2021年12月大学英语四级考试翻译练习题_第1页
2021年12月大学英语四级考试翻译练习题_第2页
2021年12月大学英语四级考试翻译练习题_第3页
2021年12月大学英语四级考试翻译练习题_第4页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

2021年12月大学英语四级考试翻译练习题

1.2021年12月大学英语四级考试翻译练习题

英语四级翻译练习题:天安门广场

天安门广场(TiananmenSquare)位于北京市中心,是世界上的广场。

整个广场东西宽500米,南北长880米。总面积达44万平方米。矗立

在广场中央的人民英雄纪念碑(MonumenttothePeople'sHeroes)是新

中国诞生后在广场修建的第一座建筑。******广场与其周围的建筑,被

称为中国的心脏,是举行重大庆典的神圣之地。******广场还是的旅游

景点,每天都有大量的中外游客到此参观旅游。

参考译文:

LocatedatthecenterofBeijingCity,TiananmenSquareisthe

largestsquareintheworld.Itcoversatotalareaof440,000square

meters,measuring880metensnorthtosouth,and500meterseastt

owest.MonumenttothePeople'sHeroes,thefirstarchitecturebuilto

nthesquareafterthefoundingofNewChina,standsuprightinthe

center.TiananmenSquare,togetherwiththesurroundingarchitecture

s,canbecalledtheheartofChina.Itistheholyplacewheregra

ndceremoniesareheld.TiananmenSquareisalsoafamoustourista

ttractionwithalargeamountofvisitorsfromhomeandabroadever

yday.

1.第1句中的“位于北京市中心“可处理为地点状语,用过去分词短

语locatedatthecentertrfBeringCity来表达,将第2个分句处理为

句子的主干,使译文主次分明。

2.第2句中,将“总面积达44万平方米”处理为主干itcoversatota

1areaof…。“整个广场东西宽500米,南北长880米”表伴随状态,

可译为分词短语measuring880metersnorthtosouth,said...eastto

west,动词measure表“距离/长度/宽度为……”,用在此处生动形象。

3.第3句的主干是“人民英雄纪念碑是第一座建筑”,而“矗立在广场

中央的”则为修饰“人民英雄纪念碑'’的定语。该句可按原语序结构,把

“矗立在广场中央的“译为定语从句,整句译为MonumenttothePeopl

e'sHeroesthatstands...isthefirstarchitecture...;或日J》各“矗立在广场

中央的”译为伴随状语,standinginthecenterof...;也可将“是新中国诞

生后在广场修建的第一座建筑”处理为“人民英雄纪念碑”的同位语、表

达为MonumenttothePeople'sHeroes,thefirstarchitecturebuilt...,

stands...o

4.第4句最后一个分句“是举行重大庆典的神圣之地”语义较独立,

故考虑分译为一个独立的句子。定语“举行重大庆典的”较长,且含有动

作,故译为定语从句,置于被修饰词holyplace之后。

5.最后一句后半句的“每天都有大量的中外游客到此参观旅游”的逻

辑主语与前半句中的主语*******广场”不一致,翻译时可稍作处理,

将其意思转换为“每天吸引大量的中外游客到此……”,译为attractinga

largeamountoftourists...,表伴随状态。或可用介词短语wittialarg

eamountofvisitors…作后置定语,修饰touristattraction。“到此参观

旅游”承前的“旅游景点”可省略不译。

2.2021年12月大学英语四级考试翻译练习题

英语四级翻译练习题:中餐

很多人喜欢中餐,在中国,烹饪不仅被视为一种技能,而且也被视

为一种艺术。精心准备的中餐既可口又好看。烹饪技术和配料在中国各

地差别很大。但好的烹饪都有一个共同点,总是要考虑到颜色、味道、

口感和营养(nutrition)。由于食物对健康至关重要,好的厨师总是努力

在谷物,肉类和蔬菜之间取得平衡。所以中餐美味又健康。

参考译文:

ManypeoplelikeChinesefood.InChina,cookingisnotonly

regardedasaskillbutalsoanart.Thewell/carefully-preparedChin

esefoodistastyandgood-looking.Thewayofcookingandingred

ientsvariesgreatlyacrossChina.However,goodcookinghasonet

hingincommon,thatis,toalwaysconcerncolors,smell,tastesan

dnutrition.Asfoodisvitalforman'shealth,goodcooksarealwa

ysmakingeffortstomaintainbalancebetweengrainsmeatsandveg

etables.Thus,Chinesefoodisdeliciousandhealthy.

3.2021年12月大学英语四级考试翻译练习题

英语四级翻译练习题:低碳经济

面对日益严重的环境问题,低碳经济越来越引起世界各国的关注。

对于低碳经济的界定虽各有不同,但人们普遍承认,低碳经济是以低能

耗、低污染、低排放为基础的经济模式,是人类社会继农业文明、工业

文明之后的又一次重大进步。低碳经济实质上是能源高效利用、清洁能

源开发、追求绿色GDP的问题,核心是能源技术和减排技术创新、产

业结构和制度创新以及人类生存发展观念的根本性转变。在我国经济发

展的关键时期,更加协调低碳经济与发展的关系,保护地球的生态环境,

事关中国人民乃至全世界人民的福祉。

译文:

Facingthemoreandmoreseriousenvironmentissues,lowcarb

oneconomyincreasinglyarosetheworld'sattention.Thedefinitions

oflowcarboneconomyaredifferent,whileitiswildlyacknowled

gedthatlowcarboneconomyistheeconomicmodelbasedonthe

lowenergy,lowpollutionandlowemission,whichhasbeenasign

ificantadvanceofhumansocietysinceitundergoestheagricultural

civilizationandindustrialcivilization.Thelowcarboneconomy,in

essence,istheefficientutilizationofenergy,theexplorationof

cleanenergyandthepursuitofgreenGDP.Itscoreistheinnovati

onofenergytechnologyandemissionreductionandtheindustrials

tructureandfundamentalchangeofhumansurvivalanddevelopment

concepts.Inthecriticalperiodofeconomicdevelopmentino

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论