2025届高三英语专题复习 双语新闻阅读与语法填空(3篇含答案)_第1页
2025届高三英语专题复习 双语新闻阅读与语法填空(3篇含答案)_第2页
2025届高三英语专题复习 双语新闻阅读与语法填空(3篇含答案)_第3页
2025届高三英语专题复习 双语新闻阅读与语法填空(3篇含答案)_第4页
2025届高三英语专题复习 双语新闻阅读与语法填空(3篇含答案)_第5页
已阅读5页,还剩9页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

【双语新闻练习】中国“银发经济”蕴含巨大发展机遇双语新闻Chinahasseennewgrowthopportunitiesarisingfromitsaging

populace,anditslatestdecisiontopromotethe

“silvereconomy”

willsignificantlyaddresstheneedsofthegraying

demographic

andinjectnew

impetus

intotheeconomy,officialssaidonMonday.国家发展改革委22日表示,中国从老龄化人口看到了新的发展机遇,新出台的支持“银发经济”发展的文件将积极应对老龄化人口需求,为经济注入新动能。“Thedevelopmentofthesilvereconomyisapowerfulmeasuretodrivehigh-qualitydevelopment.Itinvolvesawiderangeoffieldswithalongindustrialchainanddiversetypesofbusinesses,coveringtheprimary,secondaryand

tertiary

industries.Itcreatesnewbusinessopportunities,”

saidZhangShixin,deputysecretary-generaloftheNationalDevelopmentandReformCommission.国家发展改革委副秘书长张世昕指出:“发展银发经济是推动高质量发展的有力举措。银发经济涉及面广、产业链长、业态多元,涵盖一二三产业,孕育着新机遇。”Zhangsaidatanewsconferencethatthenewmovetoboostthesilvereconomyaimstorespondtothecoreconcernsoftheelderlyandboosttheirsenseofwell-being.张世昕在新闻发布会上表示,推动银发经济发展的新举措旨在回应老年人核心关切,提升老年人幸福感。TheStateCouncil,China’sCabinet,recentlyreleasedaguidelineencouragingcompaniesandindustryparticipantsinsectorssuchashealthcare,tourismandfinancialconsultancyto

optimize

servicesandproductsfortheelderly.近期印发的《国务院办公厅关于发展银发经济增进老年人福祉的意见》(下称《意见》)鼓励各行各业参与到医疗保健、银发旅游、养老金融等领域,优化老年人产品和服务供给。Withapopulationof1.41billion,thenationisfacinganincreasinglyseriousagingissue.总人口14.1亿的中国正面临日益严重的老龄化问题。Asoftheendof2022,Chinahadmorethan280millionpeopleagedabove60,roughly20percentofthetotalpopulation,accordingtothecountry’sannualstatistical

communique

regarding2022nationaleconomicandsocialdevelopment.2022年国民经济和社会发展统计公报显示,截至2022年底,我国60岁及以上老年人口数量超过了2.8亿,占比近20%。HeYaqiong,headoftheconsumerproductsindustrydepartmentattheMinistryofIndustryandInformationTechnology,highlightedtheimportanceofclosingtheelderlydigitaldivide,sayingitwill

accelerate

effortstoboostthedevelopmentofthesmarteldercaresector.工业和信息化部消费品工业司司长何亚琼指出了弥合老年人“数字鸿沟”的重要性,称将加快培育壮大智慧养老产业。Thefocuswillbeplacedonfieldsincludingthe

Internetplushealthcare,smartnursinghomesandintelligentcommunities,hesaid.他表示,工信部将重点发展互联网+医疗健康、智慧养老院、智慧社区等领域。词汇积累1.

populace

n.

民众;平民2.

demographic

n.

人口统计数据;(尤指特定年龄段的)人群

adj.

人口(统计)学的3.

impetus

n.

动力;推动;促进;刺激4.

tertiary

adj.

第三的;第三级的;第三位的5.

optimize

v.

优化;使最优化;充分利用6.communique

n.

(尤指对报界发布的)公报7.accelerate

v.

加速;(使)加速;加快语法填空Chinahasseennewgrowthopportunitiesarisingfromitsagingpopulace,anditslatestdecisiontopromotethe“silvereconomy”

willsignificantlyaddresstheneedsofthegrayingdemographicandinjectnewimpetusintotheeconomy,officialssaidonMonday.“Thedevelopmentofthesilvereconomyisapowerfulmeasure

1

(drive)

high-qualitydevelopment.Itinvolvesawiderange

2

fieldswithalongindustrialchainanddiversetypesofbusinesses,

3

(cover)

theprimary,secondaryandtertiary

4

(industry).Itcreatesnewbusinessopportunities,”

saidZhangShixin,deputysecretary-generaloftheNationalDevelopmentandReformCommission.Zhangsaidatanewsconferencethatthenewmovetoboostthesilvereconomyaimstorespondtothecoreconcernsoftheelderlyandboost

5

(they)

senseofwell-being.TheStateCouncil,China’sCabinet,recentlyreleasedaguideline

encouragingcompaniesandindustryparticipantsinsectorssuchashealthcare,tourismandfinancialconsultancytooptimizeservicesandproductsfortheelderly.Withapopulationof1.41billion,thenationisfacing

6

increasinglyseriousagingissue.Asoftheendof2022,Chinahadmorethan280millionpeople

7

(age)

above60,

8

(rough)

20percentofthetotalpopulation,accordingtothecountry’sannualstatisticalcommuniqueregarding2022nationaleconomicandsocialdevelopment.HeYaqiong,headoftheconsumerproductsindustrydepartmentattheMinistryofIndustryandInformationTechnology,highlightedthe

9

(important)

ofclosingtheelderlydigitaldivide,sayingitwillaccelerateeffortstoboostthedevelopmentofthesmarteldercaresector.Thefocuswill

10

(place)

onfieldsincludingtheInternetplushealthcare,smartnursinghomesandintelligentcommunities,hesaid.参考答案1.

todrive

2.

of

3.

covering

4.

industries

5.their6.an

7.

aged

8.

roughly

9.

importance

10.beplaced身高领域新研究:遗传因素只影响40%,60%取决于后天因素双语新闻Parentsworriedthattheymaypassontheirshort

stature

totheirchildrencanresteasy,asanewstudyreveals

nurture

ismoreimportantthannaturewhenitcomestoaperson’sheight.担心自己的矮个子会遗传给孩子的父母可以放宽心了,因为新研究发现,对一个人的身高而言,营养比遗传更重要。Alandmarkpieceofresearchhasfoundthatmorethan12,000genesareresponsiblefordetermininghowtallapersonbecomes,butthis

hereditary

aspectisjust40percentofthepicture.一项具有里程碑意义的研究发现,影响一个人身高的基因超过1.2万个,然而在决定身高上,遗传因素只占40%。Theother60percentiscausedbynurture-basedtraitslikeenvironment,upbringingandqualityoflife.另外60%取决于环境、养育和生活质量等后天特性。Analysisofmorethan5.4millionpeoplediscoveredthe

culpable

chunksofDNAinvolvedinheightdeterminationandfoundthemtoliveinpartsofthe

genome

thatareresponsibleforskeletalgrowth.这项研究在分析了逾540万人的资料后发现,决定身高的DNA片段存在于与骨骼生长有关的部分基因组中。“Ourstudyidentified12,111geneticmarkers—or

singlenucleotidepolymorphisms(SNPs)

—associatedwithheightinmorethan5millionindividualsfromparticipatingstudies,”studyauthorDrEiriniMarouli,associateprofessorincomputationalbiologyatQueenMaryUniversityofLondon,toldtheTelegraph.该研究的作者、伦敦玛丽女王大学计算生物学副教授艾利尼•马柔里博士告诉《每日电讯报》:“我们的研究在500多万参与者中识别出了12111个与身高有关的基因标记(单核苷酸多态性)。”Thestudy,publishedin

Nature,alsopredictedhowtallapersonwouldbecomebasedontheirgenesaloneandfoundittobemoreaccuratethanthecurrentmethod,whichestimatesachild’slengthbytheheightoftheirparents.这项发表在《自然》上的研究还单独根据基因预测了一个人的身高,并发现这一预测结果比根据父母身高预测孩子身高的现有方法更为准确。Thismoreaccurateheightpredictioncouldbeusefulinhealthcare.提高身高预测的准确性对于医疗保健很有用。Forexample,ifachilddoesnotreachtheirpredictedheight,itcouldindicateanunderlyingconditionthatmightbeaffectinggrowth,forexample,relatedto

hormonal

deficiencies.举例而言,如果一个孩子没有达到预期身高,则可能意味着存在影响长高的潜在条件,比如激素缺乏。词汇积累1.

stature

n.

身材;身高;个子2.

nurture

n.

养育;培养

v.

养育;培养3.

hereditary

adj.

(疾病或品质)遗传的;遗传性的4.

culpable

adj.

难辞其咎的;应受责备的5.

genome

n.

基因组;染色体组6.singlenucleotidepolymorphisms(SNPs)

单核苷酸多态性7.hormonal

adj.

激素的;荷尔蒙的;与激素有关的8.

deficiency

n.

不足;缺陷;缺乏;缺点;缺少语法填空Parentsworriedthattheymaypassontheirshortstaturetotheirchildrencanresteasy,asanewstudyrevealsnurtureis

1

(important)

thannaturewhenitcomestoaperson’sheight.Alandmarkpieceofresearchhasfoundthatmorethan12,000genesareresponsiblefor

2

(determine)

howtallapersonbecomes,butthishereditaryaspectisjust40percentofthepicture.Theother60percent

3

(cause)

bynurture-basedtraitslikeenvironment,upbringingandqualityoflife.Analysisofmorethan5.4millionpeoplediscoveredtheculpablechunksofDNAinvolvedinheightdeterminationandfoundthemtoliveinpartsofthegenomethatareresponsibleforskeletal

4

(grow).“Ourstudyidentified12,111geneticmarkers—orsinglenucleotidepolymorphisms(SNPs)—associatedwithheight

inmorethan5millionindividualsfromparticipatingstudies,”studyauthorDrEiriniMarouli,associateprofessorincomputationalbiologyatQueenMaryUniversityofLondon,toldtheTelegraph.Thestudy,

5

(publish)

in

Nature,alsopredictedhowtallapersonwouldbecomebased

6

theirgenesaloneandfoundittobemoreaccuratethanthecurrentmethod,

7

estimatesachild’slengthbytheheightoftheirparents.Thismoreaccurateheightpredictioncouldbe

8

(use)

inhealthcare.Forexample,ifachilddoesnotreachtheir

9

(predict)

height,itcouldindicate

10

underlyingconditionthatmightbeaffectinggrowth,forexample,relatedtohormonaldeficiencies.参考答案1.

moreimportant

2.

determining

3.

iscaused

4.

growth

5.published6.on

7.

which

8.

useful

9.

predicted

10.an丰田连续四年蝉联全球汽车销冠双语新闻Toyotahas

retained

itstitleastheworld'sbiggestcarmakerforafourthstraightyear.

OnTuesday,theJapanesegiantsaiditsoldarecord11.2millionvehiclesin2023.Saleswereup7.2%overtheyear.

ThatincludesnumbersfortruckunitHinoMotors,andsmall-carmakerDaihatsu.

SalesofToyota'snamesakebrandanditsluxuryLexusmarquealsohitarecordofover10million.

丰田汽车连续第四年蝉联全球最大汽车制造商的头衔。周二,这家日本巨头表示,该公司在2023年售出了创纪录的1120万辆汽车。销售额同比增长7.2%。这其中包括了卡车制造商日野汽车和小型汽车制造商大发工业。丰田的同名品牌及其豪华品牌雷克萨斯的销量,也创下了超过1000万辆的纪录。Hybrids

madeup

aboutathirdofthattotal,butelectricvehicleslessthan1%.

Toyotaiswidelyseentohavelagged

rivals

inthedevelopmentofbattery-poweredcars,but

isnowmakingaconcerted

effort

tocatchup.

Theoverallnumbersputitwellaheadofsecond-placedVolkswagen.Earlierthismonthitreporteda12%riseindeliveriesto9.2millionunits.混合动力车型约占总数的三分之一,但纯电动汽车占比不到1%。人们普遍认为,丰田在电池驱动汽车的开发方面落后于竞争对手,但现在正通力合作迎头赶上。丰田的汽车总销量要远远领先于排名第二的大众汽车。在本月初,大众汽车公布其销量增长了12%,至920万辆。Toyotaproductionhitaspeed-bumpthisweek,however.

Thecompanysaiditwas

suspending

shipmentsofcertainmodels,includingsomeLandCruiserSUVs.

Thatisafteritfoundirregularitiesinthetestingofenginesdevelopedbyanaffiliate.不过,丰田的生产在本周遭遇了减速。该公司表示,将暂停某些车型的出货,包括一些陆地巡洋舰SUV。此前,丰田发现其子公司开发的发动机在测试中存在违规行为。CoreVocabulary1.retain

/rɪˈteɪn/

v.保持2.makeup

编造;弥补;化妆3.rival

/ˈraɪvl/

n.竞争对手4.effort

/ˈefət/

n.努力;尽力5.s

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论