DB11∕T 334.3-2020 公共场所中文标识英文译写规范 第3部分:商业金融_第1页
DB11∕T 334.3-2020 公共场所中文标识英文译写规范 第3部分:商业金融_第2页
DB11∕T 334.3-2020 公共场所中文标识英文译写规范 第3部分:商业金融_第3页
DB11∕T 334.3-2020 公共场所中文标识英文译写规范 第3部分:商业金融_第4页
DB11∕T 334.3-2020 公共场所中文标识英文译写规范 第3部分:商业金融_第5页
已阅读5页,还剩48页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

DB11北京市市场监督管理局发布 ——第5部分:医疗卫生。c)删除了章节“术语和定义”对“服务业”的定义(2006年版的3.2e)增加了术语和定义“金融业”(见3.2h)增加了“银行、保险和证券公司”的本文件由北京市人民政府外事办公室、北京市商务局、北京市地方金融监督管理局组织配套的专业技术支撑的重要组成部分,要求公共场所中文标识英文译写符合《北京市公共场所外语标识管理规定》,在首先使用我国语言文字的前提下——第7部分:邮政电信;——第8部分:餐饮住宿。公共场所中文标识英文译写规范第3部分商业金融商业街译作CommercialStreet;步行街译作Pedest4.2.2.1集购物、休闲、娱乐、餐饮等于一体,包括百货店、大卖场及众多专业连锁4.2.2.2只针对货品进行分类销售、不具有休闲娱乐等多种功能的较小规模的商店、店铺译作Store固定搭配,通常情况下Store和Shop可以互换使用。专卖店采用“品牌名+Store”或“品牌名+Sh4.2.3.2保险公司译作InsuranceCompany,证券公司译作Sec4.2.4.4套装(男士穿的上衣、背心和裤子,或女士穿的上衣和裙子)译作Suit,如:男式西装译作从业人员名称用在不同的行业和场合,采取不同的英文译法。商店里的服务员译作Assistant或采用英文直接翻译时,应符合国际通用惯例。如:特卖场译作SpecialSales;货币兑换译作Currency表A.1~表A.5提供了商业场所通用名称、商品种类和从业人员名称12345612345123456789Audio-VideoStore12345671234512345612312生活服务类公司名称和零售企业部门名称英文译法12345678912345678PropertyandAdministrati9Accountant’sOfficeGroup-PurchaseService12345678Women’sCasualWear9Women’sSuitsCashmereandWoolenWomen’sShoes123456ShampooandConditio7891234567891234512345671Children’sWearand2345612345678123456789Vegetables1234AirConditioner567891234123456789123456789KitchenVentilatoran12345678912312345671234WeighCounter56781234561234123456789123456789123456123456AnniversarySale78______ 91234123456789123AirlineTickets41______23456712345612345612345123451234AuctionCompany56781234AssetManagementCompany567123456789ATM23

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

最新文档

评论

0/150

提交评论