阿拉伯语翻译岗位招聘笔试题与参考答案(某世界500强集团)2025年_第1页
阿拉伯语翻译岗位招聘笔试题与参考答案(某世界500强集团)2025年_第2页
阿拉伯语翻译岗位招聘笔试题与参考答案(某世界500强集团)2025年_第3页
阿拉伯语翻译岗位招聘笔试题与参考答案(某世界500强集团)2025年_第4页
阿拉伯语翻译岗位招聘笔试题与参考答案(某世界500强集团)2025年_第5页
已阅读5页,还剩18页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

2025年招聘阿拉伯语翻译岗位笔试题与参考答案(某世界500强集团)(答案在后面)一、单项选择题(本大题有10小题,每小题2分,共20分)1、在阿拉伯语中,“شركة”一词的意思是:A、公司B、学校C、银行D、餐厅2、以下哪个阿拉伯语单词的意思是“朋友”?A、صديقB、زملاءC、رفيقD、معروف3、以下哪个词语在阿拉伯语中的发音与“صحابة”(意为同伴、朋友)相似?A.صحةB.صحةC.صوتD.صندوق4、在阿拉伯语中,以下哪个词组的含义是“阿拉伯联合酋长国”?A.دولةالإماراتالعربيةالمتحدةB.المملكةالسعوديةC.المملكةالمغربيD.الجمهوريةالتونسية5、在阿拉伯语中,“你好”一词的正确翻译是:A.مرحباB.صباحالخيرC.تعاليD.مرحبايا6、以下哪个阿拉伯语单词是“感谢”的正确翻译:A.شكراB.جزاكماللهC.تعاليD.أمابعد7、以下哪项不属于阿拉伯语翻译的基本要求?A.熟悉阿拉伯语语法和词汇B.了解阿拉伯文化背景C.拥有丰富的翻译实践经验D.具备良好的听力能力8、以下哪种翻译方法适用于长篇文献的翻译?A.等值翻译B.对比翻译C.自由翻译D.归化翻译9、以下哪一项不属于阿拉伯语翻译的基本要求?A、具备扎实的阿拉伯语和母语语言基础B、熟悉阿拉伯国家的文化背景和习俗C、掌握多种翻译工具和软件D、具有国际知名大学的翻译专业学位10、在阿拉伯语翻译过程中,以下哪一项是错误的翻译习惯?A、直译法B、意译法C、保留原文的修辞手法D、将阿拉伯语中的数字直接转换为阿拉伯数字二、多项选择题(本大题有10小题,每小题4分,共40分)1、以下哪些词语在阿拉伯语中与“工作”(العمل)在词根上有关联?A、كتابة(kataba)-写作B、كثير(kathir)-很多C、عملاً(umal)-工作D、كرة(kura)-球2、以下哪些表达方式在阿拉伯语中属于正式的书面语?A、ماذاتقصد؟(Maithatakhadad?)-你想什么?B、أنتجيد؟(Antujayid?)-你好吗?C、أناأحبك(Anauhibbuka)-我爱你D、هذاعملممتاز(Hathaamalmuta’izz)-这是一个杰出的工作3、以下哪些属于阿拉伯语翻译的基本要求?()A、掌握阿拉伯语语法、词汇和语音B、熟悉阿拉伯文化和社会背景C、具备良好的听力、口语、阅读和写作能力D、了解我国外交政策和国际形势E、具备计算机操作能力4、以下哪些属于阿拉伯语翻译的职业道德?()A、尊重原文,忠实于原文内容B、保护客户隐私,不泄露商业秘密C、保守行业秘密,不向他人透露翻译过程中的信息D、公正客观,不偏袒任何一方E、按时完成任务,保证翻译质量5、关于阿拉伯语翻译,以下哪些说法是正确的?A、阿拉伯语是世界上使用人数最多的语言之一B、阿拉伯语是伊斯兰教的官方语言C、阿拉伯语翻译需要具备深厚的文化背景知识D、阿拉伯语翻译通常不需要考虑语言的地域差异E、阿拉伯语翻译要求翻译者具备良好的跨文化交际能力6、以下哪些翻译原则在阿拉伯语翻译中尤为重要?A、忠实于原文B、保持原文的风格和语气C、适应目标语言的文化习惯D、简洁明了E、增加信息量以使译文更加丰富7、以下哪些是阿拉伯语翻译工作中常见的翻译技巧?()A.保留原文风格B.紧密对应法C.直译法D.意译法E.逐字逐句翻译8、以下哪些因素会影响阿拉伯语翻译的准确性?()A.语境B.语调C.词汇D.语法E.目标受众9、以下哪些属于阿拉伯语翻译的基本原则?()A、忠实原则B、通顺原则C、美观原则D、简洁原则10、以下关于阿拉伯语翻译的描述,正确的是:()A、阿拉伯语翻译要求翻译者对源语言和目标语言都有深入的了解。B、阿拉伯语翻译过程中,应尽量避免使用专业术语,以使翻译更加通俗易懂。C、在阿拉伯语翻译中,应优先考虑文化差异,尽量保留原文的文化特色。D、阿拉伯语翻译要求翻译者具有较高的语言表达能力和跨文化交际能力。三、判断题(本大题有10小题,每小题2分,共20分)1、阿拉伯语作为联合国的工作语言之一,在全球范围内被广泛使用。2、在阿拉伯语中,“马”(马匹)和“猫”这两个词的发音相同。3、阿拉伯语翻译岗位要求翻译人员必须具备扎实的阿拉伯语语法基础和丰富的词汇量。()4、在阿拉伯语翻译过程中,可以不遵循原文的文化背景,直接进行直译。()5、阿拉伯语中,名词的性、数、格变化在句子的语法结构中起着决定性的作用。()6、阿拉伯语中,动词的时态变化比名词的性、数、格变化更为复杂,需要记忆大量的变化形式。()7、阿拉伯语翻译在翻译过程中,应保持原文的风格和语气,即使原文的语法和用词不符合目标语言的表达习惯。8、在阿拉伯语翻译中,直译法优于意译法,因为直译法可以更准确地传达原文的意思。9、阿拉伯语翻译在正式场合的笔译工作,其准确性要求高于口语翻译。10、阿拉伯语翻译在翻译过程中,应尽量保留原文的语法结构,以保持原文的风格。四、问答题(本大题有2小题,每小题10分,共20分)第一题题目:请解释什么是“塔尔吉夫”(Tajwid)及其在阿拉伯语中的重要性,并举例说明其在《古兰经》诵读中的应用。第二题请根据以下段落,翻译成阿拉伯语,并解释翻译过程中的难点。段落内容:“在全球化的今天,语言成为了连接不同文化和国家的桥梁。作为一名阿拉伯语翻译,您不仅要具备扎实的语言功底,还要对阿拉伯国家的文化、历史和社会有深入的了解。此外,良好的沟通能力和快速的反应能力也是您在工作中不可或缺的技能。以下是一段关于中东地区经济合作的新闻简报,请您进行翻译。”阿拉伯语翻译:[此处填写翻译内容]翻译难点解释:1.[难点一说明]:在翻译过程中,如何准确传达“全球化”的概念,同时考虑到阿拉伯语中对于类似概念的表达方式。2.[难点二说明]:对于“桥梁”一词的翻译,需要选择一个既符合原文意思,又在阿拉伯语中具有类似象征意义的词汇。3.[难点三说明]:在翻译“扎实的语言功底”时,需要找到一个既能体现扎实程度,又能与阿拉伯语中的表达习惯相匹配的词组。4.[难点四说明]:翻译“快速的反应能力”时,需要考虑阿拉伯语中对于“反应能力”的常用表达方式,并确保翻译的简洁性。2025年招聘阿拉伯语翻译岗位笔试题与参考答案(某世界500强集团)一、单项选择题(本大题有10小题,每小题2分,共20分)1、在阿拉伯语中,“شركة”一词的意思是:A、公司B、学校C、银行D、餐厅答案:A解析:在阿拉伯语中,“شركة”直接对应英语中的“company”,意为“公司”。2、以下哪个阿拉伯语单词的意思是“朋友”?A、صديقB、زملاءC、رفيقD、معروف答案:A解析:在阿拉伯语中,“صديق”意为“朋友”。选项B的“زملاء”意为“同事”,选项C的“رفيق”也可以意为“朋友”,但更常用于表示“伴侣”或“同伴”,而选项D的“معروف”意为“知名”或“著名”。3、以下哪个词语在阿拉伯语中的发音与“صحابة”(意为同伴、朋友)相似?A.صحةB.صحةC.صوتD.صندوق答案:C解析:选项A和B中的“صحة”意为健康,与“صحابة”的发音不相似。选项D中的“صندوق”意为盒子,其发音也与“صحابة”不相似。选项C中的“صوت”意为声音,其发音与“صحابة”中的“صح”部分相似,因此是正确答案。4、在阿拉伯语中,以下哪个词组的含义是“阿拉伯联合酋长国”?A.دولةالإماراتالعربيةالمتحدةB.المملكةالسعوديةC.المملكةالمغربيD.الجمهوريةالتونسية答案:A解析:选项A“دولةالإماراتالعربيةالمتحدة”正确地表达了“阿拉伯联合酋长国”的意思。选项B“المملكةالسعودية”指的是沙特阿拉伯,选项C“المملكةالمغربي”指的是摩洛哥,选项D“الجمهوريةالتونسية”指的是突尼斯。因此,只有选项A是正确答案。5、在阿拉伯语中,“你好”一词的正确翻译是:A.مرحباB.صباحالخيرC.تعاليD.مرحبايا答案:A解析:选项A“مرحبا”是阿拉伯语中常用的“你好”的表达方式。选项B“صباحالخير”是早晨好的意思,选项C“تعالي”意为“来吧”,选项D是“مرحبايا”的完整表达,但单独使用时不准确。因此,正确答案是A。6、以下哪个阿拉伯语单词是“感谢”的正确翻译:A.شكراB.جزاكماللهC.تعاليD.أمابعد答案:A解析:选项A“شكرا”是阿拉伯语中表示“感谢”的正确单词。选项B“جزاكمالله”是表示祝福的话语,意思是“愿上帝报答你”,选项C“تعالي”意为“来吧”,选项D“أمابعد”是结束一段话后的礼貌用语,意思是“就此”。因此,正确答案是A。7、以下哪项不属于阿拉伯语翻译的基本要求?A.熟悉阿拉伯语语法和词汇B.了解阿拉伯文化背景C.拥有丰富的翻译实践经验D.具备良好的听力能力答案:D解析:阿拉伯语翻译的基本要求包括熟悉阿拉伯语语法和词汇、了解阿拉伯文化背景以及拥有丰富的翻译实践经验。良好的听力能力虽然对于翻译工作有帮助,但不属于基本要求。8、以下哪种翻译方法适用于长篇文献的翻译?A.等值翻译B.对比翻译C.自由翻译D.归化翻译答案:D解析:归化翻译方法适用于长篇文献的翻译。归化翻译强调在翻译过程中尽量保持原文的文学风格、表达方式和结构,使译文更符合目标语言的文化和审美习惯。而等值翻译、对比翻译和自由翻译通常适用于短篇文本或口语翻译。9、以下哪一项不属于阿拉伯语翻译的基本要求?A、具备扎实的阿拉伯语和母语语言基础B、熟悉阿拉伯国家的文化背景和习俗C、掌握多种翻译工具和软件D、具有国际知名大学的翻译专业学位答案:D解析:国际知名大学的翻译专业学位虽然对翻译工作有帮助,但它并不是阿拉伯语翻译的基本要求。阿拉伯语翻译的基本要求包括语言基础、文化背景知识和翻译技能等。因此,选项D是不属于基本要求的。10、在阿拉伯语翻译过程中,以下哪一项是错误的翻译习惯?A、直译法B、意译法C、保留原文的修辞手法D、将阿拉伯语中的数字直接转换为阿拉伯数字答案:D解析:在阿拉伯语翻译过程中,将阿拉伯语中的数字直接转换为阿拉伯数字是错误的翻译习惯。阿拉伯语中的数字有其特定的表达方式,直接转换成阿拉伯数字会导致信息的丢失和误解。正确的做法是根据阿拉伯语的语法和习惯来翻译数字。因此,选项D是错误的翻译习惯。二、多项选择题(本大题有10小题,每小题4分,共40分)1、以下哪些词语在阿拉伯语中与“工作”(العمل)在词根上有关联?A、كتابة(kataba)-写作B、كثير(kathir)-很多C、عملاً(umal)-工作D、كرة(kura)-球答案:ACD解析:A、كتابة(kataba)在词根上与“عمل”无关,意为“写”。B、كثير(kathir)在词根上与“عمل”无关,意为“很多”。C、عملاً(umal)是“عمل”的复数形式,与“工作”在词根上有直接关联。D、كرة(kura)在词根上与“عمل”无关,意为“球”。2、以下哪些表达方式在阿拉伯语中属于正式的书面语?A、ماذاتقصد؟(Maithatakhadad?)-你想什么?B、أنتجيد؟(Antujayid?)-你好吗?C、أناأحبك(Anauhibbuka)-我爱你D、هذاعملممتاز(Hathaamalmuta’izz)-这是一个杰出的工作答案:CD解析:A、ماذاتقصد؟(Maithatakhadad?)是一种询问对方意图的正式表达方式。B、أنتجيد؟(Antujayid?)是一种非正式的问候方式,适合朋友或熟人之间使用。C、أناأحبك(Anauhibbuka)是一种表达情感的正式表达方式。D、هذاعملممتاز(Hathaamalmuta’izz)是一种正式的书面语表达,意为“这是一个杰出的工作”。3、以下哪些属于阿拉伯语翻译的基本要求?()A、掌握阿拉伯语语法、词汇和语音B、熟悉阿拉伯文化和社会背景C、具备良好的听力、口语、阅读和写作能力D、了解我国外交政策和国际形势E、具备计算机操作能力答案:ABCD解析:阿拉伯语翻译的基本要求包括掌握阿拉伯语的基础知识,如语法、词汇和语音,熟悉阿拉伯文化和社会背景,具备良好的听、说、读、写能力,同时了解我国的外交政策和国际形势,这些都是确保翻译质量和效率的关键因素。计算机操作能力虽然有助于提高工作效率,但不属于阿拉伯语翻译的基本要求。4、以下哪些属于阿拉伯语翻译的职业道德?()A、尊重原文,忠实于原文内容B、保护客户隐私,不泄露商业秘密C、保守行业秘密,不向他人透露翻译过程中的信息D、公正客观,不偏袒任何一方E、按时完成任务,保证翻译质量答案:ABCDE解析:阿拉伯语翻译的职业道德要求翻译人员尊重原文,忠实于原文内容,保护客户隐私和商业秘密,保守行业秘密,公正客观,不偏袒任何一方,按时完成任务,保证翻译质量。这些要求有助于树立翻译人员的良好形象,维护行业的健康发展。5、关于阿拉伯语翻译,以下哪些说法是正确的?A、阿拉伯语是世界上使用人数最多的语言之一B、阿拉伯语是伊斯兰教的官方语言C、阿拉伯语翻译需要具备深厚的文化背景知识D、阿拉伯语翻译通常不需要考虑语言的地域差异E、阿拉伯语翻译要求翻译者具备良好的跨文化交际能力答案:A、B、C、E解析:A、正确。阿拉伯语是世界上使用人数较多的语言之一,特别是在中东和北非地区。B、正确。阿拉伯语是伊斯兰教的官方语言,因此与伊斯兰文化紧密相关。C、正确。阿拉伯语翻译不仅需要语言技能,还需要了解相关的文化背景知识,以便准确传达原文的含义。D、错误。阿拉伯语有多个方言,翻译时需要考虑语言的地域差异,以确保翻译的准确性和可接受性。E、正确。阿拉伯语翻译者在进行翻译时,需要具备良好的跨文化交际能力,以便更好地理解和传达不同文化背景下的信息。6、以下哪些翻译原则在阿拉伯语翻译中尤为重要?A、忠实于原文B、保持原文的风格和语气C、适应目标语言的文化习惯D、简洁明了E、增加信息量以使译文更加丰富答案:A、B、C、D解析:A、正确。忠实于原文是翻译的基本原则,确保翻译的准确性和可靠性。B、正确。保持原文的风格和语气有助于传达作者的原意,增强译文的感染力。C、正确。适应目标语言的文化习惯是确保翻译被目标语言使用者理解和接受的重要原则。D、正确。简洁明了的翻译能够避免不必要的误解,使信息传达更加清晰。E、错误。增加信息量可能会扭曲原文的意思,破坏原文的结构,因此不是阿拉伯语翻译中的基本原则。7、以下哪些是阿拉伯语翻译工作中常见的翻译技巧?()A.保留原文风格B.紧密对应法C.直译法D.意译法E.逐字逐句翻译答案:A,B,D解析:在阿拉伯语翻译工作中,常见的翻译技巧包括保留原文风格(A)、紧密对应法(B)和意译法(D)。保留原文风格是指尽量保持原文的修辞和风格;紧密对应法是指尽可能在目标语言中找到与原文对应的表达;意译法是指在不改变原文意思的前提下,用目标语言自由表达原文的含义。直译法(C)通常指直接将原文的字面意思翻译成目标语言,这在某些情况下可能会导致表达不自然;逐字逐句翻译(E)则是指逐字逐句地进行翻译,这在多数情况下是不推荐的,因为语言和文化差异可能导致翻译不准确。8、以下哪些因素会影响阿拉伯语翻译的准确性?()A.语境B.语调C.词汇D.语法E.目标受众答案:A,C,D,E解析:阿拉伯语翻译的准确性受多种因素影响,包括:A.语境:不同的语境可能需要不同的翻译策略,语境的变化会影响翻译的准确性。C.词汇:词汇的选择和用法对翻译的准确性至关重要,因为不同的词汇可能承载不同的文化含义。D.语法:语法结构的正确性对于确保翻译的准确性至关重要,错误的语法可能导致意思误解。E.目标受众:翻译时应考虑目标受众的文化背景、语言习惯和接受程度,以适应他们的需求。语调(B)虽然对语言的表达有影响,但在书面翻译中通常不是主要考虑的因素。9、以下哪些属于阿拉伯语翻译的基本原则?()A、忠实原则B、通顺原则C、美观原则D、简洁原则答案:A、B、D解析:阿拉伯语翻译的基本原则包括忠实原则、通顺原则和简洁原则。美观原则虽然在某些情况下也是考虑的因素,但它不是翻译的基本原则之一。10、以下关于阿拉伯语翻译的描述,正确的是:()A、阿拉伯语翻译要求翻译者对源语言和目标语言都有深入的了解。B、阿拉伯语翻译过程中,应尽量避免使用专业术语,以使翻译更加通俗易懂。C、在阿拉伯语翻译中,应优先考虑文化差异,尽量保留原文的文化特色。D、阿拉伯语翻译要求翻译者具有较高的语言表达能力和跨文化交际能力。答案:A、C、D解析:阿拉伯语翻译确实要求翻译者对源语言和目标语言都有深入的了解(A),同时要优先考虑文化差异,尽量保留原文的文化特色(C),且翻译者需要具有较高的语言表达能力和跨文化交际能力(D)。然而,使用专业术语并不一定是不好的,关键在于是否在确保准确传达原文信息的前提下,使用适当的术语,因此选项B是不正确的。三、判断题(本大题有10小题,每小题2分,共20分)1、阿拉伯语作为联合国的工作语言之一,在全球范围内被广泛使用。答案:正确解析:阿拉伯语是联合国的六种官方语言之一,除了阿拉伯语,其他五种官方语言分别是英语、法语、西班牙语、俄语和中文。因此,阿拉伯语在全球范围内确实被广泛使用。2、在阿拉伯语中,“马”(马匹)和“猫”这两个词的发音相同。答案:错误解析:在阿拉伯语中,“马”(ماء,发音近似为“ma”)和“猫”(قطة,发音近似为“qat’ah”)这两个词的发音并不相同。它们属于不同的音节,且在阿拉伯语的发音系统中,这两个词的发音有明显的区别。3、阿拉伯语翻译岗位要求翻译人员必须具备扎实的阿拉伯语语法基础和丰富的词汇量。()答案:√解析:阿拉伯语翻译岗位确实要求翻译人员具备扎实的阿拉伯语语法基础和丰富的词汇量,这是确保翻译准确性和流畅性的基本条件。4、在阿拉伯语翻译过程中,可以不遵循原文的文化背景,直接进行直译。()答案:×解析:在阿拉伯语翻译过程中,尊重原文的文化背景是非常重要的。直接进行直译可能会忽略原文中的文化内涵和细微差别,导致翻译效果不佳。因此,翻译人员应尽量在保证准确性的同时,考虑文化差异,进行适当的意译或增译。5、阿拉伯语中,名词的性、数、格变化在句子的语法结构中起着决定性的作用。()答案:√解析:在阿拉伯语中,名词的性、数、格变化对于句子的语法结构至关重要。名词的性决定了它所搭配的定冠词,名词的数则决定了复数名词的形式以及与之相关的动词、形容词等的数的变化,而名词的格则决定了它与其他名词或代词的搭配关系。因此,这一说法是正确的。6、阿拉伯语中,动词的时态变化比名词的性、数、格变化更为复杂,需要记忆大量的变化形式。()答案:√解析:阿拉伯语的动词时态变化确实比名词的性、数、格变化更为复杂。动词需要根据主语的人称、数、时态以及语气的不同,进行相应的变化。阿拉伯语的动词变化形式繁多,包括现在时、过去时、将来时、完成时等,每种时态下又有多种变化形式。因此,这一说法也是正确的。7、阿拉伯语翻译在翻译过程中,应保持原文的风格和语气,即使原文的语法和用词不符合目标语言的表达习惯。答案:√解析:在翻译过程中,保持原文的风格和语气是非常重要的,因为原文的风格和语气往往承载了原文的文化内涵和情感色彩。虽然为了使译文更符合目标语言的表达习惯,有时需要对原文的语法和用词进行调整,但调整的目的是为了使译文更加通顺,而不是改变原文的风格和语气。8、在阿拉伯语翻译中,直译法优于意译法,因为直译法可以更准确地传达原文的意思。答案:×解析:在阿拉伯语翻译中,直译法和意译法各有优劣。直译法是将原文的词汇、语法结构、表达方式直接翻译成目标语言,这种方法可以保留原文的准确性,但有时会因为文化差异、语言习惯等原因,导致译文不够通顺、地道。意译法则是在不改变原文意思的前提下,根据目标语言的表达习惯和语境,对原文进行适当的调整和转换,使译文更加符合目标读者的阅读习惯。因此,在阿拉伯语翻译中,直译法和意译法没有绝对的优劣之分,应根据具体情况灵活运用。9、阿拉伯语翻译在正式场合的笔译工作,其准确性要求高于口语翻译。答案:正确解析:在正式场合,如政府文件、法律文献、商务合同等,笔译的准确性至关重要,因为笔译的准确性直接影响到信息的准确传达和法律的严肃性。因此,笔译的准确性要求通常高于口语翻译。10、阿拉伯语翻译在翻译过程中,应尽量保留原文的语法结构,以保持原文的风格。答案:错误解析:虽然尽量保留原文的语法结构有助于保持原文的风格,但在翻译过程中,翻译者需要根据目标语言的习惯和表达方式对原文进行调整。适当的调整可以使译文更加流畅、自然,更符合目标语言读者的阅读习惯。因此,翻译时不应盲目地保留原文的语法结构,而应根据具体情况灵活处理。四、问答题(本大题有2小题,每小题10分,共20分)第一题题目:请解释什么是“塔尔吉夫”(Tajwid)及其在阿拉伯语中的重要性,并举例说明其在《古兰经》诵读中的应用。答案:塔尔吉夫(Tajwid)是指在诵读《古兰经》时遵循的一套规则,这些规则确保了每一个字母的正确发音,并强调了发音时的长度、清晰度以及在必要时的停顿。Tajwid这个词本身来源于阿拉伯语词根“جَوَدَ”(J-W-D),意味着“美化”或“完善”。因此,Tajwid可以被理解为以最优美的方式诵读《古兰经》的艺术。在阿拉伯语中,Tajwid的重要性体现在以下几个方面:1.准确性:确保每一个字母按照其应有的发音部位发出,避免了意义上的误解。2.情感表达:通过延长某些音节,改变声调,以及在适当的地方暂停,诵读者能

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论