英语六级翻译练习题及范文_第1页
英语六级翻译练习题及范文_第2页
英语六级翻译练习题及范文_第3页
英语六级翻译练习题及范文_第4页
英语六级翻译练习题及范文_第5页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

英语六级翻译练习题及范文

导读:我根据大家的需要整理了一份关于《英语六级翻译练习题及范文》

的内容,具体内容:下面是我整理的,希望对大家有帮助。【翻译原文】

自隋朝起,封建政府开始从科举考试(imperialexamination)合格的应试

者中选拔官员。参加科举考试的人有两种...

下面是我整理的,希望对大家有帮助。

【翻译原文】

自隋朝起,封建政府开始从科举考试(imperialexamination)合格的应

试者中选拔官员。参加科举考试的人有两种:一种由学馆选送的学生构成,

叫做生徒(shengtu);另一种叫做乡贡(xianggong),由县试合格者构成。

唐朝的科举考试一般由礼部(Minist"ofRites)主持。考生考取后,再经

吏部(MinistryofPersonnel)复试,根据成绩授予相应的官职。科举制度

一直被多朝沿用,直到中国最后一个封建王朝一清朝。然而,明清时期,科

举制度演变成严格、呆板的制度,阻碍了中国考试制度的现代化和科学化

发展。

【参考译文】

SincetheSuiDynasty,thefeudalgovernmentstartedtoselect

officialsfromthequalifiedcandidatesintheimperial

examinations.Thereweretwokindsofpeopletakingtheimperial

examination.Onewascomprisedofstudentschosenbyacademies,

whowerecalledshengtu;theotherkind,calledxianggong,wasmade

upofthosewhohadpassedtheexaminationsheldbycounties.The

imperialexaminationintheTangDynastywasusuallyheldbythe

MinistryofRites.Thosewhopassedtheexaminationwouldbe

re-examinedbytheMinistryofPersonnelandbeconferredwith

relevantofficialpositionsaccordingtotheirexamination

results.Theimperialexaminationsystemwasusedthroughoutmany

dynastiesuntilChinaslastimperialdynasty,theQing

Dynasty.However,duringtheMingandQingDynasties,theimperial

examinationsystembecameastrictandrigidinstitution

whichstoppedChinafromadoptingmodernandscientificmethods.

L选拔官员:可译为selectofficialso

2.学馆:即古代的学校,此处的〃学校〃可以推荐当官,可见译为school不

合适,能够推荐当官的应该是高等学府,故译为academyo

3.由...构成:可用词组becomprisedof来表达,还可以用词组consist

of,bemadeupof0

4.生徒:中国古代特有名词,英语中没有对应的词,故可用汉语拼音译为

shengtUo后面的“乡贡”也同理,译为xianggong。

5.县试:即由县里组织的考试,故可译为examinationsheldby

countieso

6.复试:可以用re-examine表达。

7.呆板的:可译为rigido

8.阻碍了中国考试制度的现代化和科学化发展:可理解为〃阻碍了中国

采用现代化和科学的方法〃,故可译为定语从句whichstoppedChinafrom

adoptingmodernandscientificmethodso

【翻译原文】

明朝(theMingDynasty)初期,中国是世界上最发达的国家之一。为了

弘扬国力、加强与其他各国的联系,明成祖多次派遣郑和出使西洋。1405

年,郑和开始了第一次航行。他的舰队由200多艘船构成,所载人数超过2

万人,包括水手、军人、技术人员、译员等,还有大量黄金和丝绸,用于交

易和作为礼品。往返用了两年时间。郑和出使的一些国家随船派遣使者

(envoy),并带来向明朝进贡的贡品(tribute)。郑和下西洋是世界航海史

上的一大壮举(feat)。今天,东南亚仍有很多纪念郑和的建筑。

【参考译文】

IntheearlyMingDynasty,Chinawasoneofthemostdeveloped

countriesintheworld.Inordertotransmititsnationalpowerand

strengthencontactswithothercountries,EmperorChengzusentZheng

HetotheWesternOceanmanytimes.Inl405,ZhengHeembarkedonhis

firstvoyage.Hisfleetwascomposedofmorethan200shipsand

carriedover20,000men,includingsailors,soldiers,technical

personnel,interpretersetc.,andlargeamountsofgoldandsilkto

beusedfortradeandasgifts.Theroundtriptooktwoyears.Some

ofthecountriesZhengHevisiteddispatchedenvoysbearingtributes

totheMingcourtonhisships.ZhengHesvoyageswereagreatfeat

intheworldsnavigationhistory.Today,therearestillmany

buildingsinSoutheastAsiadedicatedtohismemory.

【翻译原文】

《清明上河图》(RiversideSceneonTomb-SweepingDay)为北宋末年,

南宋初年的画家张择端所绘,展现了清明时分北宋都城东京汴河(Bianhe

River)两岸的景象。全画分为三部分:第一部分描绘晨光下的景象,郊外

岸边缓缓行进的驮队;第二部分描绘汴河桥一片繁忙的景象;第三部分描

绘市区街道上的景象,商人来来往往。整幅画卷宽24.8厘米,长528.7

厘米,描绘的人物约500多个,动物50多个,树木约170多棵。这幅出

色的绘画作品使我们更好地了解当时北宋都城的生活。

【参考译文】

RiversideSceneonTomb-SweepingDaywaspaintedbyZhangZeduan,

apainterlivedinthelateNorthernSongDynastyandearlySouthern

SongDynasty.ItdepictsscenesalongtheBianheRiverinDongjing,

thecapitalcityoftheNorthernSongDynastyontheTomb-Sweeping

Day.Thepaintingisdividedintothreeparts.Thefirstpartdcpicts

ateamofpackanimalswalkingslowlyalongtheriverbankinthe

suburbsinthemorninglight;thesecondpartportraysthebustling

scenearoundtheBianhebridgeovertheriver;thethirdpartshows

thedowntownstreets,crowdedwithpeopledoingbusiness.Thewhole

scrollis24.8centimeterswideand528.7centim

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论