




版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
英语翻译全套可编辑PPT课件第一节我国翻译史第二节西方翻译史第一章中国西方翻译史第一节我国翻译史
佛经翻译是我国历史上最早的、具有较大规模的文字翻译活动。从东汉开始到唐宋时期,历经发生、发展到鼎盛三个阶段,历时一千多年。早在汉哀帝时代,有个名叫伊存的人到中国口传一些简短的佛经,但还谈不上佛经的翻译。真正意义上的佛经翻译,是在东汉桓帝建和二(148年)开始的。一。汉唐时期的佛经翻译安世高,最著名的译作《安般守意经》,直译的鼻祖。支娄迦谶,支亮,支谦,他们三人号称“三支”我国三大佛经翻译家
他的译著有《金刚经》《法华经》《维摩经》《中观论》《十二门论》《百论》等三百余卷。鸠摩罗什开创了意译的先河,为我国翻译文学奠定了基础鸠摩罗什
翻译了49部经书,其中尤以《摄大乘论》的翻译享誉华夏。真谛
他留学印度17年,成为当地最著名的外籍高僧。随后他返回长安,带回梵文经典650余部,在大慈恩寺内领导几千弟子从事佛经翻译。他在汉唐翻译史英语翻译20年间共主持译出经文75部,1335卷。玄奘第一节我国翻译史
17世纪西方的科学技术有了很大发展,因此从明末清初起,佛经翻译呈现一片衰落的局面,我国翻译事业已经从佛教翻译转为对西方科技的译介。二、明清时期的科技翻译及西方政治思想与文学翻译林纾本人不懂外文,他与合作者以口述笔记的方式进行翻译,译有《巴黎茶花女遗事》、《迦因小传》《鬼山狼侠传》等。严复是我国清末新兴资产阶级的启蒙思想家、翻译家。译作有天演论》、《原富》、《法意》、《群学肄言》、《群己权界论》、《社会通诠》等。第一节我国翻译史
五四时期是我国近代翻译史的分水岭。五四时期以后,我国翻译事业进入了一个新的历史时期,开始介绍马列主义经典著作和无产阶级文学作品。《共产党宣言》的译文就发表在五四时期。这一时期的文学大家往往也是翻译名家,如鲁迅、郭沫若、瞿秋白、茅盾、刘半农、郑振铎,曹靖华、董秋斯、朱生豪等。三、五四时期的新文化、新思想的翻译鲁迅先生二十三岁开始从事翻译工作,介绍翻译知识和理论,是翻译工作上理论与实践相结合的典范,人们称其为“研究西方文学的拓荒者”。他译过许多优秀的俄国文学作品,如《毁灭》《死魂灵》等。朱自清论述了“译诗”的问题。他主张“把原文的本义介绍给读者,让读者的收益与读原文一样”,强调翻译必须“非常忠实”,追求“精确”,他还指出了“语言”和“言语”两个概念的异同之处。第一节我国翻译史
随着中华人民共和国的成立,我国的翻译事业进入了一个崭新的时期。1.翻译工作者在党的领导下,有组织、有计划、有系统地进行工作,逐渐取代了抢译、乱译和重复、浪费的现象。2.翻译作品质量大大提高,逐渐克服了粗枝大叶、不负责任的风气。3.翻译工作者为了更好地为社会主义建设服务,开展了批评与自我批评,逐渐消除了过去各种不良现象和无人过问的状况。4.翻译工作者不仅肩负着外译汉的任务,同时为了介绍我国社会主义革命和建设的经验以及我国优秀的文化遗产,还肩负了汉译外的任务。5.对翻译标准的认识日趋统一,有效地推动了我国的翻译工作。四、中华人民共和国成立至今的翻译发展课后练习1.我国翻译史可以追溯到哪一时期?2.玄奘对我国翻译事业有些什么贡献?3.明清时期有哪些著名的翻译家?他们的翻译代表作品又有哪些?4.五四时期翻译工作的特点是什么?5.中华人民共和国成立后的翻译工作有哪些特点?6.当前我国翻译事业有哪些问题值得思考?第二节西方翻译史
公元前3世纪,当时是《圣经•旧约》从希伯来文译为希腊文,后来是《荷马史诗》和大批希腊戏剧作品被译为拉丁文。一、西方的翻译历史研究
公元4世纪至6世纪,西方的翻译活动与基督教的发展密切相关
公元11世纪至12世纪,大批作品从阿拉伯语译成拉丁语、从希腊语译成古叙利亚语。
公元14世纪至16世纪的欧洲文艺复兴运动,是一场深刻的社会变革。这段时期的翻译活动深入宗教、思想、政治、哲学和文学等众多领域。
第二次世界大战结束以来,西方的经济与科学技术飞速发展,为翻译事业的繁荣提供了丰厚的物质基础与先进的技术条件。翻译深入科技、教育、艺术、商业、旅游等社会生活的各个方面。第二节西方翻译史二、西方的翻译理论研究(一)语文学翻译(PhilologicalTheory)
语文学翻译法产生于古希腊、古罗马时代,以传统的语文学为基础,重视篇章的主题结构和表现风格,尤其侧重于作者及其创作背景的参考作用,而不偏向译者的接受倾向,或使译文读者适合作者的倾向。(二)语言学翻译法(LinguisticTheory)
语言学翻译法源自20世纪60年代,以卡特福德为代表,系统论述现代语言学对于翻译的理论意义。语言学翻译法的理论作为现代翻译理论的开端,有打破传统译论的功绩。第二节西方翻译史二、西方的翻译理论研究(三)交际学翻译法(CommunicativeTheory)
交际学翻译法又称信息论翻译理论,运用信息交际理论和模式,包括信息源、受体、反馈、信息传道、传递手段等说明翻译过程,注重翻译中的信息效果和多余信息问题的研究。(四)社会符号学翻译法(SocialSytmbolicTheory)
奈达等人于20世纪70年代至20世纪80年代前后又提出翻译研究兼顾文本词语、话语结构意义和人体动作与各种物象的象征意义和联想意义(即社会文化象征意义),希望有更广泛的理论涵盖面和更强的文化解释力。三、现代国外翻译理论第二节西方翻译史
尤金•奈达(EugexeNida)是一位美国语言学家、翻译理论家。奈达翻译理论的核心思想是功能对等(functionalequivalence)。功能对等就是让译文和原文在语言的功能上对等,而不是在语言的形式上对应。奈达把翻译看作是一种艺术,力图把语言学应用于翻译研究。他把翻译的过程分成了四个阶段:分析(analysis)、转换(transfer)、重组(restructuring)和检验(test),翻译的具体过程如下图所示。三、现代国外翻译理论(一)尤金•奈达的功能对等理论奈达还提出了下面三个理论:1.语言共性论语言共性论主要论述的是不同语言符号之间存在的可转换性,即可译性,尽管两种语言在形式上有所不同,但在意义上还是相通的。2.读者反应论奈达认为翻译的服务对象是译文的读者或译文的语言接受者,判断译文的好坏必须看读者对译文的反应。3.翻译信息论奈达将信息通信引入翻译理论研究,他认为译者应该“采用处理语言结构的科学途径、语义分析的途径和信息论来处理翻译问题”。翻译即交际,某种译文如果不能起到交际的作用,就是无用的译文。1.功能翻译理论的源起功能翻译理论源起于德国,其最初的倡导者为赖斯(KatherineReiss),她于1971年首次提出功能翻译理论的雏形,将翻译行为所要达到的目的纳入翻译研究之中。2.目的论的形成1978年,赖斯的学生费米尔(HansVermeer)提出了翻译的目的论(Skopostheorie)。费米尔的贡献在于突破了对等理论的限制,提出了“目的法则”。3.目的论的主要内容目的论提出了翻译过程应遵循三大法则,即目的法则、连贯法则和忠诚法则。(二)现代功能翻译理论的核心——目的论三、现代国外翻译理论1.语义翻译与交际翻译
语义翻译指在译入语语义和句法结构允许的前提下,尽可能准确地再现原文意义,语义翻译较客观,讲究准确性。
交际翻译指译作对译文读者产生的效果尽量等同于原作对原文读者产生的效果。2.文本功能分类纽马克在其理论中将语言功能与翻译结合起来,根据德国心理学家比勒的语言功能学说,将文本体裁划分为:表达型文本、信息型文本、呼唤型文本。3.纽马克的关联翻译法纽马克对关联翻译法的定义是:原作或译语文本的语言越重要,就越要紧贴原文翻译。一篇译作的紧贴程度可以从词汇、语法和文本三个角度加以概括。(三)纽马克翻译理论三、现代国外翻译理论1.西方有哪些翻译理论?2.目的论是谁提出的?请简述它的内容。3.西方有哪些著名的翻译家?4.查阅相关资料,了解西方翻译史的起源与发展。课后练习谢谢观看THANKSFORYOUWATCHING英语翻译第一节翻译的定义第二节翻译的标准第三节翻译的分类第二章翻译概述第四节翻译的过程第五节翻译工作者的基本素养第一节翻译的定义
翻译是许多语言活动中的一种。《现代汉语词典》和《辞海》将翻译定义为:“把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来。”翻译分口头与书面两种,有时在不同国家的不同语言之间进行,有时在同一国家的不同民族的语言之间进行。翻译是一门艺术,是语言艺术的再创作。一篇译文在定稿之前,一般都要经过多次修改,才能达到较高的水准。同一原著的不同译本各有千秋,都体现了翻译的艺术性课后练习1.为什么称翻译为“戴着脚镣在跳舞”?2.奈达是如何定义翻译的?3.谈谈你心目中对翻译的理解。第二节翻译的标准
关于翻译标准,我国历来就有不同的看法。早在汉唐时期,就有“文”与“质”之争。主张“文”的翻译家们强调翻译的通顺和修辞,注重翻译的可读性。主张“质”的翻译家们则强调翻译的忠实性,完全遵照原文,不增不减。我国唐代翻译大师玄奘的译文体现了“既需求真,又需喻俗”的翻译标准。“求真”即忠实于原作,“喻俗”即译文应合乎汉语的表达习惯,能让译作的读者觉得通俗易懂。我国清末民初翻译家严复提出了“信、达、雅”的翻译标准。这三字翻译标准的提法简明扼要、层次分明、主次突出,虽存在一些争议,却一直没有被翻译界摒弃。西方有代表性的翻译标准首推18世纪英国爱丁堡大学历史学教授、翻译理论家亚历山大•弗雷泽•泰特勒(AlexanderFraserTytler)在《翻译的原则》一书中提出的三总则:翻译应该是原著思想内容完整的再现,译作的风格和写作手法应该和原著属于同一性质,翻译应该具备原著所有的通顺流畅。课后练习1.针对翻译的标准,国内有哪些争论?为什么会有分歧?2.我国公认的翻译标准是什么?是谁提出来的?3.“信、达、雅”各自的侧重点是什么?4.国外有哪些翻译标准?5.为什么“绝对对等”难以达到?第三节翻译的分类一、不同标准下的分类(1)根据翻译的处理方式,翻译可分为全译(fulltranslation)、摘译(partialtranslation)和编译(translationplusediting)。(2)根据翻译的手段,翻译可分为人工翻译(artificialtranslation)和机器翻译(machinetranslation)。(3)根据翻译的工具和成品形式,翻译可以分为口译(oralinterlingualtranslation)和笔译(writteninterlingualtranslation)。(4)根据翻译所涉及的语言的形式与意义,翻译可分为语义翻译和交际翻译。语义翻译在译入语语义和句法结构允许的条件下,尽可能准确地再现原作上下文的意义。(5)根据翻译的题材,翻译可分为专业文献翻译(translationforscienceandtechnology)、文学翻译(literarytranslation)和应用文体翻译(practicalwritingtranslation)。(6)根据译者在翻译时所采取的文化姿态,翻译分为归化翻译和异化翻译。二、语内翻译、语际翻译和符际翻译(一)语内翻译语内翻译就是同一语言间不同语言变体的翻译,如把用古英语写的《贝奥武夫》(Beowulf)译成现代英语,把用古汉语写的《史记》译成现代汉语,把长沙话译成普通话,把黑话译成普通语言等。1.Radiatingfromtheearth,heatcausesaircurrentstorise.译文:Heatcausesaircurrentstorisewhenitis,radiatingfromtheearth.2.余闻而愈悲。孔子曰:“苛政猛于虎也。”吾尝疑乎是,今以蒋氏观之,犹信。译文:我听了(这些话)更加感到悲伤,孔子说:“横征暴敛比猛虎还要凶啊!”我曾经怀疑过这句话,现在从蒋氏的遭遇来看,这是可信的。3.子曰:“学而不思则罔,思而不学则殆。”译文:孔子说:“只读书而不思考,会感到迷茫而无所适从;只思考而不读书,则会一无所得。二、语内翻译、语际翻译和符际翻译(二)语际翻译语际翻译是一种语言的符号与另一种语言的符号之间口头或书面的转换,如英译汉、汉译英等。从符号学的角度来讲,一个语言符号的指示意义由三种意义共同构成:语义意义、句法意义和语用意义。1.Hiscriticismswereenoughtomakeanyoneseered.译文:他那些批评任谁都得火冒三丈。2.空山不见人,但闻人语响。返景入深林,复照青苔上。译文:Ahollowmountainseesnosoul,butsomeone’sspeakingdoesreecho.Theafterglowofthesettingsuninthedeepwood,asinthemossandpleasantscenery.二、语内翻译、语际翻译和符际翻译(三)符际翻译符际翻译是语言与非语言符号或非语言符号间的翻译。语言与手势语间的翻译、英语与计算机代码间的翻译、数学符号、音乐符号、手势语与旗语间的翻译等都属于语符翻译。符际翻译是指原文符号在非言语层面上的解读。它并不传递原文的意义,而是传递对原文的直接感觉,是对作为基于图像符号意义本身特性的翻译。具体来说,符际翻译对等表明了原文与译文一些相关的物理特征。
1.简述摘译和编译的定义。2.从符号学角度来分类,翻译可以分为哪几类?3.符际翻译的适用范围有哪些?4.归化翻译与异化翻译的区别在哪?课后练习第四节翻译的过程
美国翻译理论家赫伯特•库欣•托尔曼把翻译过程分为理解和表达两个阶段,指出“翻译的心理过程由两部分组成:第一,我们必须掌握原文作者的思想;第二,我们必须用译文的语言把原文作者的思想表达出来。”托尔曼强调,译者只有透彻理解了原作思想之后,才能着手翻译。弗雷德里克•M•勒内认为翻译要经过两个过程:第一个过程,就是“拆房子”,把语言结构分解开来,这是一个分析的过程;第二个过程是“重建”的过程,这是一个表达的过程。在我国,有学者认为翻译过程可分为四个阶段:分析(analysis)、转换(transfer)、重组(restructur)和检验(test)。综上所述,翻译过程归根结底包括理解、表达和校核三个阶段。(一)理解语言现象译者必须上下有联系地理解原文的词汇含义、句法结构和惯用法等。1.Suddenlythelinewentlimp.“I’mgoingback.”saidKurth.“Wemusthaveabreaksomewhere.Waitforme.I’llbebackinfiveminutes.”译文:引爆电线突然耷拉下来。库尔思说:“我回去看看,一定是哪个地方断了。等一等,我五分钟就回来。”2.Itwillstrengthenyoutoknowthatyourdistinguishedcareerissowidelyrespectedandappreciated.译文:当您认识到您的杰出事业是如此广泛地受到人们的尊敬和赞赏时,您就会为自己增添力量。3.JohnisnowwithhisparentsinNewYorkCity;itisalreadythreeyearssincehewasabandmaster.译文:约翰现同父母住在纽约市;他不担任乐队指挥已三年了。一、理解阶段(二)理解逻辑关系为了透彻理解原文,译者往往还得上下有联系地理解原文的逻辑关系。1.Itisgoodforhimtodothat.这句话可以有两种意思:①这样做对他有好处;②他这样做是件好事。这时,译者必须从上下文来推理,选用一种合乎逻辑的译法。2.Bythefirstevening,thenumberofGermansontheislandhadbeenmorethandoubled,andwasprogressivelyreinforced—byparachutedrop,byglider,and,fromthesecondeveningonward,bytroopcarriers.译文:第一天晚上,岛上的德国人增加了一倍以上,并且仍然不断地用空投和滑翔机运来,从第二天晚上起,还用运输机运来。一、理解阶段(三)理解原文所涉及的事物理解原文所涉及的客观事物,特别是一些特有的事物、历史背景、典故或专门术语等。1.Johncanbereliedon.Heeatsnofishandplaysthegame.译文:约翰为人可靠,他既忠诚又正直。2.SouthAfricanleopard-spotpolicycameunderfierceblackfire...译文:南非实行的“豹斑”式的种族隔离政策受到了黑人的猛烈抨击……一、理解阶段(一)直译所谓直译,就是当译文语言条件许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式——特别指保持原文的比喻、形象和民族、地方色彩等。ButIhatedSakamoto,andIhadafeelinghe’dsurelyleadusbothtoourancestors.译文:但是我恨坂本,并预感到他肯定会领着咱们去见祖先。二、表达阶段(二)意译每一个民族的语言都有它自己的词汇、句法结构和表达方法。当原文的思想内容与译文的表达形式有矛盾不宜采用直译法处理时,就应采用意译法。1.Don’tcrossthebridgetillyougettoit.译文:不必担心太早。(不必自寻烦恼。)2.Doyouseeanygreeninmyeye?译文:你以为我是好欺骗的吗?校核阶段是理解与表达的进一步深化,是对原文内容进一步核实以及对译文语言进一步推敲的阶段。在校核阶段一般应特别注意以下五点:第一,校核译文在人名、地名、日期、方位、数字等方面有无错漏;第二,校核译文的段、句或重要的词有无错漏;第三,修改译文中译错的和不妥的句子、词组和词;第四,力求译文没有冷僻罕见的词汇或陈腔滥调,力求译文段落、标点符号正确无误;第五,通常必须校核两遍。第一遍着重校核内容,第二遍着重润饰文字。如果时间允许,再把已校核两遍的译文对照原文通读一遍,作最后一次的检查、修改,务使所有问题都得到解决,译文才算是定稿。三、校核阶段1.翻译过程分为哪几个步骤?2.理解阶段都需要理解哪些内容?3.直译和意译的区别在哪?4.校核阶段有哪些注意点?课后练习第五节翻译工作者的基本素养一、深厚的语言功底(一)“语法意识”问题“语法意识”表现在:学习者能牢固掌握英语语法规则,对汉英两种语言语法差异有明确的意识,用英语表达时,能处处有意遵循语法规范,避免诸如时态、语态、主谓一致、非谓语/谓语动词、名词单复数、冠词乃至拼写、大小写和标点符号的错误。(二)“惯用法意识”问题“惯用法意识”表现在学习者了解、熟悉,并处处有意速循英语的习惯用法,包括动词用法,动词和其他词语的搭配用法。(三)“连贯意识”问题“连贯意识”表现在学习者了解英语句际衔接特点,懂得英语重形合的特点,能处处有意调节句式结构,运用或添加合适的语篇衔接手段,使译文连贯、逻辑明了,避免句际衔接突兀,上下文不连贯。第五节翻译工作者的基本素养二、广博的文化知识一指相关国家的文化背景知识,涉及历史、地理、风土人情、自然风貌、文学艺术、文化传统、宗教信仰等各个方面。知识面越广,对翻译的帮助越大。二指汉英两种语言所反映的中西文化差异的知识。三指翻译理论以及与翻译研究相关学科的知识,包括语言学及其各个分支、哲学、文学、心理学、美学等各领域的知识。第五节翻译工作者的基本素养三、高度的责任感(一)严谨、端正的工作态度这种态度应贯穿始终,贯穿译前准备、翻译之时和译后校核三阶段。(二)敬业、乐业的主人公意识译者仅仅对原文和原作者负责是不够的,他应该认识自己工作的意义,要对跨文化交际的效果负责。1.翻译的标准有哪些?2.翻译有哪几种类别?3.翻译过程可分为几个阶段?简述你对这几个阶段的理解。4.简要说明直译和意译的概念以及二者的区别。5.你认为作为一个翻译工作者,应当具备哪些素质?课后练习谢谢观看THANKSFORYOUWATCHING英语翻译第一节主体与客体第二节整体与个体第三节悟性与理性第三章中西思维差异第四节具体与抽象第一节主体与客体
中国文化注重主体性叙述,西方文化倾向于客体性描述,这是中西思维差异的一个重要方面。中国人习惯于从自我出发来理解、演绎客观事物,认为世上所有行为和事情都是由人这个行为主体来完成的。西方民族主张“主客二分”,划分自我意识和认识对象,把人的内心世界和自然物象加以区别,既有主体性思维,也有客体性思维,但更加倾向于后者。主体性和客体性这两种不同的思维方式反映在语言上的明显差别之一,是在阐述事理和描述行为的过程中,汉语常使用人称主语,而英语常使用非人称主语。第一节主体与客体
这里的非人称主语包括表示时间、地点、各种事物名称和抽象概念的无灵主语,形式主语“it”和“there+be”结构等。例如:1.1949sawthefoundingofthePeople’sRepublicofChina.译文:1949年,中华人民共和国成立了2.AbsenceandlonelinessmaketheoverseasChineseincreasinglyyearntoreturntotheirhomeland.译文:华侨远居国外,孤单寂寞,因此他们越来越渴望回到祖国的怀抱。3.Itisreallykindofyoutovisitmeatthisdifficulttime.译文:在这艰难时局,你能来看望我,真是个大好人。4.Thereoccurredasuddenstorm.译文:突然来了一场暴风雨。第一节主体与客体
其次,由于受到主体意识的影响,汉语多采用主动语态,因为在汉语思维中,行为只可能是由“人”这个主体来完成,“物”不可能自己实施行为。1.Aftertheyhadbeenseparatedforhalfayear,thehusbandwassuddenlypresentedbyhiswifewithababyboy.译文:(他们)分居半年之后,妻子出人意料地给丈夫生了一个男婴。2.中国画按照主题分为三类:花鸟画、人物画和山水画。译文:Intermsoftheme,theChinesepaintingsaredividedintothreecategories:flowersandbirds,figuresandlandscapes.3.Somebooksaretobetasted,otherstobeswallowedandsomefewtobechewedanddigested.译文:书有可浅尝者,有可吞食者,少数则须咀嚼消化。第一节主体与客体
此外,汉语思维还常常包含某种隐性的主体意识,即隐含着人所共知的人称主语或者一切都出自说话者的主观体验和感受。1.公共场所请勿吸烟。译文:Nosmokinginthepublicplaces.2.用这种方法处理,听起来很有道理。译文:Itsoundsveryreasonabletodealinthisway.3.看树看果实,看人看行为。译文:Atreeisknownbyitsfruit,andamanisknownbyhisactions.课后练习1.中西方的思维方式有什么不同?2.试翻译以下句子。1)Doesitmatterwhatcolouritis?2)There'sarestaurantaroundthecorner.3)这朵花闻起来很香。4)这首词分为上、下两阙。第二节整体与个体
“天人合一”是中国古人对自身与世界的认识。具体表现在人们崇尚自身与周边世界的和谐,寻求整体统一。凡事先考虑整体,顾全大局。
“天人相分”是古西方人对自身与世界的主流意识。西方文明发源于古希腊半岛。西方人自古就重视个人利益,追求个人发展,偏重个体性的思维结构也因此产生。地址翻译最能体现思维整体性和个体性的差异对翻译的影响。中国人的思维结构注重整体性,所以从大局着眼,在表述地址时总是把最高级别的地名放在首位,如中国湖南省长沙市天心区书院路37号竹园4号楼401室。属于个体性思维结构的西方人则相反,把最小级别的地名放在首位,所以翻译时,得转换思维,归化翻译。故而,上述中文地址应译为:Room401,Building4inBambooGarden,No.37,ShuyuanRoad,Tianxin,District,Changsha,HunanProvince,China.Ledbyaflockofsheep,agroupofschoolboysafteraherdofcattlecametowardthetownlet.译文:一群学童赶着一群牛向小镇走来,一群绵羊却早已遥遥领先。课后练习1.中西方对整体和个体的理解有什么不同?2.试翻译以下句子。1)北京市海淀区万寿路。2)一群豹子正在追逐一群小鹿。第三节悟性与理性
悟性思维也叫直觉性思维,其重视实践经验,注重整体思考,因而借助直觉和感悟从总体上模糊而直接地把握认识对象的内在本质和规律。理性思维注重科学、理性、分析、实证,必须借助逻辑,在论证、推演中认识事物的本质和规律。汉民族的思维方式重悟性,英美民族则重理性。一、汉民族的悟性思维(一)汉语重悟性的突出表现是意合意合的语言呈现出文字上的跳脱,特别是主语、代词和连词常常略去不提,但是意念流仍然大体清晰,跳脱部分全凭“悟性”体味。(二)悟性思维导致汉语表述的广泛模糊化模糊化主要表现为:词性模糊化,语义模糊化,句法成分模糊化,单复句界定的模糊化,动词形态的模糊化。(三)歇后语的运用也是悟性思维的表现歇后语是中国民间智慧的产物,是汉语特有的现象,其他语言鲜有。例如:1.八仙过海——各显神通2.泥菩萨过河——自身难保3.肉包子打狗——有去无回4.风吹灯草——心不定二、英美的理性思维(一)英语重形合
形合就是用各种语言形式手段,如形态变化、连接词等,表达语法和逻辑关系。例如:日复一日,这种苦真使我对生活绝望了,我不想再干了,就偷懒,就哭泣,后来,头儿就让我去设在小村边上的一个仓库看库房,黑天白天都我一个人,吃饭时有人送来。译文:Dayinanddayout,IhadtodosuchhardtoilsothatIdroppedintothedepthofhopele-ssness.Thoroughlysickandtiredofthejob,Idawdledandweptwhilethusengaged.Latertheleaderofmyteamwaskindenoughtotransfermetobethekeeperofawarehouseontheedgeofthevillage.Iwasallalonetwenty-fourhoursaday,evenwithmymealssentovertome.二、英美的理性思维(二)英语语法讲究精确性
精确性是西方近代思维方式的一大特征。理性的严密推理往往从命题出发,英语基本句型中主语和谓语缺一不可,正是形式逻辑基本命题的需要。AndthentherewasanotherSundayandwewereatBeonagainthatSunday,andRussiacameintothewarandPolandwassmashedandIdidnotcareaboutPoland,butitfrightenedmeaboutFrance.分析:此英语句由三个并列分句组成。第一个分句由两个并列句(以and连接)构成;第二个分句以“and”连接第一个分句,且其自身由三个并列句(以and连接)构成;第三个分句用“but”表转折,其主语、谓语、宾语齐全。整个英语句子结构完整清晰,语法准确连贯,表意明确。1.什么是悟性思维?中国人是什么思维方式?2.汉语表达有什么特点?3.理性思维有什么特点?课后练习第四节具体与抽象
中国古代哲学讲究“观物取象”“立意于象”,即从具体形象中把握、认识客观事物的规律。《易经》中的六十四卦均由图像表意,象征天、地、人之间的关系。孔子在《中庸》中提出“故君子尊德行而道学问,致广大而尽精微”,这里的“尽精微”就是指明辨具体的分析。这些说明中国人自古以来就注重具象思维,受此影响,汉语表达倾向于具体化、形象化。相较而言,西方文化崇尚理性、知性精神,表达倾向于概念化、抽象化。远起古希腊时期柏拉图的“理念世界”、亚里士多德的“形式逻辑”,近至17世纪培根的“经验哲学”、笛卡儿的“欧陆理性主义”,西方学者们都擅长以数字、符号为工具,运用概念、判断、推理等思维形式,对客观现实进行间接的、概括的反映,使人们获得超出依靠感觉器官直接感知的知识,从感性的具体上升到理性的抽象。谢谢观看THANKSFORYOUWATCHING英语翻译第一节英汉句子结构常式比较第二节形合与意合第三节静态与动态第四章英汉语言结构特点比较第四节主语与主题第五节措辞方式第六节衔接手段第一节英汉句子结构常式比较
英语句子以动词为核心,因此英语基本句型的划分是根据英语及物动词、系动词、单宾动词、双宾动词、复合动词这五类动词而定的。汉语句子成分中与句型关系最密切的是谓语动词,谓语动词是句子的关键,它管辖、制约、联系着其他句子成分,尤其是名词性成分,规定着句子的框架和格局(即句型)。英汉句子结构具有本质差异,即英语句子的三分结构是语法的,而汉语句子的二分结构则是语义的。抓住这一本质差异,涉及英汉句子结构的互译问题就变得相对容易了。一、英语句子结构常式分析
现代英语一般划分为五种基本句型:(一)SVO(主语+谓语+宾语)该句型中,谓语动词是及物动词,及物动词后面需要接一个宾语,才能表达完整的意思。如:Heneverdidtheunexpected.(二)SVoO(主语+谓语+宾语1+宾语2)该句型中,谓语动词是双重及物动词,及物动词后面需要接两个宾语,才能表达完整的意思。如:Ifoundhimaroom.(三)SVOC(主语+谓语+宾语+宾语补语)该句型中,谓语动词是及物动词,宾语后面需要接一个补语才能表达完整的意思。如:Shethoughtthemagazineveryboring.(四)SVP(主语+谓语+表语)该句型中,谓语是联系动词,后面需要接一个表语才能表达完整的意思。如:Youdon’tlooksixty-eight.(五)SV(主语+谓语)该句型中,谓语是不及物动词,一般只有一个实意动词充当谓语。如:Fishswims.二、汉语句子结构常式分析
汉语句子结构不像英语那样三分结构,它只有两个部分:话题和说明。它的基础不是形式逻辑,而是阴阳辨证。中国的远古先民们很早就对世界形成了阴阳对立的认识,传说中的伏羲八卦是很久远的了,历经夏易、商易、周易,一脉相承。《易经》中的思想和语言文字都是阴阳对立的,而《诗经》则已较为系统了,此后虽又历经两三千年,今天的遣词造句依然如此。汉语句子的阴阳对立,不在语法,而在语意,其表意有其独特之处。曾有汉语语言学者将汉语句子的表意类型归纳为七种:(1)语义相异型。如:“大漠孤烟直,长河落日圆”。(2)语义相反型。如:“严于律己,宽以待人”。(3)语义递进型。如:“本是同根生,相煎何太急”。(4)反义衬托型。如:“花有重开日,人无再少年”。(5)正说反说型。如:“改过不吝,从善如流”。(6)同义衬托型。如:“流水不腐,户枢不蠹”。(7)同义强调型。如:“同声相应,同气相求”。三、英汉句子互译实例分析
(一)英译汉1.Hiskindnessgainedhimtheadmirationofallthepeople.原译:他的仁慈为他赢得了人们的钦佩。改译:他很仁慈,人们都很钦佩他。分析:原文SVO三分结构。原译文逐字直译,不符合汉语表达习惯,显得不通顺。改译采用两分结构,符合阴阳结构。原主语是偏正词(possessivepronoun+n.),译文变为描写句(名词+形容词),后续评论句。2.Itishardtoquantifythebenefitsofagoodenvironmenttohumanhealth.原译:要用数量来测量好环境对人体健康的益处是困难的。改译:好的环境对人体健康的益处很难量化。分析:原文是SVP结构,由于翻译的影响,现代汉语里这种句式出现得越来越多了,但仔细推敲,仍有不通顺的感觉。原文的主语是不定式,原译太拘泥于原文的字句。改译分出前后两部分,比较通顺上口。原文有is,原译文里也相应有个“是”,但改译中没有出现,因为汉语描写句里不需要。三、英汉句子互译实例分析
(一)英译汉3.Thatshabbyanddirtyhouseisanoffensetoeveryonewholivesinthesmalltown.原译:那座破旧肮脏的老房子使住在那个小镇里的人都讨厌。改译:那座老房子肮脏破旧,住在那个小镇里的人都很讨厌它。分析:原文是SVO结构,原译为直译,句子较长,读起来拗口生涩,显得很不顺当。改译是两分,节奏变短,易于上口,符合阴阳结构。主语是偏正结构,改译为描写句,后续评论句。三、英汉句子互译实例分析
(二)汉译英1.我从乡下迁到京城,一晃二十年过去了。译文:TwentyyearshaveslippedbysinceIcamefromthecountrytothecapital.分析:汉语第一分结构句是话题,译为状语,第二分结构句是说明,译为主句。英语整个句子SVA三部分,是合格的句子。2.老父亲来接我,道:“我们得尽快回家,你母亲会担心的。”译文:Myoldfathercametopickmeup,andsaid,“Weshallgohomeassoonaspossible.Yourmotherwillworryaboutus.”分析:引号内前一分句是话题,后一分句是说明,两个分句表示一个完整的意思,可是英译为两句,每句都是合格的SVO句。3.这段往事直至今日,还时时记起。译文:Eventilltoday,thispasteventremainsfreshinmymemory.分析:汉语第一分句是话题,第二分句是评论,“这段往事”是“记起”的宾语,但英语里也可用“这段往事”作主语,SVP齐全,是合格的句子。课后练习1.现代英语有哪几种基本句型?2.汉语是怎样的句子结构?3.英汉不同句子结构之间如何互译?是否可改变句子结构?第二节形合与意合
一般认为,英语重形合,汉语重意合。所谓“形合”指借助连词、介词、分词、不定式等语言形式手段来实现词语和句子的连接;而“意合”指借助语义和逻辑关系来实现词语和句子的连接。1.Ifeltgloomilysadtoseethewinterscenewhentheremnantsnowpileduponthebaregroundandtheashentreebranchesstabbedupagainstthecoldbluesky,whileinthedistanceonelonelyhaggardbirdwasloomingcasually.分析:从此例可发现英语的“形合”特征。此句主干清晰,是一个主系表结构“Ifeltgloomilysad”;不定式“toseethewinterscene”引出原因状语,不定式中的宾语“thewinterscene”作为先行词,后跟表示时间的关系副词“when”引导的定语从句;定语从句中的两主句是顺承关系,用“and”连接,从句用“while”带领,表示和主句谓语同时出现的情况。此例说明,英语结构严谨,行文缜密,句与句之间的逻辑关系通过各种连接词语得以清楚地体现,宛如欧洲中世纪气势恢宏、结构对称的山间城堡。第二节形合与意合2.知彼知己,百战不殆;不知彼而知己,一胜一负;不知彼不知己,每战必殆。分析:从此例可发现汉语的“意合”特点。此复句各个分句之间用逗号和分号连接,没有一个连接词,非形式连接特点显著。但读者可以把各分句之间的逻辑关系补充出来,其连接形式如下:(若)知彼(又)知己,(则)(虽)百战(而)不殆;(若)不知彼而知己,(则)(将)一胜(及)一负;(若)不知彼(又)不知己,(则)每战必殆。汉语以意统领形,简明清新,注重意念连贯,宛如山间顺势而下的小溪,上中下游之间虽没有明显的界线,但连接自然,隽永悠长。如果增加连接词,表达形式则往往累赘臃肿,反而破坏了上述特点。课后练习1.什么是形合?什么又是意合?2.感受下文的意合,并试着运用形合翻译以下段落。盼望着,盼望着,东风来了,春天的脚步近了。一切都像刚睡醒的样子,欣欣然张开了眼。山朗润起来了,水涨起来了,太阳的脸红起来了。小草偷偷地从土里钻出来,嫩嫩的,绿绿的。园子里,田野里,瞧去,一大片一大片满是的。坐着,躺着,打两个滚,踢几脚球,赛几趟跑,捉几回迷藏。风轻悄悄的,草软绵绵的。(选自朱自清的《春》)第三节静态与动态
英语倾向于多用名词,叙述呈静态;汉语倾向于多用动词,叙述呈动态。汉语动词没有形态变化,灵活方便,因而造句功能强大,使用频率高、范围广。英译汉时,名词转换成动词,汉译英则相反,只有这样,译文才通顺、流畅。例如:1.TheinterestofthePremier’sarrivalnotonlyabsorbedthegeneralattention,butevenmadethegatekeepinggrandpaexcited.译文:一听到总理即将到来,没有一个人不关心,连守门的老大爷也兴奋起来。2.有喜有忧,有笑有泪,既付出真情,又增长见识,这就是教书的乐趣。译文:Joyandsorrow,laughterandtears,emotionaldedicationandincreased.Knowledge—allthesemakeupthecharmofteaching.名词的广泛使用也导致介词在英语中十分活跃。1.Alongariver,thecarwoundupavalleyandthroughavillage.译文:小车迂回盘旋,翻越峡谷,穿过村庄,沿着小河行驶。2.每天仅有这么一点狗粮,想养好一只西伯利亚哈士奇,我还没有那么大的本事。译文:Givensuchasmallamountofdogfoodeachday,itisfarbeyondmycapacitytoraiseaSiberianHusky.英语中的一些形容词也具有动态的内涵,需要用相应的汉语动词来表达。例如:1.Theofficerthankedhissoldiersbecausetheywereverycooperative.译文:士兵们非常配合,长官感谢他们。分析:英语中的形容词也可以表达动词的意义。2.ChineseWomen’sFootballTeamwonsixmatches,butitwasoutinthesemifinals.译文:中国女足赢了六场比赛,但在半决赛中出局了。试翻译以下句子,注意双语之间名词和动词的转换。1.Givenherinterestinchildren,teachingseemstherightjobforher.2.天上风筝渐渐多了,地上孩子也多了。城里乡下,家家户户,老老小小,也赶趟儿似的,一个个都出来了课后练习第四节主语与主题
英语是注重主语表达的语言,而汉语是注重话题表达的语言。英语句子结构是语法的,强调句子形式的完整性和表达的逻辑性;而汉语句子结构是语义的,注重的是内容表达的准确性和意境。1.我进入大学,转眼已经3年了。译文:ThreeyearshaveslippedbysinceIenteredtheuniversity.分析:汉语原文第一句是话题,第二句是说明。汉语句子的主要意思是第二句,译为主句,第二句相应译为时间状语从句。英译时,其主要结构是SVA。2.他看着天空,脸上的表情十分空洞。译文:Hestaredintotheskywithavacantexpressiononhisface.分析:汉语原文第一句是话题,第二句是说明。汉语句子的主要意思是第一句,译为主句,第二句相应译为状语。英译时,其主要结构是SVA。第四节主语与主题3.她有两个哥哥,他们都是医生。译文:Shehastwobrothers,whoarebothdoctors.分析:汉语原文第一句是话题,第二句是说明。汉语句子的主要意思是第一句,译为主句,第二句相应译为定语从句,作为附加说明。英译时,分析其主要结构是SVO。4.他的父母都很开明,给予了他很多自由。译文:Hisparentsareveryliberalandallowhimalotoffreedom.分析:汉语原文第一句是话题,第二句是说明,英译为并列句。前句是SVP,后句是SVoO试着翻译以下句子,并找出英汉双语句子的中心。1.史密斯太太将在九月份加盟这所学校,她在初级教育方面颇有经验。2.Houseswhichoverlookthelakecostmore.课后练习第五节措辞方式
一、汉语措辞特点(一)用词倾向于具体在一辆拥挤的公共汽车上,一位男士拒绝给一位带孩子的女士让座,并对她恶语相加,侮辱了她的女性人格。舞会上,一位男士邀请一位年轻女子跳舞,却遭到拒绝,他感到自己的男子汉尊严受到伤害。译文:Inacrowdedbus,amanrefusedtogivehisseattoaladywithchildren,andthrewcursesuponher,insultingherwomanhood.Inaball,amaninvitedayoungladytodancebutwasrejected,sohefeltthatshehadinsultedhismanhood.第五节措辞方式
(二)用词比较形象他们的生活远不止一时的柴米油盐,他们需要承担责任,面对经济上的困境,还要做出道德上的抉择。译文:Thereismoretotheirlifethantransienteverydayness,theyhavedutiestoundertake,economiccrisistofaceandmoraldecisionstomake.(三)大量使用动词,少用抽象名词他说这几句话时,显得大为不满甚至愤愤不平,我听了相当郁闷。译文:Therewasanairofdissatisfaction,evengrievanceabouthisutteranceofthesewords,whichratherdepressedme.第五节措辞方式(四)大量使用量词
汉语的具象思维风格还表现为丰富多彩的量词,不论是具体还是抽象的事物,都可以通过量词形象地表达出来。例如,一棵树、一朵云、一座山、一条河、一辆车、一寸相思一寸灰等。而英语中恰恰没有量词,充分说明具象思维不是英语的侧重点.第五节措辞方式(四)大量使用量词
汉语的具象思维风格还表现为丰富多彩的量词,不论是具体还是抽象的事物,都可以通过量词形象地表达出来。例如,一棵树、一朵云、一座山、一条河、一辆车、一寸相思一寸灰等。而英语中恰恰没有量词,充分说明具象思维不是英语的侧重点.
二、英语措辞特点(一)大量使用抽象名词英语里的动词和形容词加上前缀,如trans-,inter-,pre-,pro-等;加上后缀-ment,-tion,-ism,-ness,-ence,-ship,-hood等,就转变为抽象名词。“Say,agoodfellow,ifyouwantaphrase,”returnedHerbert,smiling,andclappinghishandonthebackofmine,“agoodfellow,withimpetuosityandhesitation,anddiffidence,actionanddreaming,curiouslymixedinhim.”译文:赫尔伯特在我背上拍了一下,笑着说:“如果你要个现成的名称,我就叫你好家伙,你这个好家伙——说你急躁吧,你又犹疑;说你大胆吧,你又腼腆;说你不尚空谈吧,你偏又耽于梦想;总之,矛盾百出,稀奇少有。”第五节措辞方式
二、英语措辞特点(二)使用丰富的介词介词属于表达虚幻意义的虚词,除了可以构成各种短语,还为多个抽象名词结构的连续使用提供帮助。例如:Heappealedfortheendofdiscrimination,injusticeandoppression,hecalledfortheoverthrowofthegovernmentwhichwasresponsiblefortheseevils.译文:他呼吁消除歧视、不公和压迫,他号召推翻那个造成这一切罪恶的政府第五节措辞方式1.简述英汉两种语言的措辞特点。2.英语中是否有量词的使用?3.除了文中列举的几点,你还知道英汉两种语言在措辞方面有哪些不同点吗?课后练习
衔接(cohesion)指的是语篇中某一成分与另一成分之间的关系。语言学家韩礼德(Halliday)和哈桑(Hasan)把英语的衔接手段分为五种:照应、替代、省略、连接和词汇衔接。照应(reference)分为人称照应(he,she,they,it)和指示照应(this,that,these,those)。替代(substitution)是用同义词、近义词、代词等取代名词,谓之名词性替代;或者用动词代替动词甚至整个句子,即动词性替代。前者如:Thetableisbroken,soweneedtobuyanewone.后者如:Ithoughthewouldnotcome,buthedid.省略(ellipsis)是为了避免重复。连接(conjunction)是指用连词、连接副词来表达上下文之间的时间、空间、原因、结果、转折、对照等逻辑关系。词汇衔接(lexicalcohesion)主要是指原词复现、同近义词复现、上下义词复现和概括词复现等。例如:他从未见过自己的父亲。父亲在他两岁时就死了。译文:Hehadneverseenhisfatherwhodiedwhenhewastwoyears第六节衔接手段
英语和汉语在衔接方式上有较大区别。英语以语法为中心,偏重于采用连接词等语法外显手段,多用照应和替代;汉语以语义为中心,依靠内容层次、上下文语境来衔接,偏重于词汇逻辑等语义内聚手段,常用省略和原词复现。例1.钱钟书,生于1910年,江苏无锡人,现代文学研究家、作家。周岁“抓周”时抓得一本书,故取名“钟书”,十九岁被清华大学破格录取。1935年,赴英国留学,两年以后,以《十七十八世纪英国文学中的中国》一文获副博士学位。1938年,被清华大学破例聘为教授。1941年,珍珠港事件爆发,被困上海,任教于震旦女子文理学校,其间完成了《谈艺录》《写在人生边上》。抗战结束后,相继出版作品集《人兽鬼》、小说《围城》、诗论《谈艺录》,在学术界引起巨大反响。中华人民共和国成立后,先后参与《唐诗选》《中国文学史》的编写工作。1979年,出版《管锥编》《旧文四篇》。1982年起担任中国社科院副院长、院特邀顾问。1998年12月19日,在北京逝世,享年88岁。第六节衔接手段例
2.MarkTwainwasbornofaVirginianfamilyinFlorida,MissourionNovember30,1835.HewasbroughtupinHannibal,Missouri.Afterhisfather’sdeathin1847,hewasapprenticedtoaprinterandwroteforhisbrother’snewspaper.HelaterworkedasalicensedMississippiriver—boatpilot.TheCivilWarputanendtothesteamboattrafficandTwainmovedtoVirginiaCity,whereheeditedtheTerritorialEnterprise.In1864TwainleftforCalifornia,andworkedinSanFranciscoasareporter.HevisitedHawaiiasacorrespondentforTheSacramentoUnion,publishinglettersonhistripandgivinglectures.Hesetoutonaworldtour,travelinginFranceandItaly.Hisexperienceswererecordedin1869inTheInnocentsAbroad,whichgainedhimwidepopularity.第六节衔接手段
汉语倾向于使用词语的重复、句子的排比来达成语篇的衔接和连贯,然而,并不是说英语不使用词语的重复和句子的排比实现衔接。出于强调的目的,英语也会采用这两种方法。Effortsonthepartofthedevelopednationsarecertainlyrequired.Soisreorderingofprioritiestolayemphasisonenvironmentalprotectionandsustainabledevelopment.译文:发达国家做出努力是必须的。调整重点,重视环境保护和可持续性发展也是必须的。第六节衔接手段1.英语中的衔接手段有哪几种?请分别简述它们的意义。2.英汉两种语言在衔接方式上的区别在哪?3.请分别列举几个英汉两种语言中的衔接词。课后练习谢谢观看THANKSFORYOUWATCHING英语翻译第一节直译法与意译法第二节增词法与省略法第三节分句法与合句法第五章翻译方法和技巧(上)第四节正反、反正译法第五节重复法第六节词类转译法第一节直译法与意译法
直译与意译(Literaltranslation&Liberaltranslation)是最主要的两种翻译方法。二者在实际运用中各有各的特点。一、直译(一)直译的定义所谓直译,是指译文仍然采用原文的表现手段,句子结构和语序不做调整或不做大的调整。它以句子为单位,尽量保持原文的语言结构形式以及隐喻等,有助于表现原文的形象、思维、语言趣味。(二)直译的特点第一,忠于原文内容。第二,忠于原文形式,要求在保持原文内容的前提下,力求使译文与原文在选词用字、句法结构、形象比喻及风格特征等方面尽可能趋同(无限接近)。第三,通顺的译文形式。
(三)直译的运用1.习语的直译coldwar冷战hotline热线hotgirlincoolsuit/spicygirl辣妹hot-sllingbook热销书/畅销书blackmarket黑市pillarindustry支柱产业
2.句子的直译(1)Iwoulddrawafurtherconclusion,whichIbelieveiscentraltoassessingChina’sfutureplaceintheworldeconomy.直译:我想进一步得出结论,我认为这个结论对于评估中国今后在世界经济中的地位是至关重要的。(2)Heissaidtobearoughdiamond.直译:人们说他是浑金璞玉。(3)Smashingamirrorisnowaytomakeanuglypersonbeautiful,norisitawaytomakesocialproblemsevaporate.直译:砸镜子并不能使丑八怪变漂亮,也不能使社会问题烟消云散。(4)Hewalkedattheheadofthefuneralprocession,andeverynowandthenwipedhiscrocodiletearswithabighandkerchief.直译:他走在送葬队伍的前头,还不时用一条大手绢抹去那鳄鱼的眼泪(四)直译与死译直译不等于死译,死译也叫逐词翻译,翻译时是以词为单位进行考虑的,力求翻译目标语的每一个词都能与源语中的词绝对对等。这是一种“对号入座”式的翻译,在同一语系的语言之间大多可以,但在不同语系的语言之间,如英语和汉语之间,则不可以。例如:1.您的身体健康。死译:Yourbodyisveryhealth.直译:Youareingoodhealth./Yourbodyisverystrong./Youarefitandstrong./Youarehealthy.2.Itwasanoldandraggedmoon.死译:那是一个又老又破的月亮。直译:这是一弯下弦残月。3.好是很好,可是买这么多扇子干什么呀?死译:Goodisverygood,butbuysomanyfansdowhat?直译:Itisgood,butwhydoyoubuysomanyfans?二、关于意译(一)意译的定义意译就是只保持原文内容不保持原文形式的翻译方法。译文的语言与原文的语言在许多情况下,并不能用同样的表达形式来体现同样的内容,更谈不上产生同样的效果。(二)意译的特点意译把忠于原文内容放在第一位,把通顺的译文形式放在第二位,要求在保持原文内容的前提下,力求使译文在选词用字、句法结构、形象比喻及风格特征等方面尽可能符合译语读者的阅读习惯和审美心理。意译把忠于原文形式放在第三位。(三)意译的功能和示例意译的功能围绕“效果”,译者可以对原文的词句顺序、逻辑关系、修辞手段等进行调整和变通,使译文地道、流畅,符合译入语读者的阅读习惯,更好地传达原文的艺术效果。例如:1.Doyouseeanygreeninmyeye?直译:你看到我眼里有绿色吗?意译:你以为我是幼稚好欺骗的吗?2.Ifyouareunfairtome,Iwillcertainlyhangoutallyourdirty.直译:你要是待我不公平,我就把你的脏东西挂出来。意译:你要是待我不公平,我就把你那些丑事都抖搂出去。3.Aftersomuchbadbloodbetweenus,howgenerouscanIexpecthimtobe?直译:我们两人之间有这么多恶感之后,我还能指望他对我怎么宽厚呢?意译:我们两人之间既然仇恨这么大。他还能宽厚地待我吗?4.Killtwobirdswithonestone.直译:一石二鸟。意译:一箭双雕
(四)意译运用的五个条件
由于语言的差异,翻译时很难逐字对译,保持原文的结构和语义。在这种情况下,就得借助意译。奈达提出,以下五种情况可在翻译中改变源语形式。1.Literaltranslationwillcausemisunderstanding.2.AnadoptedexpressionhasnottakenrootintheTL(TargetLanguage),sothattheTLreaderswillofferaliberalinterpretation.3.AcorrespondingTLformwillmaketheTLversionseriouslyvagueandgloomy.4.AcorrespondingTLformwillmaketheTLversionseriouslyambiguous.5.AcorrespondingTLformwillconflictwiththesociolinguisticnormoftheTLinstyle,communicativemodes,etc.课后练习1.简述你对直译与意译的理解并说明二者各自的优劣势。2.一个句子是否只能选择直译或意译?3.在哪些情况下需要采取意译?为什么?4.直译是否等同于死译?第二节增词法与省略法
一
、增词法(一)根据意义上或修辞上的需要1.增加动词(1)Intheevening,afterthebanquets,theconcertsandthetabletennisexhibitions,hewouldworkonthedraftingofthefinalcommunique.译文:晚上在参加宴会、出席音乐会、观看乒乓球表演之后,他还得起草最后会报。(2)Therewerenospeeches,noforeigndiplomats,no“ordinaryChinese”withpaperflagsandbouquetsofflowers.译文:没有发表讲话,没有各国外交官到场,也没有“中国老百姓”挥舞纸旗、花束的场面2.增加形容词(1)WithwhatenthusiasmtheChinesepeoplearebuildingsocialism!译文:中国人民正在以多么高的热情建设社会主义啊!(2)Theplanetwistedunderme,trailingflameandsmoke.译文:(敌人的)飞机在下面螺旋下降,拖着浓烟烈焰掉了下去。(3)Oh,TomCanty,borninragsanddirtandmisery,whatsightisthis!(MarkTwain)译文:啊,汤姆•康第,生在破烂、肮脏和苦难中,现在这番景象却是多么煊赫啊!3.增加副词根据原文的上下文,有些动词在一定场合可增加适当的副词,才能确切表达
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 出租车企业员工绩效奖金劳动合同
- 车辆无偿租赁及市场调研合同
- 沧州高新技术创业园区门面房租赁与创业支持协议
- 武术课件模板下载
- 汽车贷款债权保障反担保协议书
- 汽车抵押借款合同范本:全面风险评估
- 详尽版租赁合同范本及法律依据
- 肿瘤科磁性护理体系构建与实践
- 高层建筑彩钢房安装与维护服务合同
- 传统糕点制作工艺配方保密协议
- 冬季冰面勘察中高密度电法的应用与效果评估
- 人教版五年级下册分数加减法简便计算300道及答案
- 2024中远海运博鳌有限公司“启明星”等你来笔试参考题库附带答案详解
- 地址挂靠合同协议
- SL631水利水电工程单元工程施工质量验收标准第3部分:地基处理与基础工程
- 2025年护士执业资格考试题库(老年护理学)历年真题与模拟试题汇编
- 高考期间走读学生安全协议书
- 成人重症患者颅内压增高防控护理专家共识(2024版)解读
- 2025年中国陆上风电行业运行态势及市场发展潜力预测报告
- 2025年福建省厦门市思明区厦门第一中学初三5月二模试题英语试题含答案
- 食品行业销售助理岗位职责
评论
0/150
提交评论