版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
Chapter1·Companyintroductiontranslationpractice随着我国改革开放和市场经济的不断发展,国内与国外公司之间的贸易不断增加,外国人在国内投资开办的独资、合资(joint-ventured)公司迅速增多,特别是中国加入世界贸易组织后,国内公司与世界各国公司联系更加紧密,合作愈加频繁。在这种日益紧密频繁的交往中,尤其是在进行商品买卖交易过程中,无论是买方还是卖方都要对彼此有足够的了解,才能促进商业关系的建立和买卖交易的完成。同时,国内公司要与世界公司接轨,必须更多地了解国际规范和国外公司的情况。然而双方语言的差异,往往造成理解的偏差,给双方的互相了解和合作带来了困难和阻碍。因此,对所交易公司的基本情况的翻译,是贸易成功的首要条件和必要因素。1.公司介绍1公司介绍的概念:有关公司法人的成立、性质、经营范围、组织机构、管理经营特色向社会予以介绍以扩大公司影响所使用的一种商务文书。1.2公司介绍的基本内容:企业的历史(history),发展现状和成就,公司信息(corporateinformation),行政管理状况(executivesandmanagement),前景,企业文化和价值观(value,ethics,culture,visionandphilosophy),公司治理,(corporategovernance),产品服务范围(productsandservices)以及企业领导人致词(president’smessage)。例:PassageA:ABC公司成立于XX年,专业生产和出口XXX,集产品设计、研发和生产于一体。我公司地处XX市,交通便利。我司所有产品采用国际质量标准,产品远销海外,享誉海内外众多市场。我司现有工厂占地面积XX平方米,XX多名员工。年销售额逾XX美金,百分之XX的产品远销海外。为了保证客户满意度,我们引入了先进的设备设施,并在生产各个环节贯彻完善的质量检查措施。同时,我们已通过XX认证。Establishedin(成立年份),(公司英文名称)isaprofessionalmanufacturerandexporterthatisconcernedwiththedesign,developmentandproductionof(行业产品).Wearelocatedin(公司所在城市),withconvenienttransportationaccess.Allofourproductscomplywithinternationalqualitystandardsandaregreatlyappreciatedinavarietyofdifferentmarketsthroughouttheworld.Coveringanareaof(工厂占地面积)squaremeters,wenowhaveover(员工人数)employees,anannualsalesfigurethatexceedsUSD(销售额)andarecurrentlyexporting(出口比例)ofourproductionworldwide.Ourwell-equippedfacilitiesandexcellentqualitycontrolthroughoutallstagesofproductionenablesustoguaranteetotalcustomersatisfaction.Besides,wehavereceived(国际证书,如ISO9001).PassageB:中国南方航空股份有限公司中英文简介
中国南方航空股份有限公司是由中国南方航空集团公司发起设立,以原中国南方航空公司为基础,联合中国北方航空公司和新疆航空公司重组而成的航空运输主业公司。是中国南方航空集团公司发起设立并控股的航空公司。中国南方航空股份有限公司1997年分别在纽约(NYSE:ZNH)和香港(港交所:1055)同步上市发行股票,2003年在上海证券交易所成功上市(上交所:600029)。中国南方航空股份有限公司与中国国际航空股份有限公司和中国东方航空股份有限公司合称中国三大航空集团。
ChinaSouthernAirlinesCo.,Ltd.briefintroductioninEnglishandChinese???ChinaSouthernAirlinesCompanyLimitedbyChinaSouthernAirlinesGroupCompanyinitiatedtheestablishmentoftheoriginalChinaSouthernAirlines,basedonUnitedChinaNorthernAirlinesandXinjiangAirlinesfromthereorganizationoftheairtransportindustry,thecompanyowners.ArelaunchedbyChinaSouthernAirlinesGroupCompanysetupandcontrolledairline.ChinaSouthernAirlinesCompanyLimitedin1997inNewYork(NYSE:ZNH)andHongKong(HKEx:1055)shareslistedsimultaneouslyin2003,successfullylistedontheShanghaiStockExchange(SSE:600029).ChinaSouthernAirlinesCompanyLimitedandAirChinaLimitedandChinaEasternAirlinesCo.,Ltd.collectivelyknownasthethreemajorChineseaviationgroups.
中国南方航空股份有限公司是国内运输飞机最多、航线网络最密集、年客运量最大的航空公司。在亚洲地区将主要与大韩航空公司及美国西北航空公司进行全面的共享代码的协议。截止2007年,南航经营包括波音系列,空中客车系列在内的客货运输飞机300余架,国际国内航线600余条,形成了以广州、北京为中心枢纽,密集覆盖国内,辐射亚洲,连接欧美澳洲的航线网络,通往全球152个大中城市。2007年,南航旅客运输量近5700万人次,连续29年居国内各航空公司之首,在中国民航各航空公司中率先一家进入世界航空客运前十强(2007年全球排名第9位)。目前南航占有中国国内民航三分之一的市场份额。
ChinaSouthernAirlinesCompanyLimitedisthelargesttransportplane,thedensestroutenetwork,inthelargestairlineinpassengertraffic.IntheAsianregionwillbemainlywithKoreanAirandNorthwestAirlines,theUnitedStatestoconductacomprehensivecode-sharingagreement.Asof2007,ChinaSouthernAirlinesoperatingBoeingseries,theAirbusfamilyofpassengerandcargotransportaircraft,includingmorethan300planes,morethan600internationalanddomesticairroutes,theformationofaGuangzhou,Beijingasthecentralhub,intensivecoverageofdomesticandradiationinAsia,connectingEuropetheUnitedStatesandAustralia'sroutenetwork,leadingtotheworld's152largeandmediumcities.In2007,ChinaSouthernAirlinespassengertrafficnear57millionpassengers,for29yearsHomeofthefirstdomesticairlinesintheairlineindustryintheGeneralAdministrationofCivilAviationofChinatooktheleadinaformerairpassengeraccesstotheworldtopten(in2007theworld'sNo.9).ChinaSoutherncurrentlyoccupyone-thirdofChina'sdomesticaviationmarketshare.
中国南方航空股份有限公司坚持“安全第一”的核心价值观。中国南方航空股份有限公司禀承“客户至上”的理念,通过提供“可靠、准点、便捷”以及“规范化与个性化有机融合”的优质服务,致力满足并超越客户的期望。常旅客俱乐部——明珠俱乐部拥有超过300万会员、里程累积机会最多、增值最快的。其“明珠”常旅客服务、“红棉阁”地面头等舱、公务舱服务、“纵横中国”中转服务、顾客呼叫中心等多项服务在国内民航系统处于领先地位。
中国南方航空股份有限公司坚持“以人为本”的管理理念,实施文化战略,以“让南航成为客户的首选,成为沟通中国与世界的捷径”为公司使命,以“南航人、客户至上、安全、诚信、行动、和谐”为核心价值观,倡导“对员工关心,对客户热心,对同事诚心,对公司忠心,对业务专心”的企业文化。
ChinaSouthernAirlinesCompanyLimitedadheretothe"safetyfirst"corevalues.ChinaSouthernAirlinesCompanyLimitedadheretoa"customerfirst"philosophy,throughtheprovisionof"reliable,accuratepoint,convenient"and"standardizedandpersonalizedorganicintegration"ofservicestomeetandexceedcustomerexpectations.FrequentFlyerClub-SkyPearlClubMembershaveamorethanthreemillion,theaccumulatedmileageoftheopportunitytothelargest,fastestgrowingvalue-added.Its"Pearl"regularpassengerservices,"CottonTreeCorner"groundinfirstclass,businessclassservices,"ChinaChina"transitservices,customercallcenters,suchasawiderangeofservicesinthedomesticcivilaviationsystemintheleadingposition.
ChinaSouthernAirlinesCompanyLimitedadheretothe"people-oriented"managementconcept,theimplementationofculturalstrategiesinorderto"letChinaSouthernAirlineshasbecomethefirstchoiceforcustomersandbecomethecommunicationbetweenChinaandtheworldshort-cut"forthecompanymissionof"Southernpeople,supremacyofcustomers,security,integrity,action,harmony"asthecorevalues,andadvocates"ofconcerntothestaffofenthusiasticcustomers,colleaguessincerely,companyloyalty,toconcentrateonthebusiness"ofthecorporateculture.企业介绍翻译方法及技巧2.1翻译技巧从文体上看,公司介绍是说明书的一种,属于商贸应用文文体;从语篇类型上看,它属于“信息+鼓动类”语篇,起着宣传介绍的功能。但公司介绍有一些自己的语言特点:(1).公司介绍的语言以简约为上,要言不烦,读起来朗朗上口,让读者对这一企业有全面而深刻的了解。例如:“十年深耕,成就非凡(TheGlobeUnionhasbeengrowingdramaticallyoverthepasttenyears.)”。(2).公司介绍的用语一般比较程式化。其内容主要包括经营宗旨、业务性质和范围、公司本身的背景、历史和经营成就等。(3).公司介绍经常使用一些标语口号式的文字。例如,“坚持品质优先,坚持创新发展,坚持实在做事。”这类文字多为短语形式,具有简短、醒目的特点,能起到画龙点睛的作用。对公司介绍的翻译要力求准确,做到完整全面,这样才能真正克服语言障碍,促进贸易发展。翻译公司介绍的最好方法是站在客户的立场上,以平实的语调、简洁的措辞,译出企业的核心内容,如企业性质、股东情况、注册资金等,一些水分多的宣传词可以删去。简洁、达意、交代清楚企业的基本内涵是翻译此类企业资料的基准。首先要求忠实于原文。通常采用的方法为直译法,将句子按字面意思直接翻译过来,例如:In2002,thegroupwaslistedasthe114thoftop500enterprisesinChina.2002年,该集团公司在中国企业500强排序中名列第114位。其次,要求通顺易懂,符合规范,杜绝文理不通、结构混乱、逻辑不清的现象。做到以下几点:a.符合语言规范;b.符合语言习惯;c.避免死译、硬译;d.符合时代特点。试比较下面两个译文:Foundedin1979,HarbinZhengdaGroupisalargecorporationfocusingonconstructionanddevelopmentofrealestate.译文一:成立于1979年的哈尔滨正大集团是以建筑及房地产开发为主的企业。译文二:哈尔滨正大集团成立于1979年,是以建筑及房地产开发为主的企业。比较这两种译法,第一种更符合语言规范和习惯。再次,注重保持原文的风格,用词准确。由于民族风格、文化背景、时代特点和经营特色、产品特点等各不相同,这就要求在翻译过程当中要深入了解所介绍公司的情况,抓住特色要点,正确表达。必要时采用意译法。例如:Haierwasranked95thaftersuchhouseholdnamesasCoca-Cola,McDonald’sandNokia,whichwerethetopthree.海尔排名第95位。排行榜上,可口可乐荣登榜首,麦当劳排名第二,诺基亚排名第三。这句的翻译就是将句子结构进行了转换,使意思的表达更加清楚,同时也起到了强调的作用。但不能“自由创作”,在保持译文内容正确的同时,要注意译出相应业务文献的文体风格。尤其是对公司的介绍的翻译要使用相对正式的语言,用词要多以褒义词或中性词为先,但不能夸大,涉及的数据要准确。例如:TheGrouphasageneralassetsof12.1billionRMB,annualturnover11.7billionRMBandannualtradingvalue3billionRMB.该集团现有资产总额121亿元、年营业额117亿元、年经贸额30亿元。最后,公司介绍多使用一些固定句型,下面仅列举一些:1.beestablished...创建于……2.befounded...创建于……3.beincorporated...合并于……4.beinvolvedin....涉及…5.belistedasthe....被列入(跻身于)……6.belocatedin...位于(坐落于)……7.benamedoneoftheworld’s100mostrecognizablebrandsinaglobalnamebrandlisteditedbytheWorldBrandLaboratory被世界品牌实验室命名为世界最具影响力的100个品牌之一8.beranked...whichwerethetopthree跻身前三甲9.Haierhasestablished18designinstitutes,10industrialcomplexes,22overseasproductionfactoriesand58,800salesagentsworldwide.海尔已经在全球建立起了18个设计院、10个工业园区、22个海外工厂以及58,800个销售代理。10.haveageneralassetsof...annualturnover...andannualtradingvalue...拥有资产总额……,年销量……,年贸易额……11.manufactureawiderangeof...生产一系列的……12.ThecoreofHaier’sdevelopmentis“Creativity,SpeedandSBU(StrategicBusinessUnit)”.海尔集团的发展主题是:速度、创新以及(战略事业单位)。2.2翻译探究翻译强调等效性。关于翻译的等效原则(equivalent-effectprinciple),当代著名的翻译理论家奈达将其定义为:译者对译文读者产生的效果应当与原文作者对原文读者产生的效果相同。[8]然而,可译度(limitsoftranslation)和不可译性的存在使译者在翻译中追求的往往不是与原文完全等效的译文,而是尽量接近原文的译文。良好的公司简介除了要做到忠实而又不拘泥、灵活而又不脱离原文,避免语法错误和逻辑问题外,还应处理好下述三点。2.2.1正确处理术语(terminology)和行业表达(jargon)的翻译在公司简介,尤其是产品介绍中,术语和行业表达很普遍。“准确”(accuracy)作为公司简介的第一要素,处理好术语和行业表达就成了影响整个译文的重要因素。准术语词汇(sub-technicalwords)准术语词汇指具有一项或多项普通词义但在技术语境中获得了扩展意义的词汇。各个学科领域存在着大量的行业专用表达方法和语汇,从而对双语翻译构成了难度。对这种词汇的翻译应充分考虑其语境。如“一次性”在不同的搭配中有不同的翻译:一次性包装(non-return-ablecontainer),一次性筷子(disposablechopsticks),一次性相机(single-usecamera),一次性付清(payinfull)。[10](P·288)对于这种翻译,最大的忌讳就是望文生义,这对译者也提出了更高的要求。新词汇(newwords)新词汇一般通过复合构词(compounding)或缩略来表达全新的概念。由于它们在词典中缺乏现成的词项,一个词常会有两个甚至两个以上的译名。全国科技名词审定委员会为了规范译名,定期发表推荐译名,例如:双赢:win-win防火墙:firewall这些新词由现成的词或词根构成,其搭配结构相对固定。上述两例若根据字面译成“double-win”和“thewalloffire”是不可取的。因此公司简介中出现的新词应该参照全国科技名词审定委员的推荐译名来翻译。2.2.2根据中西方文化差异进行异化或归化每一种语言都带有文化烙印。译者面对的不光是两种语言,更是两种文化。“异化”和“归化”是译者经常采用的处理方法。“异化(foreignizing)即是承认并容忍差异,并在目的语表现该文化差异。而归化(domesti-cating)则是为了让读者更好地理解原文,避免文化冲突,消除隔阂,最终达到文化交流的目的。”[11]如对“亚洲四小龙”的翻译,异化的译文是FourAsianDragons,而归化的译文则为FourAsianTigers。将“龙”直接用dragon表示,有助于读者了解异国文化,但同时却破坏了目的语文化的规范,如果读者理解力或知识有限的话,就很难理解其中的意思。将“龙”翻译成tiger,使读者更容易对译文形成准确的理解,但可能失去原语文化中的特色。因此这两种方法各有长短,各符所需。公司简介的目的是让外界了解中国企业,了解中国文化,因此经常采用归化的方法。所以在翻译“该公司以经营红茶为主”时,不采用中国人常认为的redtea,而采用外国人熟悉的blacktea。对于“孔雀”牌彩电,有人提出用peacock也欠妥当,因为它在西方人的概念里是指“得意洋洋的人”,有人曾提倡用Uranus(意为“至高无上的神”)来代替。2.2.3针对不同的目标读者处理译文译文把主要信息传达给译文读者,达到交流的目的。因此,译文的目标读者是翻译程序和翻译中使用语言层次的重要因素。有些公司为了体现自己的实力,详细介绍公司的规模和获奖情况。这会给不了解中国奖项情况的外国读者带来阅读和理解上的困难。此时,译者最好简化译文而不是把原文全部翻译出来。例如:“近年来,康佳‘内地—深圳—海外’三点一线的生产经营格局取得了突破性的发展,在国内东北、西北、华南、华东、西南分别建立了五大生产基地。同时,集团按照国际先进模式建立了市场导向型的管理体系,具备一流的生产、营销、环保控制手段和完善的质量测试系统,在全国彩电行业首家获得ISO9001质量管理体系和ISO14001环境管理体系国际、国内双重认证,彩电、冰箱被国家质量技术监督局列为首批免检产品。荣获‘中国驰名商标’,康佳还荣获‘中国十佳绩优上市公司’‘中国技术开发实力百强企业’‘全国质量效益型先进企业’等称号。”译文:KonkaGrouphasmadenumerousprogressesthroughits’Mainland-Shenzhen-Overseas’patternandhasinvestedahugesumofmoneytosetupfivelargeproductionbasesaroundChina.Atthesametime,ithasestablishedanadvancedmarket-orientedmanagingsystem.BesidesaperfectQuality-testingSystem,Konkaalsohasfirst-classmethodsofproductionandmarketingaswellastechnologyofenvironmentalprotection.KonkaisthefirstgroupinitsindustrytobeauthenticatedbytheISO9001QualityManagingSystemandISO14001EnvironmentManagingSystem.It’scolorTVsandrefrigeratorshavebeenconsideredtobetheproductsexemptedfrominspectionbytheNationalQualityBureau.KonkaGrouphasbeengranted“NationalAdvancedQualityandBenefitEnterprise”and“NationalCustomerSatisfiedEnterprise”forseveralyears.以上译文就对原文进行了删减,如具体的五大生产基地和四个荣誉称号中的两个。译文用fivelargeproductionbasesaroundChina代替了详细的五个地点,因为很多外商并不熟悉华南,华北这些概念;而四个荣誉称号更是具有中国特色,因此只翻其中的两个就足够了。“NationalAdvancedQualityandBenefitEnterprise”和“NationalCustomerSatisfiedEnterprise”这两个称号反映了康佳在中国的信誉,而更多的称号只会使译文唆,让读者难懂。因此,公司简介翻译应避免常见失误,处理好上述问题,同时译者必须对两种语言,两种文化有较好的掌握,具备一个或某些领域的专业知识,具备客观谨慎的态度和高度的责任感,这样的公司简介定能使中国企业更好地融入全球经济的大潮。主题知识3.1公司介绍中的名词结构表达标语口号式的文字在汉语中常常是主谓结构,但英语中则习惯用名词结构。例如:(1)质量第一,信誉第一,服务至上,平等互利QualityPrimacy,HighReputation,ServiceSupremacy,EqualityandMutualBenefit (2)严管理,高品质,讲信誉,重服务StrictManagement,SuperiorQuality,StressingReputationandPayingAttentiontoService(3)优质高效,客户满意GoodQuality,HighEfficiencyandClientSatisfaction(4)团结、拼搏、务实、创新、奉献Unity,Striving,Hardwork,CreationandDedication3.2企业的不同性质“外资企业”可译成:foreign-fundedenterprise;“合资企业”可译成:jointventure;“合作企业”可译成:cooperativeenterprise;“独资企业”可译成:whollyforeign-ownedenterprise。3.3企业不同奖项的翻译“获得金奖”可译成:beawardedthegoldprize;“通过ISO9002质量认证”可译成“pass/gain/obtain/begrantedtheCertificateofISO9002InternationalQualitySystem”;“最受欢迎产品奖”可译成“beawardedmostwelcomegoods”;“荣誉企业”可译成“honorableenterprise”;“优质企业”可译成“qualifiedenterprise”;“一级企业”可译成“classAenterprise”。畅销全球sellingwellallovertheworld典雅大方elegantandgraceful顾客第一Customersfirst美观大方elegantappearance美观耐用attractiveanddurable品种繁多greatvarieties[vəˈraiəti]品种齐全completerangeofarticles;agreatvarietyofgoods让我们的商品走向世界Letourcommoditiesgototheworld.色彩鲜艳brightincolour深受顾客欢迎Wehavewonpraisefromcustomers供不应求inshortsupply;Demandexceedingsupply回味隽永pleasantinafter-taste货源充足amplesupplyandpromptdelivery技术先进moderntechniques技艺精湛exquisitecraftsmanship;Finecraftsmanship价格公道reasonableprice;Streetprice;moderateprice价格适中moderatecost节日送礼之佳品idealgiftforalloccasions居同类产品之魁首torankfirstamongsimilarproducts深受国内外客户的信赖和称誉towinahighadmiration[ˌædməˈreɪʃən]andiswidelytrustedathomeandabroad.品质优良,疗效显著,誉满全球,欢迎选购excellentquality,evidenteffect,goodreputationovertheworld,ordersarewelcome.价廉物美highqualityandinexpensive;lessexpensive,highqualitygoods;highqualityandlowoverhead课后练习4.1完成下面的公司介绍,并谈谈英文公司介绍的特点。中国冶金进出口上海公司是国营专业外贸企业,经上海市工商管理部门注册登记,工贸一体、技贸结合,具有法人地位。 BeingalegalentityregisteredwithShanghaiMunicipalAdministrationforIndustryandCommerce,ChinaMetallurgicalImport&ExportShanghaiCompany(CMIESC)isastate-ownedspecializedforeigntradeenterprise.Itpracticesintegrationofindustrywithtradeandoftechnologywithtrade.4.2翻译以下文章PassageA:中国煤炭工业进出口总公司(简称中煤总公司)是中国煤炭行业从事对外经济和贸易的全国性专业化公司。中煤总公司实行工贸结合、技贸结合,统一经营全国煤炭进出口,经营煤炭技术和机电设备及矿产品的进出口,经营利用外资开发煤矿,经营煤炭系统对外承包工程和劳务输出及海外开发等业务。中煤总公司的宗旨是信誉第一、质量第一、服务第一。她热诚欢迎海内外各界人士前来洽谈、投资、经济技术合作和友好往来!译文:ChinaNationalCoalIndustryImp.&Exp.Corp.(CNCIEC)isanationalmainstayenterpriseinChina’scoalindustryspecializinginforeigntradeandeconomiccooperation.Withacomprehensiveadvantageofcombinationofindustry,technologyandtrade,CNCIECisauthorizedtoimportandexportcoalinaunifiedwayforCh
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 二零二五年度二手车买卖合同担保及里程检查范本4篇
- 二零二五年度酒吧突发事件应急预案与整体承包合同3篇
- 二零二五年智能型发电机租赁及远程监控合同2篇
- 二零二五年度临时用工人员技能鉴定合同3篇
- 二零二五年建筑设备综合维修保养及改造合同2篇
- 二零二五年鸡苗养殖科技研发与成果转化合同3篇
- 二零二五年社区便民服务摊位租赁合同范本2篇
- 2025年度毛毯品牌形象设计与推广合同4篇
- 二零二五版地下综合管廊施工总承包管理服务合同范本3篇
- 2025版智能设备租赁服务合同范本4篇
- 冬春季呼吸道传染病防控
- 中介费合同范本(2025年)
- 《kdigo专家共识:补体系统在肾脏疾病的作用》解读
- 生产调度员岗位面试题及答案(经典版)
- 【物 理】2024-2025学年八年级上册物理寒假作业人教版
- 交通运输安全生产管理规范
- 电力行业 电力施工组织设计(施工方案)
- 《法制宣传之盗窃罪》课件
- 通信工程单位劳动合同
- 查对制度 课件
- 2024-2030年中国猪肉市场销售规模及竞争前景预测报告~
评论
0/150
提交评论