2017年大学英语六级翻译模拟试题及答案_第1页
2017年大学英语六级翻译模拟试题及答案_第2页
2017年大学英语六级翻译模拟试题及答案_第3页
2017年大学英语六级翻译模拟试题及答案_第4页
2017年大学英语六级翻译模拟试题及答案_第5页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

书山有路勤为径,学海无涯苦作舟2017年大学英语六级翻译模拟试题及答案备考大学英语六级考试的同学可以通过做模拟试题来检测复习效果。今天小编精心整理了2017年大学英语六级翻译模拟试题,以供考生复习。 2017年大学英语六级翻译模拟试题(一):筷子请将下面这段话翻译成英文: 筷子(chopsticks)是中国传统的独具特色的进食工具(diningutensils),至今已有数千年的历史。筷子在古代被称为“箸”,大约从明朝开始才有了“筷子”的称呼。筷子多为竹子制成,也有用木头、象牙(ivory)、金属或其他材料制作而成。它要么上方下圆,要么上下全圆而上粗下细。不管其形状如何,筷子必须是成对使用的,并且两只筷子的大小长短要相同。筷子是中国人日常生活的必备工具,它的发明充分反映了中国人民的智慧。 参考翻译: Chopsticks,withahistoryofthousandsofyears,areuniquetraditionalChinesediningutensils.TheywerecalledzhuinancientChinaandthenameofKuaiZibegantobeusedinMingDynasty.Chopsticksareusuallymadeofbamboo.Somearemadeofwood,ivory,metalsorothermaterials.Theirupperpartsaresquareandlowerpartsround,ortheyareallroundwiththickerupperpartsandthinnerlowerparts.Whatevertheirshapesare,theyareusedinpairsandthepairmustbeidenticaltoeachother.chopsticksarethenecessarydiningutensilsinChinesepeople'sdailylife,theinventionofwhichfullydelaystheintelligenceofChinesepeople. 1.第一句的主干结构为“筷子是进食工具至今已有数千年的历史”可使用插入语的形式,进行补充说明,使用withahistoryof...进行翻BeingwidelyusedinChina,theInternethaspervadedallaspectsoflife.TheInternetbusinessesmostfrequentlyusedbyChineseInternetusersareemail,news,searchengine,webbrowsing,onlinemusic,instantmessage,onlineentertainmentandsoon.TheInternethasbeenchangingpeople'sconsumptionconcept,waysofentertainmentandsocializing,aswellasmodesofthinking.NowtheInternetinformationtechnologyhasbeenaffectingpeople'slifemoredeeplythananyotherscientificinventioninhumanhistory. 1.“互联网在中国…”这句话中的“在中国被广泛使用”可以译为分词短语beingwidelyusedinChina,“已经渗透到了生活的各个方面”作为句子的主句。也可以将这两个分句译为并列句,用and连接。 2.“中国使用最多的互联网业务是…”,可译作TheInternetbusinessesmostfrequentlyusedbyChineseInternetusersare...,使用过去分词短语作定语,放在所修饰的名词theInternetbusinesses之后,其意义相当于定语从句whichareusedfrequentlybyChineseInternetusers。 3.翻译“互联网逐步改变着…”这句时注意使用连接词and、aswellas等增强逻辑性;另外,“正逐步改变着”暗示着时态要采用现在完成进行时。 4.“现在互联网信息技术比人类历史上的任何一项科学发明都更加深刻地影响着人们的生活”这句话较长,主干结构为“互联网信息技术影响着人们的生活”。句中的“现在比人类历史上…”等词提示该句的时态应为现在完成进行时;此外,句中还包含一个比较结构“更深刻地”,比较的是影响的程度,用moredeeplythan...。 2017年大学英语六级翻译模拟试题(三):黄金周请将下面这段话翻译成英文: 黄金周(theGoldenWeek)是指连续7天的全国性假期。1999年,中国开始推行黄金周政策。从那以后,黄金周通过鼓励人们旅游和消费,丰富了人们的日常生活,促进了社会经济的发展。然而不可否认,黄金周带来的问题也日益明显:交通拥堵、旅游景点人满为患以及物价上涨。2012年,中国ZF宣布重大节假日期间全国高速公路免收通行费,其中就包括春节和国庆两个7天假期,这一政策从某种程度上又导致了出行车辆和人数的增加。 参考翻译: TheGoldenWeekreferstoaconsecutiveseven-daynationalholiday.In1999,ChinastartedtocarryouttheGoldenWeekpolicy.Sincethen,theGoldenWeekhasenrichedpeople'sdailylifeandpromotedthedevelopmentofsocialeconomybyencouragingpeopletotravelandspend.Nevertheless,thereisnodenyingthattheproblemscausedbytheGoldenWeekaregettingobvious,suchasthetrafficjams,overcrowdedtouristspotsandrisingprices.In2012,theChinesegovernmentannouncedthatexpresswaysnationwidewouldbetoll-freeduringimportantholidays,includingthetwoseven-dayholidaysaroundtheSpringFestivalandtheNationalDay,which,tosomedegreeledtothehighlyincreasednumberofvehiclesandpeoplegoingout. 1.“从那以后…社会经济的发展”,主语是“黄金周”,后跟并列谓语“丰富了”和“促进了”,可译为hasenrichandPromoted;“通过…的方式”直接用介词短语by...更加简洁。 2.第四句“然而不可否认,黄金周带来的问题…”中的“不可否认”可使用句型thereisnodenyingthat...来连接整个句子;“黄金周所带来的”可使用句型词短语作定语译为causedbytheGoldenWeek修饰“问题(theproblems)”。 3.最后一句话是一个长句,“中国ZF宣布重大节假日期间全国高速公路免收通行费”可处理为that引导的宾语从句,翻译为theChi

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论