物取象”“立意于象”,即从具体形象中把握、认识客观事物的规律。相较而言,西方文化崇尚理性、知性精神,表达倾向于概念化、抽象化。【教师】快读课程思政,领悟课程意义【学生】思考并领悟问题解决【教师】询问学生是否有尚未理解的地方【学生】提出疑问【教师】【学生】共同探讨解决整体回顾【教师】带领学生复习本章节的知识脉络【学生】简要复述本章节的知识框架布置作业【教师】请学生完成本章节的课后练习【学生】课后练习与核对答案进行自我检测教学反思《英语翻译》教学设计第四章英汉语言结构特点比较★教材导读课程名称《英语翻译》课程类型理论课()/实践课()课程定位翻译是英语学习中的重要组成部分,具备较强的翻译技能一直是学生们学习英语的主要目标之一。本书从语言的多个视角探讨英汉语言转换的方法和规律,简明扼要地介绍了各类翻译方法、技巧、步骤。本书分为九章,第一章讲述了中西方翻译史;第二章是翻译概述;第三章对比了中西思维差异;第四章是英汉语言结构特点比较;第五章、第六章和第七章介绍了翻译方法和技巧;第八章是文体翻译;第九章是翻译案例欣赏。本书既可作为高等院校英语专业的教学教材,也可供翻译行业的相关人员查阅资料使用。思政理念“文化自信是一个国家、一个民族发展中更基本、更深沉、更持久的力量。”高度的文化自信是文化繁荣兴盛、民族伟大复兴的基础。学习西方文化与培养学生的文化自信并不矛盾。在学习英语的过程中,带领青年学子对涉及的西方文化进行全面分析和解读,通过中西文化对比,引导青年学子不断增强自我意识、提高思想觉悟和文化认同感、清楚地认识中华文化的优秀之处,从而对自己民族的文化充满自信心和自豪感。学习目标通过本课程的学习,学生需具备以下知识、能力:了解中西方翻译的发展历史和在翻译方面中西方存在的文化差异,明确翻译的本质和英汉语言结构特点,掌握翻译方法和技巧,熟悉各种文体的翻译风格。提高翻译意识和文化敏感性。★教案设计本章课题英汉语言结构特点比较授课时间授课对象教学目标·学习了解英汉语言结构特点。·从形合与意合、静态与动态、主语与主题、措辞方式和衔接手段等面向掌握英汉语言结构特点。学情分析本章内容通过五个方面讲解来讲解英汉语言结构特点,学生通过本章的学习,会从英汉语言结构方面更好地把握翻译。教学方法将普通的讲授课设计成教师主导,学生主体,师生互动的新型课堂。教师根据学生的认知水平可以采用讲授法、讨论法、直观演示法、案例分析法、练习法等方法组织教学。教师通过鼓励学生自主学习、自由表达,充分激发学生的问题意识,培养主动探究、团结合作、勇于创新、敢于实践的精神。学习方法学生通过课前预习、查阅资料,课上小组讨论、班级汇报,课后练习提升、反思总结等方法,掌握常用的教学策略,并能根据不同课型选择恰当的教学策略完成教学任务,落实教学目标。重难点重点学习英汉语言结构特点难点从形合与意合、静态与动态、主语与主题、措辞方式和衔接手段等面向掌握英汉语言结构特点。教学媒体教材及配套的课件,教案,微课,投影仪,计算机。教学流程教学环节师生互动情境导入(案例、情境、音乐、故事、问题、直接导入……)【教师】首先抛出讨论点:1.你觉得英汉语言结构的不同之处有哪些?2.你认为英汉语言表达的侧重点一样吗?不同在哪里?【学生】小组讨论并回答问题。【教师】归纳学生提出的主要想法,发现小组之间意见不一,引起学生好奇心,激发学习新知的兴趣。教授新知☞第一节:英汉句子结构常式比较【教师】通过课前引入,引导学生自由畅谈对英汉句子结构的理解。【学生】自由交流并回答问题【教师】通过举例阐述英语和汉语句子结构的理解。【学生】领悟记忆英语句子结构常式分析(一)SVO(主语+谓语+宾语)(二)SVoO(主语+谓语+宾语1+宾语2)(三)SVOC(主语+谓语+宾语+宾语补语)(四)SVP(主语+谓语+表语)(五)SV(主语+谓语)二、汉语句子结构常式分析(1)语义相异型。(2)语义相反型。(3)语义递进型。(4)反义衬托型。(5)正说反说型。(6)同义衬托型。(7)同义强调型三、英汉句子互译实例分析(一)英译汉(二)汉译英【学生】思考并总结知识【教师】理解英汉句子结构的区别【学生】掌握并记忆【教师】展示视频资料,帮助学生理解记忆【学生】小组讨论并回答问题【教师】点评各小组的回答,梳理答题思路,并展示参考答案☞第二节:形合与意合【教师】利用多媒体形合与意合的区别【学生】领悟记忆一般认为,英语重形合,汉语重意合。所谓“形合”指借助连词、介词、分词、不定式等语言形式手段来实现词语和句子的连接;而“意合”指借助语义和逻辑关系来实现词语和句子的连接。此【学生】小组讨论并回答问题【教师】点评各小组的回答,梳理答题思路,并展示参考答案☞第三节:静态与动态【教师】通过带领学生讨论引入静态与动态的概念【学生】领悟记忆英语倾向于多用名词,叙述呈静态;汉语倾向于多用动词,叙述呈动态。英语动词由于词尾等形态变化较为繁杂,使用起来受到较多掣肘。☞第四节:主语与主题英语是注重主语表达的语言,而汉语是注重话题表达的语言。英语句子结构是语法的,强调句子形式的完整性和表达的逻辑性;而汉语句子结构是语义的,注重的是内容表达的准确性和意境。【教师】快读课程思政,领悟课程意义【学生】思考并领悟☞第五节:措辞方式一、汉语措辞特点用词倾向于具体用词比较形象大量使用动词,少用抽象名词大量使用量词英语措辞特点大量使用抽象名词使用丰富的介词☞第六节:衔接手段衔接(cohesion)指的是语篇中某一成分与另一成分之间的关系。语言学家韩礼德(Halliday)和哈桑(Hasan)把英语的衔接手段分为五种:照应、替代、省略、连接和词汇衔接。问题解决【教师】询问学生是否有尚未理解的地方【学生】提出疑问【教师】【学生】共同探讨解决整体回顾【教师】带领学生复习本章节的知识脉络【学生】简要复述本章节的知识框架布置作业【教师】请学生完成本章节的课后练习【学生】课后练习与核对答案进行自我检测教学反思《英语翻译》教学设计第五章翻译方法和技巧(上)★教材导读课程名称《英语翻译》课程类型理论课()/实践课()课程定位翻译是英语学习中的重要组成部分,具备较强的翻译技能一直是学生们学习英语的主要目标之一。本书从语言的多个视角探讨英汉语言转换的方法和规律,简明扼要地介绍了各类翻译方法、技巧、步骤。本书分为九章,第一章讲述了中西方翻译史;第二章是翻译概述;第三章对比了中西思维差异;第四章是英汉语言结构特点比较;第五章、第六章和第七章介绍了翻译方法和技巧;第八章是文体翻译;第九章是翻译案例欣赏。本书既可作为高等院校英语专业的教学教材,也可供翻译行业的相关人员查阅资料使用。思政理念“文化自信是一个国家、一个民族发展中更基本、更深沉、更持久的力量。”高度的文化自信是文化繁荣兴盛、民族伟大复兴的基础。学习西方文化与培养学生的文化自信并不矛盾。在学习英语的过程中,带领青年学子对涉及的西方文化进行全面分析和解读,通过中西文化对比,引导青年学子不断增强自我意识、提高思想觉悟和文化认同感、清楚地认识中华文化的优秀之处,从而对自己民族的文化充满自信心和自豪感。学习目标通过本课程的学习,学生需具备以下知识、能力:了解中西方翻译的发展历史和在翻译方面中西方存在的文化差异,明确翻译的本质和英汉语言结构特点,掌握翻译方法和技巧,熟悉各种文体的翻译风格。提高翻译意识和文化敏感性。★教案设计本章课题翻译方法和技巧(上)授课时间授课对象教学目标·学习六组翻译方法。·能熟练翻译简单语句。学情分析本章内容通过六组翻译方法讲解来讲授翻译方法和技巧,学生通过本章的学习,会对翻译技巧有一个初步的认识。教学方法将普通的讲授课设计成教师主导,学生主体,师生互动的新型课堂。教师根据学生的认知水平可以采用讲授法、讨论法、直观演示法、案例分析法、练习法等方法组织教学。教师通过鼓励学生自主学习、自由表达,充分激发学生的问题意识,培养主动探究、团结合作、勇于创新、敢于实践的精神。学习方法学生通过课前预习、查阅资料,课上小组讨论、班级汇报,课后练习提升、反思总结等方法,掌握常用的教学策略,并能根据不同课型选择恰当的教学策略完成教学任务,落实教学目标。重难点重点学习六组翻译方法难点掌握本章介绍的六组翻译方法,可进行简单语句的翻译。教学媒体教材及配套的课件,教案,微课,投影仪,计算机。教学流程教学环节师生互动情境导入(案例、情境、音乐、故事、问题、直接导入……)【教师】首先抛出讨论点:1.你认为英译汉和汉译英的方法有哪些差别?2.直译法和意译法各自的侧重点是什么?【学生】小组讨论并回答问题。【教师】归纳学生提出的主要想法,发现小组之间意见不一,引起学生好奇心,激发学习新知的兴趣。教授新知☞第一节:直译法与意译法【教师】通过课前引入,引导学生自由畅谈直译法与意译法的理解。【学生】自由交流并回答问题【教师】通过举例阐述主体和客体的概念。【学生】领悟记忆一、直译(一)直译的定义(二)直译的特点(三)直译的运用(四)直译与死译二、关于意译(一)意译的定义(二)意译的特点(三)意译的功能和示例【学生】思考并总结知识【教师】理解直译与意义的区别【学生】掌握并记忆【教师】展示视频资料,帮助学生理解记忆【学生】小组讨论并回答问题【教师】点评各小组的回答,梳理答题思路,并展示参考答案☞第二节:增词法与省略法【教师】利用多媒体讲解增词法与省略法的区别【学生】领悟记忆一、增词法(一)根据意义上或修辞上的需要1.增加动词2.增加形容词3.增加副词4.增加名词5.增加表示名词复数的词6.增加表达时态的词7.增加语气助词8.增加量词9.增加根据上下文需要及反映背景情况的词10.增加概括词11.增加承上启下的词(二)根据句法上的需要1.增补原文回答句法中的省略部分2.增补原文句子中所省略的动词3.增补原文比较句中的省略部分4.增补原文含蓄条件句中的省略部分二、省略法(一)语法性省略1.省略代词2.省略冠词3.省略介词4.省略连词5.省略动词(二)语义性省略此【学生】小组讨论并回答问题【教师】点评各小组的回答,梳理答题思路,并展示参考答案☞第三节:分句法与合句法【教师】通过带领学生讨论引入分句法与合句法的概念【学生】领悟记忆一、分句法把原文中的一个单词译成句子,使原文的一个句子分译成两个或两个以上的句子副词形容词名词把原文中一个短语译成句子,使原文的一个句子分译成两个或两个以上的句子分词短语名词短语前置词短语把原文的一个句子拆开,译成两个或两个以上的句子合句法(一)把原文中两个或两个以上的简单句(Simplesentence)译成一个单句(二)把原文中的主从复合句(Complexsentence)译成一个单句(三)把原文中的并列几复合句(Compoundsentence)译成一个单句☞第四节:正反、反正译法英译汉正说反译法英译汉正说反译法汉译英正说反译法汉译英反说正译法☞第五节:重复法一、为了明确(一)重复名词1.重复英语中作宾语的名词2.重复英语中作表语的名词3.重复英语前置词短语前所省略的名词4.重复英语中作先行词的名词(二)重复动词(三)重复代词二、为了强调(一)英语原文中有词的重复,译成汉语有时可以保持同样的词的重复(二)英语原文中有词的重复,译成汉语有时可以用同义词重复三、为了生动(一)运用两个四字词组(二)运用词的重叠(三)运用四字对偶词组☞第六节:词类转译法一、转换成动词(一)名词转换成动词(二)介词转换成动词(三)副词转换成动词(四)形容词转换成动词二、转换成名词(一)动词转换成名词(二)形容词转换成名词(三)代词转换成名词(四)副词转换成名词三、转换成形容词(一)名词转换成形容词(二)副词转换成形容词四、转换成副词(一)名词转换成副词(二)形容词转换成副词【教师】快读课程思政,领悟课程意义【学生】思考并领悟问题解决【教师】询问学生是否有尚未理解的地方【学生】提出疑问【教师】【学生】共同探讨解决整体回顾【教师】带领学生复习本章节的知识脉络【学生】简要复述本章节的知识框架布置作业【教师】请学生完成本章节的课后练习【学生】课后练习与核对答案进行自我检测教学反思《英语翻译》教学设计第六章翻译方法和技巧(中)★教材导读课程名称《英语翻译》课程类型理论课()/实践课()课程定位翻译是英语学习中的重要组成部分,具备较强的翻译技能一直是学生们学习英语的主要目标之一。本书从语言的多个视角探讨英汉语言转换的方法和规律,简明扼要地介绍了各类翻译方法、技巧、步骤。本书分为九章,第一章讲述了中西方翻译史;第二章是翻译概述;第三章对比了中西思维差异;第四章是英汉语言结构特点比较;第五章、第六章和第七章介绍了翻译方法和技巧;第八章是文体翻译;第九章是翻译案例欣赏。本书既可作为高等院校英语专业的教学教材,也可供翻译行业的相关人员查阅资料使用。思政理念“文化自信是一个国家、一个民族发展中更基本、更深沉、更持久的力量。”高度的文化自信是文化繁荣兴盛、民族伟大复兴的基础。学习西方文化与培养学生的文化自信并不矛盾。在学习英语的过程中,带领青年学子对涉及的西方文化进行全面分析和解读,通过中西文化对比,引导青年学子不断增强自我意识、提高思想觉悟和文化认同感、清楚地认识中华文化的优秀之处,从而对自己民族的文化充满自信心和自豪感。学习目标通过本课程的学习,学生需具备以下知识、能力:了解中西方翻译的发展历史和在翻译方面中西方存在的文化差异,明确翻译的本质和英汉语言结构特点,掌握翻译方法和技巧,熟悉各种文体的翻译风格。提高翻译意识和文化敏感性。★教案设计本章课题翻译方法和技巧(中)授课时间授课对象教学目标·学习六大类不同句型的翻译方法。·能掌握不同句型的翻译方法。学情分析本章讲解六大类不同句型的翻译方法,学生通过本章的学习和练习,能熟练掌握不同句型的翻译方法。教学方法将普通的讲授课设计成教师主导,学生主体,师生互动的新型课堂。教师根据学生的认知水平可以采用讲授法、讨论法、直观演示法、案例分析法、练习法等方法组织教学。教师通过鼓励学生自主学习、自由表达,充分激发学生的问题意识,培养主动探究、团结合作、勇于创新、敢于实践的精神。学习方法学生通过课前预习、查阅资料,课上小组讨论、班级汇报,课后练习提升、反思总结等方法,掌握常用的教学策略,并能根据不同课型选择恰当的教学策略完成教学任务,落实教学目标。重难点重点学习六大类不同句型的翻译方法难点熟练掌握不同句型的翻译方法教学媒体教材及配套的课件,教案,微课,投影仪,计算机。教学流程教学环节师生互动情境导入(案例、情境、音乐、故事、问题、直接导入……)【教师】首先抛出讨论点:你在长句翻译中遇到过什么问题,是否有前后句不能兼顾的情况?翻译从句时应注意什么问题?特殊句型是否还能按照常规方法翻译?【学生】小组讨论并回答问题。【教师】归纳学生提出的主要想法,发现小组之间意见不一,引起学生好奇心,激发学习新知的兴趣。教授新知☞第一节:长句翻译法【教师】通过课前引入,引导学生谈谈在长句翻译中遇到的难题。【学生】自由交流并回答问题【教师】通过列举不同的长句翻译方法来解答学生的疑问。【学生】领悟记忆一、英语长句的分析二、长句的翻译方法(一)顺序法(二)变序法(三)拆分法(四)综合法【学生】思考并总结知识【教师】理解长句的成分【学生】小组讨论并回答问题【教师】点评各小组的回答,梳理答题思路,并展示参考答案☞第二节:被动语态翻译法【教师】利用多媒体展示不同被动语态的翻译方法【学生】领悟记忆译成被动句二、译成主动句(一)主语不变,省略被动词(二)主语不变,译作汉语的判断句(三)原文的主语译作宾语(四)译作无主句三、It+be+v-ed+that特殊被动句的翻译此【学生】小组讨论并回答问题【教师】点评各小组的回答,梳理答题思路,并展示参考答案☞第三节:定语从句翻译法【教师】通过带领学生讨论引入定语从句翻译法的讲解【学生】领悟记忆一、限制性定语从句(一)前置法(二)后置法1.译成并列分句,重复英语先行词2.译成并列分句,省略英语先行词(三)融合法二、非限制性定语从句(一)前置法(二)后置法1.译成并列分句2.译成独立句三、兼有状语职能的定语从句(一)译成表“因”的分句(二)译成表“果”的分句(三)译成表“让步”的分句(四)译成表“目的”的分句(五)译成表“条件”“假设”的分句☞第四节:状语从句翻译法一、时间状语从句的翻译(一)译成相应的时间状语(二)译成并列分句(三)译成“一……就……”的结构(四)译成状语二、地点状语从句的翻译(一)译成地点状语(二)译成条件状语从句三、原因状语从句的翻译(一)译成表示原因的分句(二)译成因果偏正复句中的主句(三)译成不用关联词而因果关系内含的并列分句四、条件状语从句的翻译(一)译成表示条件或假设的分句(二)译成补充说明情况的分句五、让步状语从句的翻译(一)译成表示让步的分句(二)译成表示“无条件”的条件分句六、目的状语从句的翻译☞第五节:若干特殊句式的翻译方法一、强调句的翻译(一)分裂句的翻译(二)“拟似”分裂句的翻译二、倒装句的翻译(一)完全倒装(二)部分倒装(三)as/though引导的倒装句(四)虚拟语气句中的倒装三、否定句的翻译(一)全部否定(二)部分否定(三)双重否定(四)否定转移(五)含蓄否定(六)肯定意义的否定句四、无动词分句的翻译(一)无动词分句作状语(二)无动词分句作名词修饰语(三)独立主格结构的翻译【教师】快读课程思政,领悟课程意义【学生】思考并领悟问题解决【教师】询问学生是否有尚未理解的地方【学生】提出疑问【教师】【学生】共同探讨解决整体回顾【教师】带领学生复习本章节的知识脉络【学生】简要复述本章节的知识框架布置作业【教师】请学生完成本章节的课后练习【学生】课后练习与核对答案进行自我检测教学反思《英语翻译》教学设计第七章翻译方法和技巧(下)★教材导读课程名称《英语翻译》课程类型理论课()/实践课()课程定位翻译是英语学习中的重要组成部分,具备较强的翻译技能一直是学生们学习英语的主要目标之一。本书从语言的多个视角探讨英汉语言转换的方法和规律,简明扼要地介绍了各类翻译方法、技巧、步骤。本书分为九章,第一章讲述了中西方翻译史;第二章是翻译概述;第三章对比了中西思维差异;第四章是英汉语言结构特点比较;第五章、第六章和第七章介绍了翻译方法和技巧;第八章是文体翻译;第九章是翻译案例欣赏。本书既可作为高等院校英语专业的教学教材,也可供翻译行业的相关人员查阅资料使用。思政理念“文化自信是一个国家、一个民族发展中更基本、更深沉、更持久的力量。”高度的文化自信是文化繁荣兴盛、民族伟大复兴的基础。学习西方文化与培养学生的文化自信并不矛盾。在学习英语的过程中,带领青年学子对涉及的西方文化进行全面分析和解读,通过中西文化对比,引导青年学子不断增强自我意识、提高思想觉悟和文化认同感、清楚地认识中华文化的优秀之处,从而对自己民族的文化充满自信心和自豪感。学习目标通过本课程的学习,学生需具备以下知识、能力:了解中西方翻译的发展历史和在翻译方面中西方存在的文化差异,明确翻译的本质和英汉语言结构特点,掌握翻译方法和技巧,熟悉各种文体的翻译风格。提高翻译意识和文化敏感性。★教案设计本章课题翻译方法和技巧(下)授课时间授课对象教学目标·学习习语,拟声词,外来词的翻译方法。·掌握习语,拟声词,外来词的翻译方法。学情分析本章讲解习语,拟声词,外来词的翻译方法,学生通过本章的学习和练习,能熟练掌握习语,拟声词,外来词的翻译方法。教学方法将普通的讲授课设计成教师主导,学生主体,师生互动的新型课堂。教师根据学生的认知水平可以采用讲授法、讨论法、直观演示法、案例分析法、练习法等方法组织教学。教师通过鼓励学生自主学习、自由表达,充分激发学生的问题意识,培养主动探究、团结合作、勇于创新、敢于实践的精神。学习方法学生通过课前预习、查阅资料,课上小组讨论、班级汇报,课后练习提升、反思总结等方法,掌握常用的教学策略,并能根据不同课型选择恰当的教学策略完成教学任务,落实教学目标。重难点重点学习习语,拟声词,外来词的翻译方法难点熟练掌握习语,拟声词,外来词的翻译方法教学媒体教材及配套的课件,教案,微课,投影仪,计算机。教学流程教学环节师生互动情境导入(案例、情境、音乐、故事、问题、直接导入……)【教师】首先抛出讨论点:习语可以直译吗?是否需要结合语言的文化背景?中文和英文拟声词是否类似?你知道英文中有哪些外来词吗?【学生】小组讨论并回答问题。【教师】归纳学生提出的主要想法,发现小组之间意见不一,引起学生好奇心,激发学习新知的兴趣。教授新知☞第一节:习语翻译【教师】通过课前引入,引导学生谈谈自己熟悉的中英文习语。【学生】自由交流并回答问题【教师】通过列举不同的习语翻译方法来解答学生的疑问。【学生】领悟记忆一、直译法二、汉语同义习语的套用法(一)双方有完全相同的形象比喻(二)双方有大体相同的形象比喻三、意译法四、注意事项【学生】思考并总结知识【教师】讲解不同习语的翻译方法【学生】掌握并记忆【教师】展示视频资料,帮助学生理解记忆【学生】小组讨论并回答问题【教师】点评各小组的回答,梳理答题思路,并展示参考答案☞第二节:拟声词的译法【教师】利用多媒体展示不同被动语态的翻译方法【学生】领悟记忆英语原文有拟声词,汉译时也运用拟声词英语原文有拟声词,汉译时不用拟声词英语原文没有拟声词,汉译时加用拟声词此【学生】小组讨论并回答问题【教师】点评各小组的回答,梳理答题思路,并展示参考答案☞第三节:外来词语吸收法【教师】通过带领学生讨论引入定语从句翻译法的讲解【学生】领悟记忆音译1.为了使音译名词不至于过长,某些不明显的音可不译出。2.为了使音译名词不致形成一个错误概念,应避免使用与上下文容易联成意义或具有明显褒贬意味的字。3.避用生僻字。4.姓不必译成汉语习惯的姓,以免引起误解。5.女性的名字可以女性化。6.有些译名,特别像影片译名,宜用易为广大群众所接受的。二、意译意译也是翻译英语名词的一种常用方法,一般来说,报纸、杂志、机关、团体等的原文名称,大都含有明显的意义,所以宜用意译法;地名大都用音译,但有一定含意的地名,一般也采用意译的方法。三、半音半意译半音半意译是一种“凑合”的办法。例如,汉语的“爱克斯光”是从英语X-ray用凑合的办法吸收过来的,其中“爱克斯”是X的音译,“光”是ray的意译。四、附加说明附加说明即加字法。有些英语名词音译或意译后再加上一个字,主要是用来说明类别。【教师】快读课程思政,领悟课程意义【学生】思考并领悟问题解决【教师】询问学生是否有尚未理解的地方【学生】提出疑问【教师】【学生】共同探讨解决整体回顾【教师】带领学生复习本章节的知识脉络【学生】简要复述本章节的知识框架布置作业【教师】请学生完成本章节的课后练习【学生】课后练习与核对答案进行自我检测教学反思《英语翻译》教学设计第八章文体翻译★教材导读课程名称《英语翻译》课程类型理论课()/实践课()课程定位翻译是英语学习中的重要组成部分,具备较强的翻译技能一直是学生们学习英语的主要目标之一。本书从语言的多个视角探讨英汉语言转换的方法和规律,简明扼要地介绍了各类翻译方法、技巧、步骤。本书分为九章,第一章讲述了中西方翻译史;第二章是翻译概述;第三章对比了中西思维差异;第四章是英汉语言结构特点比较;第五章、第六章和第七章介绍了翻译方法和技巧;第八章是文体翻译;第九章是翻译案例欣赏。本书既可作为高等院校英语专业的教学教材,也可供翻译行业的相关人员查阅资料使用。思政理念“文化自信是一个国家、一个民族发展中更基本、更深沉、更持久的力量。”高度的文化自信是文化繁荣兴盛、民族伟大复兴的基础。学习西方文化与培养学生的文化自信并不矛盾。在学习英语的过程中,带领青年学子对涉及的西方文化进行全面分析和解读,通过中西文化对比,引导青年学子不断增强自我意识、提高思想觉悟和文化认同感、清楚地认识中华文化的优秀之处,从而对自己民族的文化充满自信心和自豪感。学习目标通过本课程的学习,学生需具备以下知识、能力:了解中西方翻译的发展历史和在翻译方面中西方存在的文化差异,明确翻译的本质和英汉语言结构特点,掌握翻译方法和技巧,熟悉各种文体的翻译风格。提高翻译意识和文化敏感性。★教案设计本章课题文体翻译授课时间授课对象教学目标·学习五种文体的翻译方法。·能掌握不同文体的翻译方法。学情分析本章讲解五种文体的翻译方法,学生通过本章的学习和练习,能熟练掌握不同文体的翻译方法。教学方法将普通的讲授课设计成教师主导,学生主体,师生互动的新型课堂。教师根据学生的认知水平可以采用讲授法、讨论法、直观演示法、案例分析法、练习法等方法组织教学。教师通过鼓励
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 《诊断性试验》课件
- 2025年全球新型穿戴设备行业概况及应用领域调研报告
- 2024年农业局上半年工作总结
- 税务知识普及总结
- 小暑节气消费解读
- 双十一:餐饮行业的转型新机遇
- 汽车电商营销蜕变
- 小学六年级毕业演讲稿范文合集8篇
- 2023年-2024年项目部安全管理人员安全培训考试题【考点梳理】
- 2023年-2024年项目部安全培训考试题附完整答案(考点梳理)
- 采购合同范例壁布
- 公司员工出差车辆免责协议书
- 2024年陕西榆林市神木市公共服务辅助人员招聘775人历年管理单位遴选500模拟题附带答案详解
- 安全生产事故案例分析
- 期末检测卷(一)(试卷)-2024-2025学年外研版(三起)英语六年级上册(含答案含听力原文无音频)
- 《防范于心反诈于行》中小学防范电信网络诈骗知识宣传课件
- 2023-2024学年北京市通州区九年级(上)期末语文试卷
- 2023-2024学年广东省深圳市龙岗区八年级(上)期末英语试卷
- 综合机械化固体充填采煤技术要求-编制说明
- 十人联名推荐表
- 七、分蛋糕博弈
评论
0/150
提交评论