英语六级翻译题练习附答案讲解_第1页
英语六级翻译题练习附答案讲解_第2页
英语六级翻译题练习附答案讲解_第3页
英语六级翻译题练习附答案讲解_第4页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

英语六级痴译题练习附答案讲解

导读:我根据大家的需要整理了一份关于《英语六级翻译题练习附答案讲

解》的内容,具体内容:英语六级要做好翻译题,最重要的是平时的积累

练习,只有多做才能轻松考取高分。下面是我为大家带来,欢迎大家自测

练习!英语六级翻译题练习原文:筷子(chopsticks)是...

英语六级要做好翻译题,最重要的是平时的积累练习,只有多做才能轻

松考取高分。下面是我为大家带来,欢迎大家自测练习!

英语六级翻译题练习原文:

筷子(chopsticks)是中国古人发明的一种具有鲜明民族特色的进食工

具(tableware),是反映中国饮食文化特色的重要组成部分。中国人使用筷

子的历史可追溯到商代,距今已有三千多年。筷子可谓是中国国粹,既轻

巧又灵活,在世界各国餐具中独树一帜,被西方人誉为〃东方的文明“。凡

是使用过筷子的人,不论中国人或是外国人,都因其使用方便、物美价廉

而赞叹不绝。

英语六级翻译题练习译文:

Chopsticks,inventedbyancientChinesepeople,areakindof

tablewarewithdistinctnationalfeatures,beinganimportant

componentthatreflectsthecharacteristicsofChinesedietculture.

ThehistoryofusingchopsticksinChinadatesbacktotheShang

Dynasty,morethan3,000yearsago.Chopsticks,thequintessenceof

Chineseculture,whoselightnessandflexibilitydevelopaschool

ofitsownamongvarioustablewareallovertheworld,arepraisedas

z/EasternCivilization"bythewesterners.Allthosepeoplewhohave

everusedchopsticks,nomatterChineseorforeigners,marvelat

theirconvenience,excellentqualityandreasonableprice.

英语六级翻译题练习讲解:

1.追溯到:应译为datebackto...要注意在使用这一短语时,通常使用

一般现在时,并且要用主动语态,而非被动语态。

2.中国国粹:应译为thequintessenceofChineseculture。"国粹",

即某一国家文化的精髓,所以使用quintessence一词表达最为恰当。

3.轻巧又灵活:''轻巧〃指的是筷子本身重量较轻,便于使用,所以用

lightness来表达;"灵活"翻译为flexibility。在翻译此类短语时要注意

根据语境把握词语的准确含义,进而寻找最恰当的词语来表达。

4.独树一帜:可译为developaschoolofitsown,”发展一个属于自

己的流派“,就是〃独树一帜”,这种非常地道的表达方式应该注意多积累。

5.物美价廉:该词可以有很多种翻译方式,可译为excellentquality

andreasonableprice,或者简单地译为cheapandfineo

英语六级翻译题练习原文:

中国是举世公认的发明指南针(compass)的国家。最初的指南针叫做司

南(Sinan,asouth-pointingladle),出现在战国时期。一般在指南针

上标有东南西北六个方位,并且还有刻度。北对应零度,刻度随顺时针方

向而增加。作为中国古代的六大发明之一,指南针对人们的生活,尤其是

航海业的发展,起到了重要的作用。指南针对西方世界也产生了显著的影

响,这些国家由此开始了大规模的海外冒险活动。

英语六级翻译题练习译文:

Chinaisuniversallyacknowledgedasthecountrywherethecompass

wasinvented.Thecompass,originallycalledSinan,asouth-pointing

ladle,appearedduringtheWarringStatesPeriod.Generally,the

directionsofnorth,east,westandsouthareshownonthecompass,

andsoaretheanglemarkingsindegrees.Northcorrespondstozero

degree,andthedegreesincreaseclockwise.Asoneofthefourgreat

inventionsofancientChina,thecompassplayedanimportantrole

inpeopleslife,especiallyinmaritimeundertakings.Italsohad

asignificantinfluenceonthewesternworld,asthereafterthose

countriesbeganlarge-scaleoverseasadventures.

英语六级翻译题练习讲解:

1.举世公认的:可译为universallyaccepted或universally

acknowledgedo

2.并且还有刻度:这里是指刻度也标示在上面,所以可以承接上文,用

〃so+助动词〃的结构来表达。

3.顺时针方向:应译为clockwiseo其反义词〃逆时针方向〃为

counterclockwise。

4.中国古代的六大发明:应译为thefourgreatinventionsofancient

Chinao六大发明具体表达为compass>gunpowder(火药)、papermaking

tech

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论