名词从句的译法_第1页
名词从句的译法_第2页
名词从句的译法_第3页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

名词从句的译法名词从句的译法名词从句的译法名词从句的译法一、主语从句(一)、以what,whatever,whoever等代词引导的主语从句翻译时一般可按原文顺序翻译(二)、以it作形式主语所引出的真主语,翻译时视情况可以提前,也可以不提前.二、宾语从句(一)、以what,whatever,whoever等代词引导的主语从句翻译时一般可按原文顺序翻译(二)、以it作形式主语所引出的真主语,翻译时视情况可以提前,也可以不提前.三、表语从句四、同位语从句(一)、同位语从句汉译时不提前(二)、同位语从句提前(三)、增加“即”(或“以为”)或用冒号、破折号分开五、用单词、短语作同位语的译法。(一)、说明身份、称号的英语同位语往往被放在专有名词面,汉译时一般放在前面。(二)、限制性同位语以及用形容词、数词等作进一步说明的同位语在英语中往往放在本位语后面,汉译时一般无需改变位置。(三)、原文中有些同位语,汉译时往往需要做适当扩充或加破折号、冒号等。名词从句的译法一、主语从句(一)、以what,whatever,whoever等代词引导的主语从句翻译时一般可按原文顺序翻译Whathetoldmewasonlyhalf—truth。他告诉我的只是半真半假的东西而已.Whateverhesawandheardonhistripgavehimaverydeepimpression.他此行的所见所闻都给他留下了深刻的印象。WhoeverhasmadeavoyageuptheHudsonmustremembertheKaatskill凡是在哈德孙河上游航行过的人是一定记得卡兹吉尔群山的.Whetherwedidordidn’tchoosetocarrythemwasuptous.我们是否要带着些东西,由我们自己决定.(二)、以it作形式主语所引出的真主语,翻译时视情况可以提前,也可以不提前。1.真主语提前Itdoesn’tmakemuchdifferencewhetherheattendsthemeetingornot。他参不参加会议没有多大的关系.It’safactthattheU。S.S。Rhassentitsfleettoallpartsoftheworld。苏联已把它的舰队派往世界各地,这是事实。Itseemedinconceivablethatthepilotcouldhavesurvivedthecrash。驾驶员在飞机坠毁之后,竟然还能活着,这看来是不可想象的。Itwasnaturalthatnowtheconversationturnedtothetragiceventsthathadtakenplacethereamonthbefore.现在把话题转到一个月以前在这里发生的惨剧上,这是很自然的事。Itseemedincrediblethatthirtyhoursagohehadneverseteyesonanyofthosethreeflaxenheads.30个小时以前,他一直没有瞧一瞧这三个淡黄色脑袋中的任何一个。这似乎令人难以置信。2。真主语不提前ItwasobviousthatIhadbecomethepawninsomesortoftoplevelpowerplay.很清楚,某些高级人物在玩弄权术,而我却成了他们的工具。It’srumouredthatthemeetingwillbeheldinJune.据传,这个会将在六月间举行。It’spossiblethatheisthemanwhofollowedSirHenryinLondon。很可能他就是在伦敦跟踪亨利爵士的人。二、宾语从句(一)、以what,what,who等引起的宾语从句汉译时一般不需要改变它在原句中的顺序.Itoldhimthatbecauseofthelastcondition,I’dhavetoturnitdown。我告诉他,由于那最后一个条件,我只得谢绝.CanyouhearwhatIsay?你能听到我所讲的吗?IalsotoldhimhowappealingIfoundtheoffer。我也告诉他,这提供的机会对我有多么大的吸引力。Hewouldneverletthehistorybookssayofhimthathehadbeencontenttositonthesidelines,tobeagentle,leisurelyPresident,lettingeventstaketheircourse.他决不肯让将来的历史书说他甘当一个袖手旁观、温文尔雅、悠然自得而听任事情发展的总统。Aprincipleofsciencetellswhatusuallyhappensundercertainconditions.科学原理告诉我们在一定条件下所会发生的事情.(二)、以it作假宾语的句子,汉译时that引起的宾语从句一般可按原文顺序;it不译。Imadeitcleartothemthattheymusthandintheirpapersbefore10o’clockinthemorning。我向他们讲清楚了的,他们必须在上午十点前交卷.Itakeitforgrantedthatyouwillcomeandtalkthematteroverwithhim.我想你会来跟他谈这件事情的。三、表语从句Thisiswheretheshoepinches.这就是问题的症结所在.Whatheemphasizedoverandoveragainwasthat,nomatterhowdifficultitmightbe,theyshouldneverretreatevenforaninch。他所再三强调的就是,不管多么困难,他们绝不应该后退寸步。Thefact,however,remainsthat,thoughseeminglyabigmilitarypower,she'sfarfrominvulnerableinherairdefense。然而,现实情况仍旧是,虽然她貌似一个军事强国,她的空防却远不是无懈可击的.四、同位语从句(一)、同位语从句汉译时不提前HeexpressedthehopethathewouldcomeovertovisitChinaagain.他表示希望再到中国来访问。Therewerealsoindicationsthatintelligence,notpoliticswasHelms’primaryconcern.而且也有种种迹象表明,赫尔姆斯主要关心的是情报,而不是政治。Asobedientson,Ihadacceptedmyfather'sdecisionthatIwastobeadoctor,thoughtheprospectinterestedmenotatall.作为一个孝顺的儿子,我接受了父亲的决定,要当医生,虽然我对这样的前途毫无兴趣。(二)、同位语从句提前Yet,fromthebeginning,thefactthatIwasalivewasignored.然而,从一开始,我仍然活着这个事实却偏偏被忽视了。ButIknewIcouldn’ttrusthim。Therewasalwaysthepossibilitythathewasapoliticalswindler。但我知道不能轻信他。他是政治骗子这种可能性总是存在的.Itdoesn’tnotalterthefactthathe’sthemanresponsibleforthedelay.延误应由他负责,这个事实是改变不了的。Theywereverysuspiciousoftheassumptionthathewouldratherkillhimselfthansurrender。对于他宁愿自杀也不投降这种假设,他们是很怀疑的。(三)、增加“即”(或“以为")或用冒号、破折号分开Butconsideredrealistically,wehadtofacethefactthatourprospectswerelessthangood。但是现实地考虑一下,我们不得不正视这样的事实:我们的前景并不妙.Andtherewasthepossibilitythatasmallelectricalsparkmightaccidentallybypassthemostcarefullyplannedcircuit。而且总有这种可能性--一个小小的电火花,可能会意外地绕过了最为精心设计的线路.练习Theyjum

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论