《英语翻译》教案 第七章 翻译方法和技巧(下)_第1页
《英语翻译》教案 第七章 翻译方法和技巧(下)_第2页
《英语翻译》教案 第七章 翻译方法和技巧(下)_第3页
《英语翻译》教案 第七章 翻译方法和技巧(下)_第4页
《英语翻译》教案 第七章 翻译方法和技巧(下)_第5页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

《英语翻译》教学设计第七章翻译方法和技巧(下)★教材导读课程名称《英语翻译》课程类型理论课()/实践课()课程定位翻译是英语学习中的重要组成部分,具备较强的翻译技能一直是学生们学习英语的主要目标之一。本书从语言的多个视角探讨英汉语言转换的方法和规律,简明扼要地介绍了各类翻译方法、技巧、步骤。本书分为九章,第一章讲述了中西方翻译史;第二章是翻译概述;第三章对比了中西思维差异;第四章是英汉语言结构特点比较;第五章、第六章和第七章介绍了翻译方法和技巧;第八章是文体翻译;第九章是翻译案例欣赏。本书既可作为高等院校英语专业的教学教材,也可供翻译行业的相关人员查阅资料使用。思政理念“文化自信是一个国家、一个民族发展中更基本、更深沉、更持久的力量。”高度的文化自信是文化繁荣兴盛、民族伟大复兴的基础。学习西方文化与培养学生的文化自信并不矛盾。在学习英语的过程中,带领青年学子对涉及的西方文化进行全面分析和解读,通过中西文化对比,引导青年学子不断增强自我意识、提高思想觉悟和文化认同感、清楚地认识中华文化的优秀之处,从而对自己民族的文化充满自信心和自豪感。学习目标通过本课程的学习,学生需具备以下知识、能力:了解中西方翻译的发展历史和在翻译方面中西方存在的文化差异,明确翻译的本质和英汉语言结构特点,掌握翻译方法和技巧,熟悉各种文体的翻译风格。提高翻译意识和文化敏感性。★教案设计本章课题翻译方法和技巧(下)授课时间授课对象教学目标·学习习语,拟声词,外来词的翻译方法。·掌握习语,拟声词,外来词的翻译方法。学情分析本章讲解习语,拟声词,外来词的翻译方法,学生通过本章的学习和练习,能熟练掌握习语,拟声词,外来词的翻译方法。教学方法将普通的讲授课设计成教师主导,学生主体,师生互动的新型课堂。教师根据学生的认知水平可以采用讲授法、讨论法、直观演示法、案例分析法、练习法等方法组织教学。教师通过鼓励学生自主学习、自由表达,充分激发学生的问题意识,培养主动探究、团结合作、勇于创新、敢于实践的精神。学习方法学生通过课前预习、查阅资料,课上小组讨论、班级汇报,课后练习提升、反思总结等方法,掌握常用的教学策略,并能根据不同课型选择恰当的教学策略完成教学任务,落实教学目标。重难点重点学习习语,拟声词,外来词的翻译方法难点熟练掌握习语,拟声词,外来词的翻译方法教学媒体教材及配套的课件,教案,微课,投影仪,计算机。教学流程教学环节师生互动情境导入(案例、情境、音乐、故事、问题、直接导入……)【教师】首先抛出讨论点:习语可以直译吗?是否需要结合语言的文化背景?中文和英文拟声词是否类似?你知道英文中有哪些外来词吗?【学生】小组讨论并回答问题。【教师】归纳学生提出的主要想法,发现小组之间意见不一,引起学生好奇心,激发学习新知的兴趣。教授新知☞第一节:习语翻译【教师】通过课前引入,引导学生谈谈自己熟悉的中英文习语。【学生】自由交流并回答问题【教师】通过列举不同的习语翻译方法来解答学生的疑问。【学生】领悟记忆一、直译法二、汉语同义习语的套用法(一)双方有完全相同的形象比喻(二)双方有大体相同的形象比喻三、意译法四、注意事项【学生】思考并总结知识【教师】讲解不同习语的翻译方法【学生】掌握并记忆【教师】展示视频资料,帮助学生理解记忆【学生】小组讨论并回答问题【教师】点评各小组的回答,梳理答题思路,并展示参考答案☞第二节:拟声词的译法【教师】利用多媒体展示不同被动语态的翻译方法【学生】领悟记忆英语原文有拟声词,汉译时也运用拟声词英语原文有拟声词,汉译时不用拟声词英语原文没有拟声词,汉译时加用拟声词此【学生】小组讨论并回答问题【教师】点评各小组的回答,梳理答题思路,并展示参考答案☞第三节:外来词语吸收法【教师】通过带领学生讨论引入定语从句翻译法的讲解【学生】领悟记忆音译1.为了使音译名词不至于过长,某些不明显的音可不译出。2.为了使音译名词不致形成一个错误概念,应避免使用与上下文容易联成意义或具有明显褒贬意味的字。3.避用生僻字。4.姓不必译成汉语习惯的姓,以免引起误解。5.女性的名字可以女性化。6.有些译名,特别像影片译名,宜用易为广大群众所接受的。二、意译意译也是翻译英语名词的一种常用方法,一般来说,报纸、杂志、机关、团体等的原文名称,大都含有明显的意义,所以宜用意译法;地名大都用音译,但有一定含意的地名,一般也采用意译的方法。三、半音半意译半音半意译是一种“凑合”的办法。例如,汉语的“爱克斯光”是从英语X-ray用凑合的办法吸收过来的,其中“爱克斯”是X的音译,“光”是ray的意译。四、附加说明附加说明即加字法。有些英语名词音译或意译后再加上一个字,主要是用来说明类别。【教师】快读课程思政,领悟课程意义【学生】思考并领悟问题解决【教师】询问学生是否有尚未理解的地

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论