2017年北二外翻译硕士考研参考书目、考研真题完整、考研辅导_第1页
2017年北二外翻译硕士考研参考书目、考研真题完整、考研辅导_第2页
2017年北二外翻译硕士考研参考书目、考研真题完整、考研辅导_第3页
2017年北二外翻译硕士考研参考书目、考研真题完整、考研辅导_第4页
2017年北二外翻译硕士考研参考书目、考研真题完整、考研辅导_第5页
已阅读5页,还剩12页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

2017年北二外翻译硕士考研参考书目、考研真题完整、考研辅导2017年翻译硕士考研参考信息复习经验经验指导:1、抓住重点,快速复习2、建立框架,系统复习3、明确背诵,精确记忆4、区分主次,结合热点5、模拟训练,名师批阅6、押题模考,一战封侯育明教育权威提示:(按照翻译硕士专业考研知识点和重要程度,分为以下4个层次掌握进行复习:基础★知识点记忆★★重难点精背★★★押题模考★★★★★)押题模考,决胜千里,重点要求考生达到精确记忆,次重点能融会贯通,能复述框架,次重点知识点形成体系,以不变应万变。翻译方法总结:3.1增译法根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。此外,因为中文重意合,英文重形合,适当的增译可以弥补英汉在翻译过程中的意义缺失,使译文更加流畅自然。(1)TodayIsaytoyouthatthechallengeswefacearereal.Theyareseriousandtheyaremany.译文:今天,我想向大家说的是,我们面临的挑战真实存在,并且很繁重。增译有两种方式,一种形式增补,另一种是语义增补,这里增译一个并列连词,体现了两个句子之间的逻辑关系,属于形式增补,使译文的语言结构更加完整、通顺。(2)wecometoproclaimanendtothepettygrievancesandfalsepromises,therecriminationsandwornoutdogmas,thatforfartoolonghavestrangledourpolitics.译文:我们宣布结束睚眦必报与虚情假意,摒弃反唇相讥和陈规陋俗,这些东西已牵制美国政治为时太久。本句是由that引导的同位语从句,that指代的是前面并列的四个名词短语,在翻译时,需要重复前面的内容,以免造成误解,使内容更加具体化,更加明确。根据意义上的需要在译文中增加原文中没有的词,对that进行增译,使读者明白that所指的内容,对原文更加了解。(3)Weremainayoungnation,butinthewordsofScripture,thetimehascometosetasidechildishthings.译文:美国仍是个年轻的国家,但借用圣经的话,是时候将愚昧无知搁置一旁了。中文表述多动态,而英文表述则侧重静态表达,擅长借助于名词短语或介词短语表达静态的效果。此句用了一个介词短语来引用圣经中的话,简洁明了,但如果直译的话,会破坏句子的原意,考虑到中文表述方式,增译一个动词将原文意思完整地表述。(4)theGod-givenpromisethatallareequal,allarefree,andalldeserveachancetopursuetheirfullmeasureofhappiness.译文:上帝赋予所有人平等、自由的权利和竭尽全力追求幸福的机会。为使原文意思表达得更完整,在形容词free和equal后进行了语义增补添加了一个名词权利,将抽象的形容词具体化,使译文的意义更完整,便于读者理解原文。本句中用代词来省略句中的宾语,因此在翻译时,可以把all增译成所有人,这样更符合中文的阅读习惯。3.2省译法删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词语或短语,避免译文累赘。(1)TodayIsaytoyouthatthechallengeswefacearereal.Theyareseriousandtheyaremany.译文:今天,我想向大家说的是,我们面临的挑战真实存在,并且很繁重。此句中有两个主语they,如果直译则显得十分啰嗦。为符合中文的语言表达习惯,把第二个they省去,用一个主语表示,既不影响原文的表达,又使句子显得精炼。(2)ithasbeentherisk-takers,thedoers,themakersofthings.译文:这条路属于冒险家,实干家,开拓者。此句中省译了复数名词things,它在句中起的是泛指的作用,并没有具体的含义,在不破坏原文意思的情况下,将其省译,让演讲稿的表述显得更简洁明了。(3)Forus,theytoiledinsweatshopsandsettledthewest;enduredthelashofthewhipandplowedthehardearth.译文:为了我们,先辈们在血汗工厂劳作,在西部原野拓荒,忍受皮鞭的抽打,在贫瘠的土地上耕种。本句是两个小分句,由一个分号和两个and连接。翻译时直接略去and和分号的连接意思,用汉语的表达习惯,中文能用逗号将句子连接起来,英语则需要添加连接词才能将完整句子连接起来,故将译文改成几个小分句用都逗号串成一句话,使原文更通顺。3.3拆分法把一个长而复杂的句子拆译成若干个较短、较简单的句子,在原句的关系代词、关系副词、主谓连接处、并列或转折连接处、后续成分与主体的连接处,以及意群结束处将长句切断,译成汉语。(1)theypackeduptheirfewworldlypossessionsandtraveledacrossoceansinsearchofanewlife.译文:先辈们打包寒装,横渡大洋,奔赴新生活。本句是一个and连接的并列句,如果按照英文的结构翻译,则显得冗长,因此译者在翻译成中文时,遵循中文的结构,将其拆分成三个小短句。(2)Timeandagainthesemenandwomenstruggledandsacrificedandworkedtilltheirhandswererawsothatwemightliveabetterlife.译文:为了让我们过上更好的生活,先辈们奋斗不息、全力奉献、不辞辛苦,直至双手结起层层老茧。本句是一个由多个and连接的并列句,且还有sothat引导的结果状语从句,是英语句子结构中的葡萄式结构,因此在翻译成中文时,因遵循竹节式句子结构来翻译,更符合中文逻辑。3.4重组法为了使译文流畅和更符合汉语叙事的习惯,在理清英语长句的结构、理解源文本意义的基础上,摆脱原文语序和句子形式,对句子进行重新组合。(1)Timeandagainthesemenandwomenstruggledandsacrificedandworkedtilltheirhandswererawsothatwemightliveabetterlife.译文:为了让我们过上更好的生活,先辈们奋斗不息、全力奉献、不辞辛苦,直至双手结起层层老茧。在英文表述中把目的状语从句置于句尾,但在本句的翻译中,译者把目的句放到后面,后面再叙述句子的主干,表达更符合逻辑。(2)Thisisthejourneywecontinuetoday.译文:今天我们仍在继续这征程。英文中,会将时间状语后置,但在中文表述中,通常将时间状语提前,这样更符合汉语的叙述习惯。3.5转换法使译文符合汉语的表述方式和习惯,对原句中的词性和语态等进行转换。(1)Theywillnotbemeteasilyorinashortspanoftime.Butknowthis,America-theywillbemet.译文:它们不会轻易地或在短期内被征服。但是请意识到这点,美国将会征服这些挑战。本句实现了时态的转换。英文习惯用被动时态,而中文更习惯用主动时态。本句原意是这些挑战会被征服,属于英文的表述方式,中文更习惯将它表述人或物征服挑战。(2)Ourjourneyhasneverbeenoneofshort-cutsorsettlingforless.译文:在我们的历程中,从来没有走捷径或退而求其次。在该句中捷径的词性由名词转换成了动词,和后面的退而求其次的动词词性相呼应,发生了词性的转换,更符合中文动态的表达习惯,更符合中文读者的阅读习惯。(3)Onthisday,wegatherbecausewehavechosenhopeoverfear,unityofpurposeoverconflictanddiscord.译文:今天,我们齐聚一堂,因为我们选择用希望来战胜恐惧,用齐心协力来战胜冲突对峙。在该句中over是连词,在翻译时将其词性转换成动词,采用意译的方法,使原文表述更生动形象,富有可读性。百科知识点总结(三)1.曹操字孟德,三国时政治家、军事家、诗人,汉献帝时官到丞相,后被封为魏王,死后其子曹丕代汉建魏,追尊曹操为魏武帝。有抒情诗《观沧海》、《龟虽寿》、《蒿里行》等乐府歌辞。(育明教育注:天津外国语大学2010年真题,名解)2.诸葛亮字孔明,三国时代政治家、军事家。官至蜀汉丞相,诗歌以《梁父吟》最著名,《出师表》是千古传诵的名篇。(育明教育注:中国海洋大学2013年真题,单选)3.曹丕字子恒,曹操次子,魏文帝。三国文学家,代表作《燕歌行》,是第一首完整的七言诗。他的《典论·论文》是我国第一部文学批评专著。(育明教育注:宁波大学2012年真题,单选)4.陈寿字承祚(zuò),西晋史学家。著有国别体史书《三国志》。5.陶渊明名潜,字渊明,世号靖节先生,自称五柳先生,东晋诗人,我国第一位田园诗人。散文有《桃花源记》、《五柳先生传》,诗歌有《归园田居》、《饮酒》。“质而实绮,癯而实腴”是苏轼对陶渊明诗歌的评价。(育明教育注:四川外国语学院2010年真题,单选;浙江工商大学2012年真题,单选;对外经济贸易大学2012年真题,单选;北京科技大学2012年真题,名解)6.干宝字令升。东晋史学家、文学家,撰写出我国第一部神话(志怪)小说集《搜神记》。7.法显法显(334年—420年),东晋平阳武阳(今长治襄垣)人。他是中国佛教史上的一位名僧,一位卓越的佛教革新人物,是中国第一位到海外取经求法的大师,杰出的旅行家和翻译家。《法显传》又称《佛国记》、《佛游天竺记》、《历游天竺记传》等。书中记述的地域甚广阔,对所经中亚、印度、南洋约30国的地理、交通、宗教、文化、物产、风俗乃至社会、经济等都有所述及,是中国和印度间陆、海交通的最早记述,中国古代关于中亚、印度、南洋的第一部完整的旅行记,在中国和南亚地理学史和航海史上占有重要地位。法显是中国经陆路到达印度并由海上回国,而留下记载的第一人,他还参加翻译从天竺取回的佛经《摩诃僧祗律》、《大般泥洹经》等。8.范晔字蔚宗,南朝宋史学家、散文家。《乐羊子妻》、《张衡传》选自他的《后汉书》,“后汉”即“东汉”。“志士不饮盗泉之水,廉者不受嗟来之食”出自他的《后汉书·列女传》。9.刘义庆南朝宋代小说家,著有我国第一部笔记小说集《世说新语》。这是一部记载魏晋人物言谈轶事的的笔记小说,书中许多故事成为诗文和小说戏剧的典故和题材,有的成为人们常用的成语,如“望梅止渴”、“一往情深”、“口若悬河”等。10.刘勰字彦和,南朝梁代文学理论家,著有我国第一部文学理论专著《文心雕龙》50篇,涉及到创作的许多问题。(育明教育注:苏州大学2011年真题,单选;上海大学2013年真题,单选)11.郦道元字善长,北魏地理学家、散文家。撰成《水经注》40卷,是富有文学价值的地理志。(育明教育注:四川外国语学院2010年真题,单选)12.钟嵘字仲伟,南朝梁代文学批评家,著有我国第一部诗歌理论专著《诗品》。13.萧统其代表作《文选》(《昭明文选》)是我国现存最早的一部文章总集。第五节唐代时期:诗唐代(公元618-907年)是我国古典诗歌发展的全盛时期。唐诗是我国优秀的文学遗产之一,也是全世界文学宝库中的一颗灿烂的明珠。尽管离现在已有一千多年了,但许多诗篇还是为我们所广为流传。唐代的诗人特别多,李白、杜甫、白居易是世界闻名的伟大诗人。具体而言,唐诗代表性人物和作品如下:1.王勃字子安,初唐四杰(初唐四大家)(育明教育注:北京外国语大学2010年真题,名解)之一,唐代文学家,有抒情诗《送杜少府之任蜀州》(五律);名文《滕王阁序》。著有《王子安集》。2.杨炯初唐四杰之首,名作有《从军行》。3.骆宾王初唐四杰之一,代表作为《在狱咏蝉》,另有著名的《讨武檄》,作品集为《临海集》。4.贺知章字季真,自号四明狂客,唐代诗人。所作《回乡偶书》(七绝),为传诵名篇。5.王之焕字季陵,唐代诗人。他的《凉州词》、《登鹳鹊楼》是唐代绝句珍品。6.孟浩然唐代山水田园诗人。《过故人庄》(五律)描绘了绿水青山的田园风光和“把酒话桑麻”的农家情趣,体现了诗人与村民的真切感情。《春晓》(五绝)写春晓之景及早春之情,成为流传千古的好诗。7.王昌龄字少伯,唐代诗人,擅长七绝,多写当时边塞军旅生活,气势雄浑,格调高昂,《从军行》七首、《芙蓉楼送辛渐》和《出塞》两首都很有名。8.王维字摩诘,官至尚书右丞,世称王右丞。唐代山水田园诗人,名篇有《鸟鸣涧》(五绝)、《送元二使安西》(七绝)、《观猎》(五律)。“味摩诘诗,诗中有画,画中有诗”,是苏轼赞王维之语。被成为“诗佛”。(育明教育注:武汉大学2013年真题)9.温庭筠(约812—866)唐代诗人、词人。本名岐,字飞卿,太原祁(今山西祁县东南)人。工诗,与李商隐齐名,时称“温李”。其诗辞藻华丽,秾艳精致,内容多写闺情。其词艺术成就在晚唐诸词人之上,为“花间派”首要词人,对词的发展影响较大。在词史上,与韦庄齐名,并称“温韦”。存词七十余首。后人辑有《温飞卿集》及《金奁集》。(育明教育注:对外经济贸易大学2013年真题,单选)10.李白字太白,号青莲居士,唐代浪漫主义诗人。五绝《静夜思》、《秋浦歌》、七绝《望天门山》,五律《送友人》,七古《梦游天姥吟留别》、《行路难》。著有《李太白全集》。1962年郭沫若同志在纪念杜甫诞生一千二百五十周年会上的开幕词中说:“李白和杜甫是象兄弟一样的好朋友。他们在中国文学史上的地位就跟天上的‘双子星座’一样,永远并列着发出不灭的光辉。”这是对李白和杜甫在我国诗歌史上的地位的确切评价。(育明教育注:天津外国语大学2010年真题,名解;湖南大学2010年真题,单选;四川外国语学院2010年真题,单选;西安外国语大学2011年真题,名解;武汉大学2013年真题)11.刘长卿字文房。唐代著名诗人,擅五律,工五言。官至监察御史。与诗仙李白交厚,有《唐刘随州诗集》传世,其诗五卷入《全唐诗》。刘长卿诗以五七言近体为主,尤工五言,自诩为“五言长城”(权德舆《秦征君校书与刘随州唱和集序》)。12.高适字达夫,唐代边塞诗人,诗作对当时的边境形势、士兵疾苦均有反映,代表作《燕歌行》、《别董大》(七绝)。(育明教育注:首都师范大学2010年真题,单选;对外经济贸易大学2013年真题,单选)13.崔颢唐代诗人,开元进士,官至司勋员外郎。所作边塞诗慷慨豪迈。《黄鹤楼》(七律)甚得李白推崇。14.杜甫字子美(杜子美),曾居长安城南少陵以西,自称少陵野老,世称杜少陵,生于巩县(河南),唐代现实主义诗人。曾漫游各地,寓居长安十年,“安史之乱”被俘,逃出后任左拾遗,后弃官移家成都,筑草堂于浣花溪畔,世称浣花草堂,一度任剑南节度参军,尚书工部员外郎,世称杜工部。其作品显示了唐由盛转衰的历史过程,被称为“诗史”,有《杜工部诗集》。代表作《自京赴奉先县咏怀五百字》、组诗“三吏”、“三别”1(育明教育注:2010年北京外国语大学真题,名解;厦门大学2011年真题,填空;西安外国语大学2011年真题,名解;南开大学2013年真题,名解)。15.章碣唐代诗人,字丽山,章孝标之子。章碣首创“变体诗”。在律诗中,一变通常只需偶句押韵的格律,要求偶句、单句平仄声各自为韵。一时赶时髦者竞起效仿。有《章碣集》一卷传世。章氏三代,1“三吏、三别”:《三吏》(《新安吏》《石壕吏》《潼关吏》)《三别》(《新婚别》《垂老别》《无家别》)。皆以风雅著称,浙中一时传为佳话。其代表作有《焚书坑》“竹帛烟销帝业虚,关河空锁祖龙居。坑灰未冷山东乱,刘项原来不读书。”(育明教育注:北京航空航天大学2010年真题,名解)16.岑参唐代边塞诗人,嘉州人,官至嘉州刺史。从军多年,对边塞生活体验深刻,有《岑嘉州诗集》。代表作《白雪歌送武判官归京》(七古)。(育明教育注:首都师范大学2010年真题,单选)17.韩愈字退之(韩退之),河阳(河南)人,自谓郡望(郡里的显贵家族)昌黎,世称韩昌黎,谥号文,又称韩文公,官至吏部侍郎,又称韩吏部。唐代散文家、诗人,与柳宗元同为“古文运动”倡导者,列为“唐宋八大家”之首,著有《昌黎先生文集》。(育明教育注:南开大学2013年真题,名解)18.刘禹锡字梦得,唐代文学家、哲学家,有《刘梦得文集》,《陋室铭》选自《全唐文》。名句“沉舟侧畔千帆过,病树前头万木春”出自《酬乐天扬州初逢席上见赠》,深寓哲理,脍炙人口。19.白居易字乐天,号香山居士,曾官太子少傅,又称白太傅。下(陕西)人,唐代诗人,主张“文章合为时而著,歌诗合为事而作”,著有《白氏长庆集》。是新乐府运动的倡导者,有讽谕诗《秦中吟》、《新乐府》,长篇叙事诗《长恨歌》、《琵琶行》(并序)。还有《卖炭翁》(七古)、《钱塘湖春行》(七律)。(育明教育注:四川外国语学院2010年真题,单选;中山大学2011年真题,名解)20.柳宗元字子厚,河东(山西)人,世称柳河东,因参加政治革新失败贬为永州司马,又迁柳州刺史,世称柳柳州。与韩愈倡导古文运动,为唐宋八大家之一。有论说文《天说》、《封建论》,传记文《段太尉逸事状》、《童区寄传》、《捕蛇者说》,寓言散文《三戒》,山水游记《永州八记》之一,著有《柳河东集》。21.杜牧字牧之,唐代文学家,晚年居住长安城南樊川别墅,因号杜樊川,善用绝句形式讽咏时事,如《赤壁》、《过华清宫绝句》三首。著有《樊川文集》。22.李商隐字义山,号玉溪生,唐代诗人,有《李义山诗集》、《樊南文集》。代表作有《无题》、《隋宫》、《贾生》、《夜雨寄北》等。与杜牧合称“小李杜”。23.陆羽其代表作是《茶经》。它中国乃至世界现存最早、最完整、最全面介绍茶的第一部专著,被誉为“茶叶百科全书”,由中国茶道的奠基人陆羽所著。它将普通茶事升格为一种美妙的文化艺能。它是中国古代专门论述茶叶的一类重要著作,推动了中国茶文化的发展。(育明教育注:对外经济贸易大学2011年真题,单选;厦门大学2012年真题,名解)北京第二外国语学院翻译硕士考研内容分析专业招生人数初试复试英语笔译年份统考推免政治100分翻译硕士英语100分英语翻译基础150分1.复试形式笔试(笔译)和口试(视译或交传)2.复试会有第二外国语测20155232016592汉语写作与百科知识150分试,考试形式主要是问题对话。英语口译20152222016221一.育明考研考博辅导中心解析:关于北京第二外国语学院翻译硕士2016年的招生信息最新总结:1,北二外招生人数比较多,难度中等,报录比大概5:1.2,北京第二外国语学院翻译硕士考研参考书真题都不公布,很多考生觉得无从下手,但是没有参考书并不能阻碍什么。考研,非参加知识竞赛,背书即可。研究生入学考试,考的是语言能力,不是考记忆力。3,北二外14年分数线比较高,很多学生不敢报考,近两年复试分数线慢慢恢复正常,其实北二外整体来看,专业实力还是比较强的,难度中等,是考研选择性价比较高的院校4,北二外是语言类学校,初试不涉及二外,主要是复试的时候会考,但是难度不大,主要以对话形式考察,大家不用担心。北二外学费每年13500元,奖学金全部覆盖。院校名称报录比推荐参考用书备注北二外★★★★★1:81-庄绎传,《英汉翻译简明教程》,北京:外语教学与研究出版社,2002年。2-李长栓,《非文学翻译》,北京:外语教学与研究出版社,2009年。3-贾文波,《汉英时文翻译高级教程》,北京:中国对外翻译出版公司,2012年。4-《翻译硕士英语真题解析》天津科技翻译出版社:包含全国40多所名校的翻译硕士英语真题,考研必备资料5-《汉语写作与百科知识真题解析》天津科技翻译出版社:59页的翻译硕士考试指南+30多所院校的448真题6-《汉语写作与百科知识》天津科技翻译出版社复试参考书:无指定参考书,但要关注时事(中英文)。★2016年北二外口译录取22人推1人;笔译59人推2人;★分数线:2016口译、笔译364分2015年口译362分;笔译355分★注:该专业统考科目不含第二外语,但复试过程中将有第二外语口语和听力测试,考试形式为对话问答。二外语测试的科目为二外日语、二外法语、二外德语、二外俄语和二外西班牙语,考生可任选一门参加考试,入学后考生按照选定的二外语科目参加二外语学习。★育明教育咨询师认为,北二外翻译硕士难度还是中等偏低的,尤其是百科知识方面,侧重考察中国文化、历史、哲学部分。★学费每年13500育明教育考博分校针对北京第二外国语学院翻译硕士专业考研开设的辅导课程有:专业课一对一·全程集训营·视频班·复试保过班·高端协议班。每年专业课课程班的平均通过率都在85%以上。育明学校从2006年开始积累的深厚高校资源,整合利用历届育明优秀学员的成功经验与高分资料,为每一位学员构建考研成功的基础保障。翻译硕士考研资料:(全套)(一)汉语写作与百科知识---天津出版传媒集团李国正,夏衍教授主编,这本书针对近三年各个翻译硕士院校的真题进行了分析和统计,并总结了历年各个院校翻译硕士考研规律。翻译硕士英语真题解析---天津科技出版社出版英语翻译基础真题解析----天津科技出版社出版(二)真题集汇总:2010年翻译硕士考研真题集2011年翻译硕士考研真题集2012年翻译硕士考研真题集2013年翻译硕士考研真题集2014年翻译硕士考研真题集2015年翻译硕士考研真题集2016年翻译硕士考研真题集翻译硕士考研词汇精编-----分类汇总翻译硕士考研词汇精编-----分频汇总北京第二外国语学院简介北京第二外国语学院是在敬爱的周恩来总理的亲切关怀下于1964年创立的,是一所文学、管理学、经济学、法学等多学科门类协调发展的知名特色大学,是中国外语、翻译、旅游、经贸教学与研究的重要基地。学校隶属北京市教委,主要任务是秉承“明德、勤学、求是、竞先”的办学理念,立足北京,服务首都,辐射全国,为国家的经济社会发展培养外事、旅游、经贸、文化等方面的国际性应用型人才。北京第二外国语学院现拥有外国语言文学、工商管理、中国语言文学和应用经济学一级学科硕士学位授予权,硕士学位授权点有美学、金融学、国际贸易学、国际文化贸易、语言学及应用语言学、中国古代文学、中国现当代文学、比较文学与世界文学、英语语言文学、俄语语言文学、法语语言文学、德语语言文学、日语语言文学、西班牙语语言文学、阿拉伯语语言文学、亚非语言文学(韩国语)、外国语言学及应用语言学、会计学、企业管理、旅游管理、饭店管理和会展管理。我校经国务院学位办批准为国际商务、汉语国际教育、翻译硕士、工商管理、旅游管理专业学位研究生培养单位。翻译硕士(西班牙语口译、阿拉伯语口译)是我校2016年新增专业。五、北京第二外国语学院翻译硕士专业介绍专业概况随着我国经济的飞速发展和国际地位的不断提高,北京的国际化程度将不断加强,国际交流活动日益频繁,社会对高级

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论