篇章英汉互译与文化杂合_第1页
篇章英汉互译与文化杂合_第2页
篇章英汉互译与文化杂合_第3页
篇章英汉互译与文化杂合_第4页
篇章英汉互译与文化杂合_第5页
已阅读5页,还剩12页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

第四篇第5章英汉互译与文化“杂合”没有任何一种语言和文化对于人类认识自己是自给自足的。两种文明或文化之间的交流和互补可以促进彼此的进步和发展,绝对封闭的“纯正文化”在当今世界是不可想象的。不同文化的接触和融合是各个民族文明进步的前提,而不同语言文化之间的融合就称之为“杂合”。长期以来,中国不断向西方引入物质和文明,引入了不少诸如披萨(pizza)、白兰地(brandy)、苏打(soda)、时髦(smart)等西方词语。而随着中国综合国力的强大,我们的流行文化也受到了更大程度的关注。这些年,中国的流行服饰、小吃、风土人情,经常成为亚洲乃至世界诸国乐道的话题,许多词语经常被外国人广泛使用,形成了中国文化输出的一个重要契机。土豪、给力、山寨、大妈等词汇风靡网络,俨然成为一种新的文化现象,不但被牛津英语词典收录,还出现在了2014年6月的CET-6的翻译考题中。

中文热词通常反映社会变化和文化,有些在外国媒体上愈来愈流行。例如,土豪(tuhao)和大妈(dama)都是老词,但是已获取了新的意义。

土豪以前指欺压佃户和仆人的乡村地主,现在用于指花钱如流水或者喜欢炫耀财富的人,也就是说,土豪有钱,但没有品位。大妈是对中年妇女的称呼,但现在特指不久前金价下跌时大量购买黄金的中国妇女。

土豪和大妈可能会被人收入新版牛津(Oxford)英语词典,至今已有约120个中文词被加进了牛津英语词典,成为了英语语言的一部分。

2014年6月CET-6段落翻译题TheChineseheatedwordsusuallyreflectsocialchangesandculture,someofwhichareincreasinglypopularwithforeignmedia.Tuhaoanddama,forexample,arebotholdwords,buttheygetdifferentmeaningsnow.Thewordtuhaousedtomeanrurallandlordswhooppresstheirtenantsandservants,whilenowitreferstopeoplespendingmoneywithoutlimitsorthoseshowingoffallaround.Thatistosay,tuhaoownsmoneyratherthantaste.Theworddamaisusedtodescribemiddle-agedwomen.However,itisregardedasaspecialwordtocallthoseChinesewomenwhorushedtopurchasegoldwhenthegoldpricedecreasedsharplynotlongago.TuhaoanddamamaybeincludedinthenewOxforddictionary.Uptonow,about120Chinesewordshavebeenaddedtoit,ingapartofEnglishlanguage.中文词语进入英语的其他例子“囧”(Dumbfounded)

“自由行”(Freeindividualtravel)

“taikonaut”(特指中国宇航员):“taiko”源自“太空”,后缀“-naut”指“驾驶员、操作员”。按国际惯例,拥有载人技术的国家都能享受一个专有名词,外媒在报道“神六”时创造了“taikonaut”,目前除“taikonaut”之外,只有特供美国的“astronaut”和特供俄罗斯的“cosmonaut”。这些中文热词加入英语的新词汇中,不但是中国日益增强的国际影响力的反映,也给英语注入了新鲜的血液和活力。大学英语四六级考试翻译新题型剖析自2013年12月的新题型改革后,翻译题从之前的单句汉译英“换装”为段落汉译英,这对于考生来说,无疑是一个更大的挑战。很多考生一看到整段的汉译英题目就头疼,因为他们对于这个题目太陌生了。从单句到段落的翻译,说明国家对于考生英语水平的要求提高了,考查的是考生的英语综合水平。从真题的出题内容来看,翻译题考的都是一些考生熟悉或者社会上的热门话题,并没有出现特别长的句子和特别难的表达。我们在答题时,完全可以充分利用我们学过的汉译英的方法和知识。原理:语篇意识,汉英结构差异,区分主从技巧:被动语态,善选主语,定语从句,句子衔接,词性转换等。CET-4样卷翻译题剪纸(papercutting)是中国最为流行的传统民间艺术形式之一。中国剪纸有一千五百多年的历史,在明朝和清朝时期(theMingandQingDynasties)特别流行。人们常用剪纸美化居家环境。特别是在春节和婚庆期间,剪纸被用来装饰门窗和房间,以增加喜庆的气氛。剪纸最常用的颜色是红色,象征健康和兴旺。中国剪纸在世界各地很受欢迎,经常被用作馈赠外国友人的礼物。PapercuttingisoneofChina’smostpopulartraditionalfolkarts.Chinesepapercuttinghasahistoryofmorethan1,500years.ItwaswidespreadparticularlyduringtheMingandQingDynasties.Peopleoftenbeautifytheirhomeswithpapercuttings.DuringtheSpringFestivalandweddingcelebrations,inparticular,papercuttingsareusedtodecoratedoors,windowsandroomsinordertoenhancethejoyousatmosphere.Thecolormostfrequentlyusedinpapercuttingisred,whichsymbolizeshealthandprosperity.Chinesepapercuttingisverypopulararoundtheworldanditisoftengivenasapresenttoforeignfriends.2013年12月四级翻译真题A“你要茶还是咖啡?”是用餐人常被问到的问题。许多西方人会选咖啡,而中国人则会选茶。相传,中国的一位帝王于五千年前发现了茶,并用来治病。在明清期间,茶馆遍布全国。饮茶在六世纪传到日本,但直到18世纪才传到欧美。如今,茶是世界上最流行的饮料(beverage)之一。茶是中国的国饮,也是中国传统和文化的重要组成部分。“Wouldyouliketeaorcoffee?”,thisisaquestionfrequentlyaskedamongdiners.MostWesternersmaychoosecoffee,whileChinesemayprefertea.Itissaidthat5,000yearsago,anemperorinChinadiscoveredteaandusedittocuredisease.DuringtheMingandQingDynasties,teahouseswerewidespreadalloverthecountry.Tea-drinkingwasintroducedtoJapaninthesixthcentury,butnottotheEuropeandAmericauntilthe17thand18thcentury.Uptonow,teahaseoneofthemostpopularbeveragesintheworld.AsthenationaldrinkofChina,teahaseanimportantpartofChinesetraditionalculture.2013年12月四级翻译真题B很多人喜欢中餐,在中国,烹饪不仅被视为一种技能,而且也被视为一种艺术。精心准备的中餐既可口又好看。烹饪技术和配料在中国各地差别很大。但好的烹饪都有一个共同点,总是要考虑到颜色、味道、口感和营养(nutrition)。由于食物对健康至关重要,好的厨师总是努力在谷物,肉类和蔬菜之间取得平衡。所以中餐美味又健康。ManypeoplelikeChinesefood.InChina,cookingisnotonlyregardedasaskillbutalsoanart.Thewell/carefully-preparedChinesefoodistastyandgood-looking.ThewayofcookingandingredientsselectionvarygreatlyacrossChina.However,goodcookinghasonethingincommon,thatis,muchconcernaboutcolor,smell,tasteandnutrition.Asfoodplaysavitalroleinman’shealth,skillfulcooksalwaysmakegreateffortsinmaintainingbalanceamonggrains,meatsandvegetables.Becauseofthis,Chinesefoodisdeliciousandhealthy.2013年12月四级翻译真题C中国结最初是由手工艺人发明的,经过数百年不断的改进,已经成为一种优雅多彩的艺术和工艺。在古代,人们用它来记录事件,但现在主要是用于装饰的目的。“结”在中文里意味着爱情、婚姻和团聚,中国结常常作为礼物交换或作为饰品祈求好运和辟邪。这种形式的手工艺代代相传,现在已经在中国和世界各地越来越受欢迎。TheChineseknotwasoriginallyinventedbythecraftsmen.Afterhundredsofyearsofcontinuousimprovement,ithaseakindofelegantandcolorfulartandcrafts.Inancienttimes,itwasusedtorecordtheevent,butnowmainlyfordecorativepurposes.The“knot”inChinesemeanslove,marriageandreun

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论